ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
原版就是壓著嗓音的,無需對配音吹毛求疵,這一段很精彩,劉敏濤配的很棒 👍
經典的老式配音腔,而且時間點都定點停頓的很剛好
卧槽刘敏涛绝对配过外国片的音 。。。这音色太熟悉了。。。
+10086
现在一看到这姐姐就想到红色高跟鞋
天啊连造型和表情都好到位~~~~ 刚说一句代入感就已经非常强了!!
我觉得很多评论都很不屑,承认别人的专业能力很难吗,至少我外行人看来真的很不错
专业
谢谢演员太厉害了。。。这情感切换这么反转,我看的都快人格分裂了
难度在于现场配音需要一次过!中间不能一字有错懂外语的我们 看惯了英文原版加字幕的 当然容易不屑配音的但要是考虑到还有很多不懂英文的人尤其是年龄大一些的可能就不会这么不屑了你可以不喜欢但配音某种程度上来说是刚需所以 需要放尊重些
而且译制片配音本身就很困难,因为换一种语言要表达同样的情感,又要和国内剧有所分别
Saimiou He 我一直喜欢国语配音 有一种不同的感觉
真的一次過 還沒失誤
大姐好有氣場~~~
怎么会有人听不出敏涛老师的声音,太有特点了
这翻译腔。。。。绝了。。
敏濤姐姐這架勢,太犀利了
敏敏子好厉害❤️
感觉一入戏都长得很像女王了
长得本来就有点像
看过原版 但我一直很喜欢翻译腔 有种即熟悉又疏离的感觉
翻译腔就不吐槽了,但是说什么“没有活力”的“压着嗓子”的麻烦去看看原版meryl streep怎么饰演这个角色的。整部剧meryl streep一直在体现这种很轻的死气沉沉的声音与魔鬼般的性格的冲突。我都嫌刘敏涛配的太有活力了。
正界,这个角色本来就是不怒自威的最佳典范,刘配的没毛病
别和那些人动气不值得
因为这演的是个现实的人 所以这个地位的女人其实并不Drma 而且还刻意说话有自己的节奏风格
浓浓的老式配音呛
同意一點活的氣息也沒有重點聲音不怎麼好聽 ^^*
時代在變。
Lucas Chenxi 那你去死就好啦
李佳瑋 你還真有格調,動不動就叫人去死,那你怎不先去?
听起来很舒服
媽呀!氣場全開呀!
功底深厚
以前看过一部专门讲译制片配音的纪录片,我们看着很简单的配音,其实非常难。单说翻译后中文和原版英文的文字长度就不一样,所以要卡着拍子,还得保留原版的语速和人物的情绪状态已经很不容易了。现在年轻一代喜欢看原版没错,我自己也爱看原版,但因此就对译制片带有偏见,带着外行的眼光却居高临下的去批判,这种心态和盲目守旧的偏见又有什么区别呢?
好到位
愛
她忙成那样,一心只想着工作,所有人在她眼里都是零部件。她不用对着一群零部件拿着那种居高临下的劲儿。她只需花费最小的认知资源让零部件们明白工作就完了。她甚至都不认为自己需要花力气演出“我不尊重你”的劲儿。因为工作里没有“你”,只有零部件们的功能。
那个女助理配音是专业的吧,哈哈感觉不一样,刘大姐长得还是像女魔头的,气场一样全开。
好腻害👍
才发现 刘敏涛长的还跟梅丽尔真挺像
哇靠 一個畫面過完全沒有失誤 牛逼啊
❤💛
没看过中文版,但感觉她配得很棒,声线若再低点会更好
不砟地
好厲害👍
其实吧,配的像不像不是重点,重点是一遍过,底下吐槽自己私下里可以试试,难度其实挺大的。
翻译腔真的是服了。 全都是一个声调
感觉要被刘敏涛掰弯,什么鬼?她真的好有魅力,真女神
不管配的多專業還是原文好看 無法超越
所以版权问题解决了吗
大姐!!!!
