ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
按一般科普來說,顏料(paint)是由色粉(pigment)及黏結劑(binder)所構成。而植物、中藥材煮出來的有色液體其實是染料(Dye),在當作木刻版畫使用時,嚴格來說應該仍是叫「染料或墨水(Ink)」。因此,這個影片將木刻版畫上印刷用的「印墨」,解釋為「顏料」的說法是有點不夠精確的。但是,若仔細注意影片裡的老師傅講台語說「色料」,則是沒問題的。因為台語的「色料」本就包含了顏料、印刷墨水等的稱呼。所以,將製作木刻版印的印墨(ink),誤解釋為做顏料(paint)的說法,應該是將「色料」翻譯成國語/普通話時,漢字文字選用的問題。
感謝您的指教,記事簿團隊後續也會列入參考,謝謝。
@@taiwan.notebook 3:24拿「沒石子」去乾燒槌粉,完全浪費掉「沒石子」裡頭作為染料色素的機轉。沒石子做染料或墨水最重要的是將它珍貴的蟲罌色素液體釋出,顯露濃濃的咖啡色染液,再去兌合動物膠脂,始做成木刻版印印墨墨。台灣在漢人移居後的400年來,真的欠缺色料方面的製作或藝術創作的歷史,看來我真的得加速我這九年多自然色顏料及藝術創作研究書籍的完成。
按一般科普來說,顏料(paint)是由色粉(pigment)及黏結劑(binder)所構成。
而植物、中藥材煮出來的有色液體其實是染料(Dye),在當作木刻版畫使用時,嚴格來說應該仍是叫「染料或墨水(Ink)」。
因此,這個影片將木刻版畫上印刷用的「印墨」,解釋為「顏料」的說法是有點不夠精確的。
但是,若仔細注意影片裡的老師傅講台語說「色料」,則是沒問題的。
因為台語的「色料」本就包含了顏料、印刷墨水等的稱呼。
所以,將製作木刻版印的印墨(ink),誤解釋為做顏料(paint)的說法,應該是將「色料」翻譯成國語/普通話時,漢字文字選用的問題。
感謝您的指教,記事簿團隊後續也會列入參考,謝謝。
@@taiwan.notebook 3:24拿「沒石子」去乾燒槌粉,完全浪費掉「沒石子」裡頭作為染料色素的機轉。沒石子做染料或墨水最重要的是將它珍貴的蟲罌色素液體釋出,顯露濃濃的咖啡色染液,再去兌合動物膠脂,始做成木刻版印印墨墨。
台灣在漢人移居後的400年來,真的欠缺色料方面的製作或藝術創作的歷史,看來我真的得加速我這九年多自然色顏料及藝術創作研究書籍的完成。