TWO WAYS of Saying '2' in Cantonese

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 6

  • @Daniil星夜Kuznetsov
    @Daniil星夜Kuznetsov 2 หลายเดือนก่อน

    Are idioms okay as examples?
    一舉兩得 (jat1 geoi2 loeng5 dak1)
    I really like it because it has no killing 😌
    (even in Russian we only have 'to kill two hares with one shot', not okay with me 😂)
    獨一無二 (duk6 jat1 mou4 ji6)
    Don't know if Cantonese speakers use these idioms much, I learned them from dictionaries 😅

    • @wecancanto
      @wecancanto  2 หลายเดือนก่อน

      We do use those idioms in conversations, depending on the contexts. With idioms, I think it could work most of the time, but not always. Your examples are good. 兩 refers to the quantity in 一舉兩得; and 獨一無二 refers to "you can't find the same one". But interestingly, we won't say 兩鳥, but 二鳥 in the idiom (didn't mean to use an example that you don't prefer but only use it as an example as we are on this topic).

  • @Peter-ve6gb
    @Peter-ve6gb 8 หลายเดือนก่อน

    Nice! 两句 -- "a few words" = (literally) 2 sentences?

    • @wecancanto
      @wecancanto  8 หลายเดือนก่อน

      Good question! Yes, the literal translation of "兩句" is "two sentences" .And the example given in the video refers to "a few words".

    • @DavidNgCantonese
      @DavidNgCantonese 7 หลายเดือนก่อน

      I guess it's similar in expression to "let me add in my 2 cents"

    • @wecancanto
      @wecancanto  7 หลายเดือนก่อน

      @@DavidNgCantonese Good example! :)