从虎口脱险开始看译制片,发现下面都是年轻人居多可能看不习惯,这种节拍和语气对原作品的散发远远好于国产剧中文说白的方式,欣赏不来不要说配的差,就水平来说是上乘的。
Meryl Streep聲線頻率較低。她在電影中因角色需求聲音平和低沉聽了很舒服。電影裡,她低沉內斂的嗓音中帶有威嚴和威脅,讓人起雞皮疙瘩。但是,劉小姐的除了從聲音聽出有些驕傲卻完全沒miranda 的威嚴和那股殺氣,完全就是一般惡婆婆/富太太/嬌氣十足的千金的配音。劉的聲音頻率不夠低而且帶懶和嬌氣。劉一下子要說那麼多對白顯得很吵。如果沒聽過Meryl Streep 的聲音,其實能接受她的配音,但聽過就忍不住吐槽了,真的很不OK 甚至有種毀作品的感覺。
非常中肯的評論。Meryl Streep 原本是慵懶卻帶有肅殺,讓人聽一次就印象深刻
我也完全覺得
如果不是这种翻译腔,我早就爱上英语了。
呵呵呵
喜欢
红色高跟鞋
声音太年轻了……
只是她当时选择用这个声音罢了,可能选择的不太妥,大家可以看看她配现代戏,她别的声音也像到爆炸
这么密的一段台词,确实不容易
嗯,看了原版的就中文不管怎么听都别扭,而且有种老派翻译腔的感觉……
我觉得是她配的不好。原版太经典。
确实是,怎么听都别扭。
同意,流畅但似乎少了“女王”气场。
原版的曹雷配音就是老派译制腔出身,《茜茜公主》三部曲的索菲亚皇太后是她配的,大明宫词里的武则天是她配的,苍穹之昴里的慈禧是她配的。
本来就是翻译腔的感觉啊
竟然是中文配音 ,暈
看成劉濤才點進來看,這腔調是三十年前的配音吧
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
实在是不太理解为什么中文配音的所有外文电影都要带上这种奇怪的腔调,没有人说话会是这种调的,自然一点会更好
對不自然兼做作這腔調一點人的氣息也沒有重點聲音不怎麼好聽 ^^*
@旧时画伞 跟劇情角色無關。是說譯制腔非常不自然。這就是我們在看陸產早期動畫片,十分害怕你們配音的緣故。超級蜜汁尷尬的。現代的就不會。越早期,那個譯制腔就越嚴重。
翻譯就是要自然聽了就讓人舒服跟廣播劇一樣要求自然跟悅耳(舒服) 試想想如果翻譯腔來配廣播劇耳朵怎麼受得了 ^^*
你的問題很奇怪,因為你大概無法想像如果讓華人來用英文配音會是怎麼回事吧??只要注意過你就知道你所謂的自然只是你的錯誤習慣...
可能不容易,要完全重新改编所有的台词才可以,还要配上口型和说话时长
好有迪士尼的感覺
既然有这种实力为什么不能像正常人一样讲话呢
哇这么一听原来给Emily blunt配的好糟哦
很溜,但音色騙不了人,一聽就知道是誰了!
岛国片的配音也很精彩
还以为是配英语呢,激动了半天。 不过 刘大姐依然很棒。
感觉很像上个世纪的腔调,戏剧腔?
是很像以前的强调,个人很喜欢老上海的那种配音腔调
上个世纪的外语片翻译片的配音腔
譯制腔。
不太習慣中文的…
刘敏涛不错的
紅色高跟鞋
说实话,那个“劲儿”拿捏的还是有点太外露了。没有原配的那种听起来内收、稳定、毫不费力到近乎温柔耳语但是又不怒自威的感觉。
习惯看原版和字母(英语水平还不够摆脱字幕),老电影译制品质高过现在好多,非常经典,现在的译制片难以超越。原版和译制版一对比,个人感觉,相差很多,光换个声音就让人受不了,很容易跳出剧情,一直感觉是在演双簧。个人觉得,对这段配音评价过高,除了音调低沉一点,没听出霸道来,几个嘉宾的夸张表情有点作秀。
我會比較想知道如果這個角色讓東方人來演,你會推薦誰??不要去置入式的要這個人跟梅姨一模一樣的演技,因為那反而會讓這角色失去光彩,因為東西方文化的差異...
停顿很好,不过音色和meryl streep实在有点难以联系上,因为可能刘敏涛本人声线单薄了些,发音听起来有些刺耳。如果有稍微低沉一点的声音就更好了,外加一点满不在乎的范儿。
女王
坦白的說 不能全怪劉敏濤, 畢竟文字翻譯出來就是很小說很書面的。而且中文翻譯後的版本就是這種濃濃的翻譯腔。畢竟還是要尊重中午翻譯後的「原版」。雖然我們看英文原版習慣了覺得很難受。
有点像以前央视的译制片的腔调,总体还是很好 但是比起上译还是差了点 当然现在也没有几个能达到这个水准
這麼多台詞,還要不能跟丟畫面,難度好高
音色好好笑
哼哼唧唧的,不怎么样
呃……总不能要求所有观众都懂英文吧,何况这个配的很好呀
为什么一定要这种腔调说话……
我比較想知道你看這部沒...
