@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!" AHAHAHAHAH
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su TH-cam si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
Questa scena è geniale. La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
C. Ave Cesare P. Ave C. L'unico sopravvissuto signore! P. Řovesciatelo peř teřřa C. Come? P. Řovesciatelo peř teřřa C. Ahh P. Allořa come ti chiami giudeo? B. Brian, signore P. Břaian? B. No no, Brian! P. Il delinquentello ha cořaggio C. Ha che cosa? P. Cořaggio! C. Si si, ha covato! P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento. C. Verso le 11 signore! P. E cosi, hai osato un'iřřuzione B. Una che? P. Peřquotilo centuřione molto řudemente C. Oh scusi, lo rovescio per terra? P. Come? C. Dico lo vovescio per tevva? P. Oh si si, peř favoře P. Allořa, giudeo mařřamařdo B. Io non sono un giudeo, sono un romano C. Un řomano? B. No no un Romano P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa? B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore P. Sul seřio? E come si chiamava? B. Minchius Maximus C. (Sonora risata) P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione? C. Ma no signore P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato? C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio. (Risata in sottofondo) P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio? C. È un nome inventato signore! P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio (Risate in sottofondo) P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così! B. Scusi io posso andare? P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio (Altre risate) P. Ancořa? POŘTATELO VIA! C. Ma signore... P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani! P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE! Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio! (Risata soffocata) P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio (Risate soffocate in sottofondo) P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana (Risate generali) P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste TH-cam) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente. Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
La genialata della scena, insieme a Marco Pisellonio, è il fatto che sulla tunica di Pilato è ricamato una specie di reggiseno 😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Per cui, oltre ad aver la R moscia, questo Pilato potrebbe essere un tantino ricchione, o meglio vicchione 🤣🤣🤣🤣🤣
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"
"Come?"
"Dico, lo vovescio pev tevva?"
"Oh, sì, gvazie"
ahahahahahahaha
Marco Pisellonio è fortunato ad avere un così caro amico disposto a difendere il suo onore!
Sì, ma portare un nome del genere farebbe ridere chiunque 😅
Concordo. L'amicizia è l'amicizia e sicuramente Marco Pisellonio sarà un tipo onorevole non un cazzone 😂😂
Alla fine non si ride solo per il nome ma anche per la sua s moscia
@@antoniopisani489 Esatto! :) Anche se credo si chiami "Zeppola", l'incapacità di non pronunciare la "S"... è la "R" di Ponzio Pilato ad essere una "r moscia", piuttosto!
Commento rubato da uno dei più popolari del video della versione in lingua originale th-cam.com/video/kx_G2a2hL6U/w-d-xo.html
Il genio di questa scena sta nel fatto che gli attori che interpretavano le guardie non sapevano nulla della sceneggiatura. Se la stavano davvero facendo sotto dal ridere!
si davvero ahahahaha moio
Fra, si dice che per realizzare questa scena ebbero bisogno di 43 cambi di mutande, per quanto si sono cagati addosso dal ridere, e hanno speso 1790000€ in polmoni per gli attori
Ci sono troppi stacchi ed inquadrature per credere a questa leggenda.
ma chi te l'ha detto che gli attori non conoscessero la sceneggiatura? I Monty Pyton improvvisavano ogni tanto ma non lasciavano nulla di importante al caso, figurati in una scena completa come questa.
@@3Clod se non sbaglio in un intervista messa dopo la fine film viene detto che agli attori fu detto che se avessero riso avrebbero perso la parte e la paga
"il delinquentello ha coVaggio" "ha che cosa?" "coVaggio!" "sisi,ha covato" "no,dico,è coVaggioso,spavaldo diVei quasi...iVVuento" "oh,verso le 11,signore!"
AHAHAHAHAH
Io ho capito "a cavallo" anziché "ha covato"
Ma poi quel "verso le 11" in risposta a quale frase malinterpretata dovrebbe essere?
@@TheNickness... A nessuna... È puro e meraviglioso "non-sense", tipico dei Monty Python... 😂😂😂😂❤️
La faccia di Cesare quando dice alle 11 è geniale
@@giuseppetazza1554 pensavo fosse Ponzio Pilato
"Pervcuotilo centuvione, molto vudemente!"
Ahahahha, ci vien inculcata la vigidità del vigove
- Oh mi scusi, lo rovescio per terra?
- Come?
- Dico, lo Vovescio pev tevva?
