Спробуй Перекласти 100 ФРАЗ Французькою /Рівень А2-В1/Тренажер

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 17

  • @çavaaller-n3y
    @çavaaller-n3y  10 หลายเดือนก่อน +13

    Ця фраза була вимовлена на адресу Наполеона в 1813 р., але як бачимо, вона і досі актуальна 👉 Un seul homme de moins et le monde serait en repos (Всього однією людиною менше - і світ би відпочив). Друзі, переглянувши це відео, ви зможете потренуватись вимовити її самостійно, а також знайдете для себе ще багато цікавих і корисних фраз

  • @OlenaBondar15
    @OlenaBondar15 5 หลายเดือนก่อน +2

    З першої фрази сподобалось 👍

  • @Ct-iw5il
    @Ct-iw5il 3 หลายเดือนก่อน +2

    Мerci❤❤❤

  • @arishamur5681
    @arishamur5681 9 หลายเดือนก่อน +3

    Підтримка каналу! І особиста подяка за вашу роботу! Чекаємо нові тренажери;)! Ваше r-r-r неперевершене🫶

    • @çavaaller-n3y
      @çavaaller-n3y  9 หลายเดือนก่อน +1

      Дякую, дуже приємно ♥️🌹

  • @МарияСентищева
    @МарияСентищева 8 หลายเดือนก่อน +2

    Спасибо большое, продолжайте, у Вас нестандартный материал🎉🎉🎉🎉

  • @АллаПеребейніс
    @АллаПеребейніс 9 หลายเดือนก่อน +2

    Дякую за відео )) приємно чути на українській мові)) чудове поданя фраз 👏👏 приємно слухати))у мене початковий рівень, але із задоволенням прослухала всі фрази 😊

    • @çavaaller-n3y
      @çavaaller-n3y  9 หลายเดือนก่อน +1

      Вам дуже дякую 🌹

  • @vitaliysencu6153
    @vitaliysencu6153 3 หลายเดือนก่อน +1

    У вас фраза " я на тебе ображення" як " je t'en veux", всі онлайн перекладачі - " я тебе хочу"..??

    • @çavaaller-n3y
      @çavaaller-n3y  3 หลายเดือนก่อน +3

      Дякую за запитання! 😊 Фраза "je t'en veux" дійсно означає "я на тебе ображений". Онлайн перекладачі іноді можуть давати неточні результати, але в цьому контексті вона не має жодного відношення до "я тебе хочу". Це вираз обурення чи образи. Фраза "je t'en veux" походить від дієслова "s'en vouloir", яке має трохи складну структуру та багатозначний характер.

  • @ИринаОльховская-т9д
    @ИринаОльховская-т9д 5 หลายเดือนก่อน +1

    Не вже французи теж кажуть, яка муха тебе вкусила? Це схоже на переклад нашого сленгу

    • @çavaaller-n3y
      @çavaaller-n3y  5 หลายเดือนก่อน +4

      Дякую за цікаве питання. Так, дійсно існує такий вираз quelle mouche vous a piqué, але зауважу, що французи використовують саме дієслово piquer - колоти, а не mordre - кусати. Якщо дослівно перекласти їм нашу фразу і сказати quelle mouche vous a mordu, то це для них буде звучати дивно, незвично і навить смішно)

    • @ИринаОльховская-т9д
      @ИринаОльховская-т9д 5 หลายเดือนก่อน +3

      @@çavaaller-n3y Дякую!!! Всі Ваши відео дуже подабаються!!

  • @Шато-с5р
    @Шато-с5р หลายเดือนก่อน +1

    Дуже точний перший вислів...

    • @çavaaller-n3y
      @çavaaller-n3y  หลายเดือนก่อน

      Мені він також дуже подобається)