呃……我沒有甚麼什麼惡意 只是以前台灣有段時間流行盜版影片 裡頭配音就跟這個一模一樣 我一聽到就會關掉的口音 但劉敏濤本身我是喜歡的 他很厲害
我一开始以为配的是英文的,一张嘴是中文的有点失望。
@Ser Lee Hom 那这个节目的意义何在?都去看原版好了。
是英语还需要配音吗?
秒出戲....
長得也太像方岑了吧⋯根本雙胞胎
真的
現在才發現
配音配的入戏了?眼神都变成顶尖女强人
是声音太年轻了 不像一个花白老太太在说话
你大概沒看過英文原音,梅姐聲音很輕柔,是那種一點都不盛氣凌人,但骨子裡蔑視人的高貴。是那種這種小事都辦不好懶的跟笨蛋說話的情緒。梅姐的聲音一點也不老,柔柔的很女人味。最大的問題是譯制腔的不自然。台灣沒有譯制腔,所以非常聽不慣。但台灣有台灣國語方言腔,外國動畫片找台灣藝人演員配音時,最愛不翹舌。參考花木蘭吳宗憲配音的木須龍。台灣配外語動畫片愛用接地氣的鄉土方言腔,同樣是愛聽英文原音的朋友們嫌棄的對象。台灣的外語片配音還會出現不是abc卻配出abc腔神奇的現象。感覺和譯制腔有異曲同工之妙。如果要說梅姐的聲音換成中文,請參考鞏俐在電影"我知女人心“裡說話的樣子。大概就是那種很優雅的說話方式。
声音适合更年轻的人,不过真的很流畅
我是看了“丽春院里就老娘最靓,你们都是泡屎”的演出后,专门来看她的其它视频的
我觉得挺老式的,哪个真人这么讲话。这绝对是早年翻译好莱坞影片的误区。不喜勿喷。
我还以为是念英文才按进来了
Nirvana of Fire & Princess Agents 😍
我看過一篇分析,真正可怕的主管說話會故意壓低音量,就像克林伊斯威特一樣,說話不會拉高聲音,但只要他一開口,所有人都會閉嘴,原版的惡魔真的是讓人感覺到他的不屑挑剔與沒耐心,可是沒有感覺到他的憤怒,因為她連花力氣與情緒在廢物身上都覺得浪費跟疲倦
是啊!真正的霸總是不聽解釋,解釋就是無能的藉口。無能就換人做。這麼簡單都不懂,要你有何用。
主管很多種,但都不是一般電視劇的那種主管很多都很可怕,這電影中的主管就是其中一個但可怕的主管也許是個好主管,真正對努力工作員工肯定的是極極極難得的主管
仔细看 刘敏涛的确有点像梅姨
哦 老伙计
这不是现场直播,谁知道是拍了几遍剪出来的!浓浓的配音腔,太制式化了!正常人有这么说话的吗?一点儿不好。Meryl Streep也没压着嗓子说话,越轻描淡写越显气场,台词本来就都是杀伐决断,短短几句话交代了很多件事,刻意压嗓子来显威严,太初级了。
林依晨配的是英文
现在流行互相捧?我还以为原版…
电影的中文配音就是应该故意有这种强调 正常说话会更怪的
说不好的,你们自己念念看。
Michael Kors亮了
哈哈哈,你不说我都没发现
嗯……我听中文好像听不出原版的味道,语言换了感觉还真不一样
不完全是語言的關係 她的聲線不夠低 低不是一件容易的事 童字榮就說過 他這輩子最佩服丘岳峰 他一生人都在追求丘岳峰那種低
《声临其境2》本期完整版已上线芒果TV国际APP,戳这里抢先看: bit.ly/2FZyMX6 每周五晚20:20 准时来芒果TV国际APP一起同步看直播!