😂😂😂😂
Posso andare? Pem
"Brian di Nazareth" è il film satirico per definizione, un humor eccellente, una carica satirica senza precedente.
secondo la leggenda, le comparse vennero deliberatamente tenute all'oscuro della scena e minacciate di licenzamento se avessero riso...effetto finale irresistibile. Buono il primo doppiaggio di Marenco. Ma la voce originale di Michael Palin è semplicemente... devastante.
Palin genio
Non sono d'accordo sul doppiaggio: mi sono goduto entrambe le versioni e quella di Marenco supera l'originale! Credo che sia un caso piuttosto raro, ma può succedere... poi l'italiano si presta meglio dell'inglese a rendere il dialogo tra antichi romani...
Sergio Oddi In italiano non è molto raro
Prova a sentirti quell’incapace di Nicholas Cage in originale e capirai
@@godisdeadandwememedhim4174 N.C. ha una faccia così neutra e inespressiva che stento a considerarlo un attore. Pertanto, non ho visto molti film in cui "recitava" e quindi non ho potuto verificare quanto affermi. Comunque non faccio molta fatica a credere che tu abbia ragione! ;)
@@Oddisseo1 Peccato che nel doppiaggio italiano si perda completamente la battuta "Roman"/"Woman", qua è solo "Romano"/"Vomano"
Il film è un capolavoro assoluto della comicità moderna, punto. Grandissimi Monty Python, semplicemente li adoro. E questo doppiaggio italiano originale (del 1991, con uno straordinario Mario Marenco/Ponzio Pilato) tuttora il migliore e che rende giustizia al film. Quello più recente del 2007 (con la voce di Francesco Pannofino) è scialbo e non l'ho mai gradito (purtroppo l'unico presente attualmente nel DVD e Blu-ray). Su TH-cam si trovano entrambi i doppiaggi: notare il confronto impietoso. Che brutto "vizio" tutto italiano quello di ri-ridoppiare i film!
finalmente qualcuno che parla chiaro!cazzo non ne posso piú dei ridoppiaggi! la nuova versione de LO SQUALO ha entrambi i doppiaggi(2015 blu ray),per incontri ravvicinati ancora niente,il mago di oz idem e la sorpresa dell'aver trovato su amazon questo film con recensioni entusiastiche del nuovo doppiaggio mi HA SCANDALIZZATO.vogliono ridoppiare?bene,ma inseriscano il doppiaggio originale nel blu ray assieme al ridoppiaggio!...dai cazzo!
Il Padrino e Apocalypse Now rovinato dai ridoppiaggi
@@eufrank91 Mi sa che tutti i film ridoppiati perdono.. Lo Squalo, proprio tanto! Poi le voci dei doppiatori ormai sono spesso ricorrenti e sentire nel film di Spielberg, ad esempio, Robert Baratheon insegnare a Walker Texas Ranger a fare un nodo, ti deconcentra proprio..😂
ma PERCHE ridoppiano, PERCHÈ?
@@Nyrella perché o non hanno i diritti o il vecchio audio è rovinato o peggio non è adattabile per farci il livello blue ray. altrimenti stareste qui, voi o altri a brontolare circa l'audio dei blueray non in 7.2 puah e ci chiedono pure i soldi questi incompetenti non ai capisce perché non hanno fatto il vecchio doppiaggio senza i brufoli sulle chiappette
"pevquotilo centurione, molto vudemente!"
é troppo forte!!
Al tempo del coronavirus questa scena è un rimedio contro la depressione... Io ne prendo una dose ogni mattina. ;)
"Qualcun altro è in vena di ...visatine?" XD
Questa scena è geniale.
La combinazione de la battuta a doppio senso su Marco Pisellonio + Il modo in cui Pilato parli con la r moscia + certe facce buffe/occhi da pazzo/modo di dire le battute è pari a un'accoppiata micidiale di risate
Le espressioni che fa Pilato sono straordinare
Io non capisco come Palin, Chapman e Cleese siano riusciti a filmare questa scena al primo colpo senza ridere!
Se guardi bene, al minuto 3:24 a Palin sta per scappare la risata.
@@Arsenico971 Ma lui è riuscito a resistere perché è un bravissimo attore 😂😂😂
chi ha permesso che questo film venisse ridoppiato DEVE ESSEVE PEVCOSSO MOLTO VVUDEMENTE!! STESSA SORTE È CAPITATA A "IL SENSO DELLA VITA" SEMPRE DEI MONTY...CAN DEL SIGNOR!
