慢歌 Canadian Summer Evening | 中英字幕 | AI 弦樂鋼琴版 | 加拿大詩歌 | Canadian Poem Song (ESL 賞文學 | 學英文)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ย. 2024
  • 中英對照 AI 慢歌。歌詞來自加拿大詩人 Mrs Rosanna Eleanor Leprohon,配以寧靜柔和的旋律。這首描寫加國靜謐盛夏的詩歌是加拿大的珍貴遺產和經典之作。中文翻譯歌詞是本人手筆,請多多指教。詩中「red men」一詞是很不禮貌的,但就着十九世紀的時代背景,我還是選擇了這首詩,也沒有改動詩中的用字,保留了原文最真實的面貌。對我來說,這是對歷史的尊重,如有冒犯,敬請見諒。這首詩長如散文,整首放了在留言。
    AI-generated song with lyrics from Canadian poet Mrs Rosanna Eleanor Leprohon. The melody is soft and soothing. This poem, depicting a quiet Canadian summer night in the 19th century, is a precious heritage and classic in Canada. The term "red men" in the verse is very impolite, but considering the nineteenth-century context, I still chose this poem and did not change the wording in the verse, keeping the most authentic aspect of the original. For me, this is respect for history. If this causes any offense, please accept my apologies. The verse is as long as a prose. The lyrics are in comments.

ความคิดเห็น • 2

  • @Sereknity
    @Sereknity  หลายเดือนก่อน

    The rose-tints have faded from out of the west,
    From the mountain’s high peak, from the river’s broad breast,
    And silently shadowing valley and rill
    The twilight steals noiselessly over the hill.
    Behold, in the blue depths of ether afar,
    Now softly emerging each glittering star;
    While later the moon, placid, solemn, and bright,
    Floods earth with her tremulous silvery light.
    Hush! list to the whip-poor-will’s soft plaintive notes,
    As up from the valley the lonely sound floats;
    Inhale the sweet breath of yon shadowy wood,
    And the wild flowers blooming in hushed solitude.
    Start not at the whispering, ’tis but the breeze,
    Low rustling ’mid maple and lonely pine trees,
    Or willows and alders that fringe the dark tide
    Where canoes of the red men oft silently glide.
    See, rising from out of that copse, dark and damp,
    The fire-flies, each bearing a flickering lamp!
    Like meteors, gleaming and streaming, they pass
    O'er hillside and meadow, and dew-laden grass;
    Contrasting with ripple on river and stream,
    Alternately playing in shadow and beam,
    Till fulness of beauty fills hearing and sight
    Throughout the still hours of a calm summer night.
    淡淡的玫瑰色從西邊散去,
    從高山之巔,從河流廣闊的胸懷,
    靜靜地籠罩着山谷和溪流,
    暮色無聲地蔓延過山丘。
    瞧哪,在遙遠蔚藍天際的深處,
    每顆閃爍的星星正輕輕地浮現;
    一會平靜、莊嚴又璀璨的月亮,
    用她顫動的銀光灑滿大地。
    噓!聽那夜鷹微弱哀怨的鳴叫
    孤寂的聲音從山谷上飄來;
    吸進幽暗樹林中甜美的氣息,
    還有在寂靜中綻放的野花。
    別怕那低語聲,它只是微風,
    在楓樹和孤單的松樹間沙沙作響,
    或是柳樹和榿樹邊緣的暗潮上,
    原住民的小舟常常在那悄然滑過。
    看,從那片黑暗潮濕的灌木叢中升起,
    螢火蟲每隻都帶着一閃一閃的燈!
    像流星般,閃閃發光,流淌而過
    穿越山坡與草原,還有沾滿露水的青草;
    比照着河川溪流的漣漪,
    輪流在陰影和光芒中嬉戲,
    直到美的滿溢充盈耳目,
    貫穿靜謐夏夜的凝止時光。

  • @Sereknity
    @Sereknity  หลายเดือนก่อน

    詩中「red men」一詞是很不禮貌的,但就着十九世紀的時代背景,我還是選擇了這首詩,也沒有改動詩中的用字,保留了原文最真實的面貌。對我來說,這是對歷史的尊重,如有冒犯,敬請見諒。The term "red men" in the verse is very impolite, but considering the nineteenth-century context, I still chose this poem and did not change the wording in the verse, keeping the most authentic aspect of the original. For me, this is respect for history. If this causes any offense, please accept my apologies.