我以为是英文呢 中文一出直接给我尴尬地自动弹出程序
挺好的啊其实,别有一番风味但是没有到刺耳
静妃
以为要用英语配音呢
再说一句,内地的这些电视台,搞得类似节目,看看就算了,没有人认真的去做高质量的东西,也就搞笑类的还算上手。
正常说话也可以配得好 甚至更自然吧
原版就是壓著嗓音的,無需對配音吹毛求疵,這一段很精彩,劉敏濤配的很棒 👍
經典的老式配音腔,而且時間點都定點停頓的很剛好
卧槽刘敏涛绝对配过外国片的音 。。。这音色太熟悉了。。。
+10086
现在一看到这姐姐就想到红色高跟鞋
天啊连造型和表情都好到位~~~~ 刚说一句代入感就已经非常强了!!
我觉得很多评论都很不屑,承认别人的专业能力很难吗,至少我外行人看来真的很不错
专业
谢谢演员太厉害了。。。这情感切换这么反转,我看的都快人格分裂了
难度在于现场配音需要一次过!
中间不能一字有错
懂外语的我们
看惯了英文原版加字幕的
当然容易不屑配音的
但要是考虑到还有很多不懂英文的人
尤其是年龄大一些的
可能就不会这么不屑了
你可以不喜欢
但配音某种程度上来说是刚需
所以 需要放尊重些
而且译制片配音本身就很困难,因为换一种语言要表达同样的情感,又要和国内剧有所分别
Saimiou He 我一直喜欢国语配音 有一种不同的感觉
真的一次過 還沒失誤
大姐好有氣場~~~
怎么会有人听不出敏涛老师的声音,太有特点了
这翻译腔。。。。绝了。。
敏濤姐姐這架勢,太犀利了
敏敏子好厉害❤️
感觉一入戏都长得很像女王了
长得本来就有点像
看过原版 但我一直很喜欢翻译腔 有种即熟悉又疏离的感觉
翻译腔就不吐槽了,但是说什么“没有活力”的“压着嗓子”的麻烦去看看原版meryl streep怎么饰演这个角色的。整部剧meryl streep一直在体现这种很轻的死气沉沉的声音与魔鬼般的性格的冲突。我都嫌刘敏涛配的太有活力了。
正界,这个角色本来就是不怒自威的最佳典范,刘配的没毛病
别和那些人动气不值得
因为这演的是个现实的人 所以这个地位的女人其实并不Drma 而且还刻意说话有自己的节奏风格
浓浓的老式配音呛
同意
一點活的氣息也沒有
重點聲音不怎麼好聽 ^^*
時代在變。
Lucas Chenxi 那你去死就好啦
李佳瑋 你還真有格調,動不動就叫人去死,那你怎不先去?
听起来很舒服
媽呀!氣場全開呀!
功底深厚
以前看过一部专门讲译制片配音的纪录片,我们看着很简单的配音,其实非常难。单说翻译后中文和原版英文的文字长度就不一样,所以要卡着拍子,还得保留原版的语速和人物的情绪状态已经很不容易了。现在年轻一代喜欢看原版没错,我自己也爱看原版,但因此就对译制片带有偏见,带着外行的眼光却居高临下的去批判,这种心态和盲目守旧的偏见又有什么区别呢?
好到位
愛
她忙成那样,一心只想着工作,所有人在她眼里都是零部件。她不用对着一群零部件拿着那种居高临下的劲儿。她只需花费最小的认知资源让零部件们明白工作就完了。她甚至都不认为自己需要花力气演出“我不尊重你”的劲儿。因为工作里没有“你”,只有零部件们的功能。
那个女助理配音是专业的吧,哈哈感觉不一样,刘大姐长得还是像女魔头的,气场一样全开。
好腻害👍
才发现 刘敏涛长的还跟梅丽尔真挺像
哇靠 一個畫面過完全沒有失誤 牛逼啊
❤💛
没看过中文版,但感觉她配得很棒,声线若再低点会更好
不砟地
好厲害👍
其实吧,配的像不像不是重点,重点是一遍过,底下吐槽自己私下里可以试试,难度其实挺大的。
翻译腔真的是服了。 全都是一个声调
感觉要被刘敏涛掰弯,什么鬼?她真的好有魅力,真女神
不管配的多專業
還是原文好看 無法超越
所以版权问题解决了吗
大姐!!!!
