Dr. René Padilla - Traducciones modernas

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 8

  • @dantefigueroa2297
    @dantefigueroa2297 7 หลายเดือนก่อน

    Gracias a Dios por ese grupo de editores estudiosos, de todos nuestros hermanos que han participado en la colosal obra de traducción, Dios Altísimo, que al abrir y leer yo un volumen de tu Palabra pueda yo apreciar la bendición de tener tu Mensaje en mi idioma. Amen.

  • @nallelysgonzalezcastro7083
    @nallelysgonzalezcastro7083 5 หลายเดือนก่อน

    Me imagino y se le ve la dicha y el orgullo al hacer tal obra de arte de este otros señores que aportaron de sus estudios ❤❤❤ gracias por darnos una gran biblia que a mi me encanta ❤❤❤ y tengo

  • @lic.wilsonaguayovelin5528
    @lic.wilsonaguayovelin5528 7 ปีที่แล้ว +2

    Dr. Una preguntita. ¿Cómo hicieron los traductores grecolatinos para cambiar del Nombre arcaico original YaHSHúWaH, nombre hebreo, a un nombre latino (Romano) Jesús? Gracias por responder.

    • @HnoJoseDaniel
      @HnoJoseDaniel 4 ปีที่แล้ว

      La Septuaginta, 200 años antes de Cristo, ya traduce al griego "Iesous" que en español es Josue.

    • @pabloalcon9694
      @pabloalcon9694 9 หลายเดือนก่อน

      En el penúltimo libro, Zacarías, del llamado antiguo testamento esta la venida de Josué. Traducido el griego es iesus y latinizado Jesús. No fue una traducción de yahshuwah. Es decir, se traslado un nombre al griego para crear el personaje de Jesús para escribir el nuevo testamento, en el siglo IV para Constantino el Grande.

  • @maryrd.c3459
    @maryrd.c3459 4 ปีที่แล้ว +1

    NVI, una Biblia que diga lo que quieren que diga los del falso evangelio de la justicia social.

  •  5 ปีที่แล้ว

    Fora com esse teólogo comunista

    • @Kayler45
      @Kayler45 4 ปีที่แล้ว

      Você é um homem amargo e não é cristão, parece que estava perseguindo esse homem, mas não vai conseguir nada com suas palavras nojentas, amargas e miseráveis.
      Feche sua boca nojenta.