12 anni passarono ma l'algoritmo ci ha fatto riunire qui. Grazie algoritmo!
già 🤣
Errato, io l'ho cercata
Non vedevo questo film da almeno 15 anni. Troppe risate. Grazie per aver caricato il video.
3:45 lo sguardo di Pilato è impagabile.
3:40
*cesare
@@nicoloferone3606 pilato*
I Monty python hanno previsto "LOL-chi ride é fuori"
He's a Woman? No no I'm Roman sir!
"
"So, your father was a woman?"
Aww man
@Sebastian Dicu purtroppo non si può fare molto di questo, in quella frase la comicità sta nel fatto che in inglese Roman è simile a Woman, in italiano purtroppo no, quindi non si poteva fare molto. Comunque hanno mantenuto molto la comicità a differenza invece di (per esempio) Monty python e il sacro Graal che li siamo tutti d'accordo che è veramente terribile il doppiaggio
@@Mario-mm2zx si chiama adattamento non doppiaggio
Uno dei rari casi in cui la scena doppiata fa molto più ridere dell'originale.
chi doppiò questa pellicola secondo me lo fece in modo magistrale.
L'originale è migliore, i Monty Phyton erano maestri nel caratterizzare le voci dei personaggi.
Piero della Francesca opinioni :D pure secondo me il doppiaggio fa più ridere
Stefano Aguzzoli il doppiaggio e' ottimo ma non batte l'originale. Perde pezzi di battute per strada roman/woman per esempio. Il lavoro di Michael Palin e' sublime in questa scena
Il film che ho visto io in italiano, sembra avere avuto altri doppiatori non questi nello spezzone... Come è possibile? Sono uscite più pellicole doppiate?
+Erry Rollins L'hanno semplicemente ridoppiato. Che tra l'altro fa pure cagare
in alcune scene viene da rider perfino all'attore che fa pilato... ad esempio a 3.27 anche se è girato si vede benissimo che sta trattenendo una risata ed anche a 3.45
La traduzione è magistralmente adattata 😂🤣😂
Che geni i doppiatori! Hahahahaha che spettacolo
Qui siamo ai massimi livelli di comicità mondiale... La versione in inglese è per chi è madrelingua e può apprezzare le battute. La fortuna della versione italiana è nell'aver trovato doppiatori e traduttori che hanno reso possibile questo
Ah ah 😂 questa scena la posso vedere 1000 volte ma fa sempre ridere 😁
Marco Pisellonio mi ricorda un certo Susso Amongo
Sussus Amogus
Incontinenzia Deretana
"Pewcuotilo, centuwione! Molto wudemente!" Ahahah Mawamaldo!
la prima volta che ho visto questa scena ho pianto dalle risate
Uno dei pochi film da guavdave vigovosamente doppiato
Il doppiaggio italiano supera sempre l'originale fidati
C. Ave Cesare
P. Ave
C. L'unico sopravvissuto signore!
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Come?
P. Řovesciatelo peř teřřa
C. Ahh
P. Allořa come ti chiami giudeo?
B. Brian, signore
P. Břaian?
B. No no, Brian!
P. Il delinquentello ha cořaggio
C. Ha che cosa?
P. Cořaggio!
C. Si si, ha covato!
P. No dico è cořaggioso, spavaldo diřei quasi, irruento.
C. Verso le 11 signore!
P. E cosi, hai osato un'iřřuzione
B. Una che?
P. Peřquotilo centuřione molto řudemente
C. Oh scusi, lo rovescio per terra?
P. Come?
C. Dico lo vovescio per tevva?
P. Oh si si, peř favoře
P. Allořa, giudeo mařřamařdo
B. Io non sono un giudeo, sono un romano
C. Un řomano?
B. No no un Romano
P. Oh, tuo padře eřa un řomano? E chi eřa?
B. Era un centurione, della guarnigione di Gerusalemme, signore
P. Sul seřio? E come si chiamava?
B. Minchius Maximus
C. (Sonora risata)
P. C'è nessuno che si chiama così nella guařnigione?
C. Ma no signore
P. Mi sembři molto sicuřo, hai contřollato?
C. Beh no signore, è un soprannome signore. Come Muzius Scemus o Marco Pisellonio.
(Risata in sottofondo)
P. Che c'è da řideře su Mařco Pisellonio?
C. È un nome inventato signore!
P. Io ho un cařo amico a Řoma che si chiama Mařco Pisellonio
(Risate in sottofondo)
P. Silenzio! Cos'è ques'insoleza? Tu ti řitřoveřai alla scuola dei gladiatoři molto přesto se insisti a fare così!
B. Scusi io posso andare?
P. Quando lo řacconto a Mařco Pisellonio
(Altre risate)
P. Ancořa? POŘTATELO VIA!
C. Ma signore...
P. No, lo voglio a batteřsi contřo animali feřoci è řabbiosi entřo domani!
P. IO NON PEŘMETTO CHE I MIEI AMICI VENGANO DEŘISI DA UN SOLDATO SEMPLICE!
Qualcun'altřo è in vena di... řisatine, quando nomino il mio amico, Mařco.... Pisellonio!