从虎口脱险开始看译制片,发现下面都是年轻人居多可能看不习惯,这种节拍和语气对原作品的散发远远好于国产剧中文说白的方式,欣赏不来不要说配的差,就水平来说是上乘的。
Meryl Streep聲線頻率較低。她在電影中因角色需求聲音平和低沉聽了很舒服。電影裡,她低沉內斂的嗓音中帶有威嚴和威脅,讓人起雞皮疙瘩。但是,劉小姐的除了從聲音聽出有些驕傲卻完全沒miranda 的威嚴和那股殺氣,完全就是一般惡婆婆/富太太/嬌氣十足的千金的配音。劉的聲音頻率不夠低而且帶懶和嬌氣。劉一下子要說那麼多對白顯得很吵。如果沒聽過Meryl Streep 的聲音,其實能接受她的配音,但聽過就忍不住吐槽了,真的很不OK 甚至有種毀作品的感覺。
非常中肯的評論。
Meryl Streep 原本是慵懶卻帶有肅殺,讓人聽一次就印象深刻
我也完全覺得
如果不是这种翻译腔,我早就爱上英语了。
呵呵呵
喜欢
红色高跟鞋
声音太年轻了……
只是她当时选择用这个声音罢了,可能选择的不太妥,大家可以看看她配现代戏,她别的声音也像到爆炸
这么密的一段台词,确实不容易
嗯,看了原版的就中文不管怎么听都别扭,而且有种老派翻译腔的感觉……
我觉得是她配的不好。原版太经典。
确实是,怎么听都别扭。
同意,流畅但似乎少了“女王”气场。
原版的曹雷配音就是老派译制腔出身,《茜茜公主》三部曲的索菲亚皇太后是她配的,大明宫词里的武则天是她配的,苍穹之昴里的慈禧是她配的。
本来就是翻译腔的感觉啊
竟然是中文配音 ,暈
看成劉濤才點進來看,這腔調是三十年前的配音吧
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
实在是不太理解为什么中文配音的所有外文电影都要带上这种奇怪的腔调,没有人说话会是这种调的,自然一点会更好
對
不自然兼做作
這腔調一點人的氣息也沒有
重點聲音不怎麼好聽 ^^*
@旧时画伞 跟劇情角色無關。是說譯制腔非常不自然。這就是我們在看陸產早期動畫片,十分害怕你們配音的緣故。超級蜜汁尷尬的。現代的就不會。越早期,那個譯制腔就越嚴重。
翻譯就是要自然
聽了就讓人舒服
跟廣播劇一樣
要求自然跟悅耳(舒服)
試想想如果翻譯腔來配廣播劇
耳朵怎麼受得了 ^^*
你的問題很奇怪,因為你大概無法想像如果讓華人來用英文配音會是怎麼回事吧??只要注意過你就知道你所謂的自然只是你的錯誤習慣...
可能不容易,要完全重新改编所有的台词才可以,还要配上口型和说话时长
好有迪士尼的感覺
既然有这种实力为什么不能像正常人一样讲话呢
哇这么一听原来给Emily blunt配的好糟哦
很溜,但音色騙不了人,一聽就知道是誰了!
岛国片的配音也很精彩
还以为是配英语呢,激动了半天。 不过 刘大姐依然很棒。
感觉很像上个世纪的腔调,戏剧腔?
是很像以前的强调,个人很喜欢老上海的那种配音腔调
上个世纪的外语片翻译片的配音腔
譯制腔。
不太習慣中文的…
刘敏涛不错的
紅色高跟鞋
说实话,那个“劲儿”拿捏的还是有点太外露了。没有原配的那种听起来内收、稳定、毫不费力到近乎温柔耳语但是又不怒自威的感觉。
习惯看原版和字母(英语水平还不够摆脱字幕),老电影译制品质高过现在好多,非常经典,现在的译制片难以超越。原版和译制版一对比,个人感觉,相差很多,光换个声音就让人受不了,很容易跳出剧情,一直感觉是在演双簧。个人觉得,对这段配音评价过高,除了音调低沉一点,没听出霸道来,几个嘉宾的夸张表情有点作秀。
我會比較想知道如果這個角色讓東方人來演,你會推薦誰??不要去置入式的要這個人跟梅姨一模一樣的演技,因為那反而會讓這角色失去光彩,因為東西方文化的差異...
停顿很好,不过音色和meryl streep实在有点难以联系上,因为可能刘敏涛本人声线单薄了些,发音听起来有些刺耳。如果有稍微低沉一点的声音就更好了,外加一点满不在乎的范儿。
女王
坦白的說 不能全怪劉敏濤, 畢竟文字翻譯出來就是很小說很書面的。而且中文翻譯後的版本就是這種濃濃的翻譯腔。畢竟還是要尊重中午翻譯後的「原版」。雖然我們看英文原版習慣了覺得很難受。
有点像以前央视的译制片的腔调,总体还是很好 但是比起上译还是差了点 当然现在也没有几个能达到这个水准
這麼多台詞,還要不能跟丟畫面,難度好高
音色好好笑
哼哼唧唧的,不怎么样
呃……总不能要求所有观众都懂英文吧,何况这个配的很好呀
为什么一定要这种腔调说话……
我比較想知道你看這部沒...
