"Maldición eterna a quien traicione a su lengua materna. Apuntes sobre la auto-traducción", con ADO
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- "Maldición eterna a quien traicione a su lengua materna. Apuntes y disquisiciones sobre la auto-traducción", con Antonio Díaz Oliva (ADO)
21 de marzo, 2024
Aunque escrita en inglés, la novela Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig se publicó primero en Hispanoamérica como “una traducción al español por el mismo autor”. Partiendo de este hecho, así como de las ideas de otros autores que se han auto-traducido (Samuel Beckett, María Luisa Bombal, Vladimir Nabokov, Jhumpa Lahiri), el escritor y traductor Antonio Díaz Oliva aborda en esta conferencia el fenómeno de la auto-traducción, además de su propia experiencia en Estados Unidos como escritor en ambas lenguas. Plantea las siguientes preguntas: ¿qué es y cómo se define la auto-traducción?, ¿quiénes la han ejecutado en América -la hispano y la anglo-América- y por qué? Y en el caso de Puig, autor políglota que vigilaba las traducciones de sus libros, ¿qué problemas creativos se abren, cierran y expanden con la auto-traducción de su novela neoyorquina? Esta conferencia es parte de un libro “en progreso”, donde Díaz Oliva explora el paso de seis escritores latinoamericanos por Estados Unidos -el caso de Manuel Puig en Nueva York o de José Donoso y sus años formativos en Princeton- y la influencia de esta experiencia en su obra.
Nacido en Temuco, Chile, pero residente en Chicago, el escritor y traductor Antonio Díaz Oliva (ADO) ha publicado seis libros, entre ellos la novela Campus, una ácida picaresca de los departamentos de español en Estados Unidos, así como los volúmenes de cuentos La experiencia formativa y La experiencia deformativa, ambos con la editorial chilena Neón y en Estados Unidos con ediciones Suburbano. Ha traducido y editado a Virginia Woolf, Henry David Thoreau, Roberto Arlt, George Eliot, G. K. Chesterton y José Donoso. ADO ha recibido en Chile los premios Mejor Libro del Año (cuento), Roberto Bolaño a la Creación Joven (novela) y Escrituras de la Memoria (no-ficción). Actualmente trabaja como editor y traductor en el Museo de Arte Contemporáneo de Chicago.
Lengua: Español
Although originally written in English, the novel Maldición eterna a quien lea estas páginas by Manuel Puig was first published in Latin America as "a translation into Spanish by the same author." With this fact as a point of departure, also using the ideas of other authors of self-translation (Samuel Beckett, María Luisa Bombal, Vladimir Nabokov, Jhumpa Lahiri), this session by writer and translator Antonio Díaz Oliva addresses the phenomenon of self-translation, together with the speaker's own experience in the United States as a writer in both languages. He examines the following questions: What is self-translation and how do you define it? Who has implemented it in Hispanic and Anglo America, and why? And in the case of Puig, a polyglot author that supervises the translations of his books, what creative problems are posed, solved, and exacerbated with the self-translation of his New York novel? This lecture is part of a book "in progress", where Díaz Oliva follows the footsteps of six Latin American writers through the United States-such as Manuel Puig in New York or José Donoso and his formative years at Princeton-, as well as the influence of this experience on their work.
Born in Temuco, Chile, but living in Chicago, the writer and translator Antonio Díaz Oliva (ADO) has published six books, including the picaresque novel Campus, a satire about Latin American academics at U.S. universities, as well as the short story collections La experiencia formativa and La experiencia deformativa, both with Editorial Neón in Chile and Suburban Publications in the United States. He has translated and edited Virginia Woolf, Henry David Thoreau, Roberto Arlt, George Eliot, G. K. Chesterton, and José Donoso. He has received Chile's National Book Award for Best Story Collection of the Year (novel), the Roberto Bolaño Young Writers Award (short story), and the Writings of Memory Award (non-fiction). He is currently working as an editor and translator at the Museum of Contemporary Art in Chicago.