(Risata soffocata)
P. Beh sentiamo te, lo třovi řisibile, quando dico il nome... Mařco... Pisellonio
(Risate soffocate in sottofondo)
P. Ha una moglie cosa cředi? E lo sai come si chiama? Si chiama Incontinenzia, Incontinenzia Deretana
(Risate generali)
P. SILENZIO! COS'È QUESTA STOŘIA? NE HO ABBASTANZA OŘDINE A VOI ŘIBELLI DI FAŘE I BŘAVI! SILENZIO!
Hahah
18 persone hanno amici che si chiamano Marco Pisellonio
e non hanno il senso dell'humor
20 persone...
ah ah ah
TizElVito 22
*Mavco Pisellonio
non ho parole per descrivere la perfezione esilarante di questa scena
Una delle poche volte dove il doppiaggio forse è superiore all'originale
In realta le volte sono parecchie
Neanche per idea
@@faz0482 e invece si
Sono da quasi 4 decadi ( sono nato nel 1978) che guardo questa scena (Più volte da quando esiste TH-cam) ...Ogni volta che la rivedo mi cappotto dalle risate come la Prima Volta 😂😂😂😂😂
Onore ai traduttori di allora. Si davano davvero da fare per mantenere il senso originale e, siccome questo non era sempre possibile o non avrebbe fatto ridere in italiano, trovavano un'alternativa esilarante. Si pensi all'originale Biggus Dickus. La resa con Mavco Pisellonio è una genialata. Oppure a film come "Frankenstein Junior". Questi traduttori non menzionati da nessuna parte dovrebbero vincere il Premio Oscar e il Nobel contemporaneamente.
Oggi non si fa più e i film perdono tantissimo.
E che dire del doppiaggio di Mario Marenco?
@@mpellecc1 Che dire!? C'è qualcosa da dire? Se proprio uno vuol dire qualcosa, lo fa dire al (fu) Mago Gabriel: "Stupentemente suplime"!
1:30 "E chi Eva?" intonazione sublime 🤣🤣🤣🤣
Fai abbassaVe leggeVmente, e il palco invece me lo tiVi gGGiù!
ahahah mitico
"Oh scusi, lo rovescio per terra?"..."Come?"..."Dico, lo voescio pev tevva?"
Quattro minuti di felicità spappola mandibole...
Cosa c'è di divertente in... Sussus Amongus?
Cosa c'è di così divertente In Marco micheloni
uno dei doppiaggi migliori di sempre :D fantastico :D
Il testo originale porta il nome Bigus Dickus per Marco Pisellonio; Incontinentia Deretana invece è uguale. Nel DVD hanno inserito un nuovo doppiaggio sostituendo questo. Il nuovo è più vicino alla recitazione degli attori in inglese, ma il vecchio (questo) è di gran lunga più comico grazie alla voce strepitosa che hanno appioppato a Pilato!
Mario Marenco
Incontinentia Buttocks, in originale.
Pilato con quella voce sarebbe stato un valido eonomista ai nostri tempi
Tipo Tvemonti?
@@iuciubbb esattvamente
La risata del soldato mi fa morire ...
LOL - Prova a non ridere, edizione del 33 d.C.
Ok, adesso sarò spedito anche io alla scuola gladiatoria per aver accostato i Monty Python a LOL 🤣
Una delle poche scene di cinema internazionale che fa genuinamente ridere più in italiano che in inglese
Scena geniale con le guardie che ridono come noi
In originale è impareggiabile, ma l'adattamento italiano è davvero ben fatto
Chi è qui dopo aver visto il video di watchmojo Italia
😂😂 cmq su netflix c'è tutto
io
@@andrewrogers3764 eh ma solo in inglese :c
@@Siriosus Si con i sottotitoli
@@andrewrogers3764 eh ma capisci anche tu che non rende come come la versione doppiata
grandi Monty Python e grande Mario Marenco...