呃……我沒有甚麼什麼惡意 只是以前台灣有段時間流行盜版影片 裡頭配音就跟這個一模一樣 我一聽到就會關掉的口音 但劉敏濤本身我是喜歡的 他很厲害
我一开始以为配的是英文的,一张嘴是中文的有点失望。
@Ser Lee Hom 那这个节目的意义何在?都去看原版好了。
是英语还需要配音吗?
秒出戲....
長得也太像方岑了吧⋯根本雙胞胎
真的
現在才發現
配音配的入戏了?眼神都变成顶尖女强人
是声音太年轻了 不像一个花白老太太在说话
你大概沒看過英文原音,梅姐聲音很輕柔,是那種一點都不盛氣凌人,但骨子裡蔑視人的高貴。是那種這種小事都辦不好懶的跟笨蛋說話的情緒。梅姐的聲音一點也不老,柔柔的很女人味。
最大的問題是譯制腔的不自然。台灣沒有譯制腔,所以非常聽不慣。但台灣有台灣國語方言腔,外國動畫片找台灣藝人演員配音時,最愛不翹舌。參考花木蘭吳宗憲配音的木須龍。台灣配外語動畫片愛用接地氣的鄉土方言腔,同樣是愛聽英文原音的朋友們嫌棄的對象。台灣的外語片配音還會出現不是abc卻配出abc腔神奇的現象。感覺和譯制腔有異曲同工之妙。
如果要說梅姐的聲音換成中文,請參考鞏俐在電影"我知女人心“裡說話的樣子。大概就是那種很優雅的說話方式。
声音适合更年轻的人,不过真的很流畅
我是看了“丽春院里就老娘最靓,你们都是泡屎”的演出后,专门来看她的其它视频的
我觉得挺老式的,哪个真人这么讲话。这绝对是早年翻译好莱坞影片的误区。不喜勿喷。
我还以为是念英文才按进来了
Nirvana of Fire & Princess Agents 😍
我看過一篇分析,真正可怕的主管說話會故意壓低音量,就像克林伊斯威特一樣,說話不會拉高聲音,但只要他一開口,所有人都會閉嘴,原版的惡魔真的是讓人感覺到他的不屑挑剔與沒耐心,可是沒有感覺到他的憤怒,因為她連花力氣與情緒在廢物身上都覺得浪費跟疲倦
是啊!真正的霸總是不聽解釋,解釋就是無能的藉口。無能就換人做。這麼簡單都不懂,要你有何用。
主管很多種,但都不是一般電視劇的那種
主管很多都很可怕,這電影中的主管就是其中一個
但可怕的主管也許是個好主管,真正對努力工作員工肯定的是極極極難得的主管
仔细看 刘敏涛的确有点像梅姨
哦 老伙计
这不是现场直播,谁知道是拍了几遍剪出来的!浓浓的配音腔,太制式化了!正常人有这么说话的吗?一点儿不好。Meryl Streep也没压着嗓子说话,越轻描淡写越显气场,台词本来就都是杀伐决断,短短几句话交代了很多件事,刻意压嗓子来显威严,太初级了。
林依晨配的是英文
现在流行互相捧?我还以为原版…
电影的中文配音就是应该故意有这种强调 正常说话会更怪的
说不好的,你们自己念念看。
Michael Kors亮了
哈哈哈,你不说我都没发现
嗯……我听中文好像听不出原版的味道,语言换了感觉还真不一样
不完全是語言的關係 她的聲線不夠低 低不是一件容易的事 童字榮就說過 他這輩子最佩服丘岳峰 他一生人都在追求丘岳峰那種低
《声临其境2》本期完整版已上线芒果TV国际APP,戳这里抢先看: bit.ly/2FZyMX6
每周五晚20:20 准时来芒果TV国际APP一起同步看直播!
我以为是英文呢 中文一出直接给我尴尬地自动弹出程序
挺好的啊其实,别有一番风味但是没有到刺耳
静妃
以为要用英语配音呢
再说一句,内地的这些电视台,搞得类似节目,看看就算了,没有人认真的去做高质量的东西,也就搞笑类的还算上手。
正常说话也可以配得好 甚至更自然吧