Ця фраза була вимовлена на адресу Наполеона в 1813 р., але як бачимо, вона і досі актуальна 👉 Un seul homme de moins et le monde serait en repos (Всього однією людиною менше - і світ би відпочив). Друзі, переглянувши це відео, ви зможете потренуватись вимовити її самостійно, а також знайдете для себе ще багато цікавих і корисних фраз
Дякую за відео )) приємно чути на українській мові)) чудове поданя фраз 👏👏 приємно слухати))у мене початковий рівень, але із задоволенням прослухала всі фрази 😊
Дякую за запитання! 😊 Фраза "je t'en veux" дійсно означає "я на тебе ображений". Онлайн перекладачі іноді можуть давати неточні результати, але в цьому контексті вона не має жодного відношення до "я тебе хочу". Це вираз обурення чи образи. Фраза "je t'en veux" походить від дієслова "s'en vouloir", яке має трохи складну структуру та багатозначний характер.
Дякую за цікаве питання. Так, дійсно існує такий вираз quelle mouche vous a piqué, але зауважу, що французи використовують саме дієслово piquer - колоти, а не mordre - кусати. Якщо дослівно перекласти їм нашу фразу і сказати quelle mouche vous a mordu, то це для них буде звучати дивно, незвично і навить смішно)
Ця фраза була вимовлена на адресу Наполеона в 1813 р., але як бачимо, вона і досі актуальна 👉 Un seul homme de moins et le monde serait en repos (Всього однією людиною менше - і світ би відпочив). Друзі, переглянувши це відео, ви зможете потренуватись вимовити її самостійно, а також знайдете для себе ще багато цікавих і корисних фраз
З першої фрази сподобалось 👍
Merci❤️
Мerci❤❤❤
Підтримка каналу! І особиста подяка за вашу роботу! Чекаємо нові тренажери;)! Ваше r-r-r неперевершене🫶
Дякую, дуже приємно ♥️🌹
Спасибо большое, продолжайте, у Вас нестандартный материал🎉🎉🎉🎉
Дякую 🌷
Дякую за відео )) приємно чути на українській мові)) чудове поданя фраз 👏👏 приємно слухати))у мене початковий рівень, але із задоволенням прослухала всі фрази 😊
Вам дуже дякую 🌹
У вас фраза " я на тебе ображення" як " je t'en veux", всі онлайн перекладачі - " я тебе хочу"..??
Дякую за запитання! 😊 Фраза "je t'en veux" дійсно означає "я на тебе ображений". Онлайн перекладачі іноді можуть давати неточні результати, але в цьому контексті вона не має жодного відношення до "я тебе хочу". Це вираз обурення чи образи. Фраза "je t'en veux" походить від дієслова "s'en vouloir", яке має трохи складну структуру та багатозначний характер.
Не вже французи теж кажуть, яка муха тебе вкусила? Це схоже на переклад нашого сленгу
Дякую за цікаве питання. Так, дійсно існує такий вираз quelle mouche vous a piqué, але зауважу, що французи використовують саме дієслово piquer - колоти, а не mordre - кусати. Якщо дослівно перекласти їм нашу фразу і сказати quelle mouche vous a mordu, то це для них буде звучати дивно, незвично і навить смішно)
@@çavaaller-n3y Дякую!!! Всі Ваши відео дуже подабаються!!
Дуже точний перший вислів...
Мені він також дуже подобається)