C'è un mio amico che parla proprio così. Questa sarà l'unica scena del cinema dove se qualcuno videva non bisognava vifavla. E comunque a me piace più in italiano che in originale
Ma il bello è che le frasi che dice hanno tutte una irruenta R
Grandissimo Mario Marenco :-)
magnifico!!! Marco Pisellonio😂😂😂
Quando alle medie avevi una professoressa di sinistra ed era appena uscito il meme di Renzi che dice Shish.
"E vediamo te...lo tVoVi Visibile.... Quando dico il noomee....di.. MaVco.. Piselonioo....".
Sadico!!😂
Mario Marenco dimostra di essere un doppiatore veramente espressivo!!!
L'ho visto Taaaaaanto tempo fa ma mi fa ancora pisciare dal ridere 😅🤣🤣👍poi mio cugino si chiama mavco e ha la evre pavrla così
Mitico Mario Marenco che da la voce a Pilato. A mio parere più simile all'originale di quella di Pannofino del ridoppiaggio successivo..
Grandi Monty python.Peccato che la trasposizione di molte delle loro battute sia impossibile dall'inglese all'italiano.
A 3:26 si vede benissimo che anche Pilato si sta per mettere a ridere XD
Ma vogliamo parlare della scenografia, ispirata dagli affreschi della Villa dei Misteri?
Un vero tocco di classe
Clip più divertente di sempre
Forse la scena più comica , mi fa morire dal ridere vista 100 volte 😂😂😂😂
Questa scena è surreale 😂
Grazie Artnico 72, molto figoso
sium
il primo che risponde è gao
gay*
3:17 la faccia del soldato è stupenda!
Incontinentia Deretana è un colpo di genio...ahahah
Fantastico il doppiaggio di pannofino soprattutto!!!
Marco Romano ma dove lo senti Pannofino?
Penso si riferisca alla versione più recente.
UN CAPOLAVORO ASSOLUTO!!! :-D
Io ho conosciuto Incontinentia Deretana. Era stata già "provata" da Marco Pisellonio. 😂
Buon giovedì sera professoressa Florio Marco professoressa è bellissimo
Ho visto pa scena di biggus dickus un miliardo di volte, ma non mi ha mai fatto ridere più di tanto.
Marco pisellonio mi ha fatto morire già al titolo
Unico, questo video è unicooooooo ho speso almeno tremila euro di riabilitazione per comprare i macchinari più moderni visto che quelli che c’erano all’ospedale non davano esito positivo
Tantissimi saluti da Roma
Pisellonio?
🤣🤣🤣🤣... nella versione originale è Biggus Dickus. I Monty Python sono uno spasso.
Il Film è STUPENDO!!!!!! Cercatelo con il doppiaggio originale, cioè questo del video
Silenzio!! Non videte quando vi cono io!1!!!!
Nessuno si è accorto che il primo centurione che ride e viene allontanato da John Cleese era il mitico Marty Feldman!!! 😉
Ma che dici!
Questo deve essere l'antenato di quello di MasterChef che "svucciava pversonalmente i fagiolini" 😂
😂si ma dive lo trovo il film intero col doppiaggio giusto?
La genialata della scena, insieme a Marco Pisellonio, è il fatto che sulla tunica di Pilato è ricamato una specie di reggiseno 😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Per cui, oltre ad aver la R moscia, questo Pilato potrebbe essere un tantino ricchione, o meglio vicchione 🤣🤣🤣🤣🤣
Lo visto due volte sto film completo 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
È tipo quando giochi a 1,2,3...stella e cerchi di far muovere i concorrenti
è il mio film comico preferito, non c'è alcun dubbio...
Da sbellicarsi dalle risate!!!!!! : D : D
Quando dico il noooooooooooooooome...Mavvvvvco....Pisellonio?
Qui a Roma dovrebbero dedicare una strada a Marco Pisellonio!!!
"Lo vovescio pev tevva?"
questa traduzione è fenomenale come del resto lo è l' intera scena
Un guerriero nato Giulio Cesare
Pisellonio
Mar rcoo
3:49 lo sguardo di chi sa che sta per essere sconfitto
-lo rovescio per terra?
-come?
- oh, lo vovvevvio pev tevva?
-oh si si pev favovve
Incontinenzia devetana😂
AVE. MARCO TULLIO PISELLONIO..
"... iVVuento!" "sisi! verso le undici!" AHAHAHAHAHAHAHAH!!!
Incontinentia Deretana? Muoio ahahahahahahahaha