Hablamos con Editorial Vida y tenemos las RESPUESTAS Y CRITERIOS DE LA TRADUCCIÓN NVI 2022

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 25

  • @jda5457
    @jda5457 ปีที่แล้ว

    Buena entrevista Rodo, gracias por darte el tiempo para contactar con las editoriales, también sería interesante que hagas reseñas de material que tenga el texto mayoritario como por ejemplo El Nuevo Testamento Interlineal Griego - Espanol de Hernandez-Ardura cosa que se tocan ambos lados del debate, y como decían en la entrevista se tiene más material para comparar, estoy seguro que a ti que amas la Palabra de Dios te va a resultar muy interesante; como experiencia siempre que me topaba con notas que decían "algunos manuscritos agregan..." daba por sentado que esto era así, hasta que en una ocasión me puse a investigar un poco más del tema, y particularmente quede muy sorprendido de que esos algunos manuscritos no eran tan algunos porque eran alrededor de 1000, en contraparte de los 8 manuscritos que tenían la lectura que habían puesto en esa versión, por eso creo que es relevante tener otros materiales para comparar ya que luego se tiene más libertad para evaluar en base a la evidencia que se presenta.

  • @sanher577
    @sanher577 ปีที่แล้ว +5

    Buenas tardes Hno Rodo excelente video yo tengo una biblia de otra version que es la palabra de Dios para todos en esta version no tiene versiculos pero al final pie de pagina dice este mensaje Algunos manuscritos añaden el versículo
    Saludos desde Ecuador

  • @mauriciohurtado5058
    @mauriciohurtado5058 ปีที่แล้ว +1

    Dios le siga bendiciendo! Muchas gracias por su video y por sus esfuerzos al elaborarlo!

  • @MilenkaVereaux
    @MilenkaVereaux ปีที่แล้ว +2

    🇵🇪🌻 CUZCO PERÚ 🌻
    Yo tengo la NVI es buenísima, aunque mi preferida es la " VIVIENTE " sencillamente estoy ENAMORADA de la NTV 😍👉🏻 📖 ☕
    también siempre consulto con la R.V. 60. (Uso las 3 a la vez)

  • @JuanMontejo-k1k
    @JuanMontejo-k1k ปีที่แล้ว +2

    Dios le bendiga mi hermano yo me quedé con reina Valera del 60

  • @damarisortega9152
    @damarisortega9152 ปีที่แล้ว +7

    Yo me quedo con mi versión antigua prefiero no quitar ni añadir ni cambiar los principios bíblicos. Me quedo con las prédicas de Horatius y Charles Espurgeon

  • @erickvicente6165
    @erickvicente6165 ปีที่แล้ว +5

    Es verdad me acuerdo que cuando salio la NVI algunas personas decian que era la biblia del diablo 😂 🤣 .

  • @javierguerrero5018
    @javierguerrero5018 6 หลายเดือนก่อน

    Una consulta estimado hermano, entre la biblia NVI y la RVC cual escogería usted?, cual le parece mejor?. Gracias y bendiciones

  • @feybibliaiglesiacristiana
    @feybibliaiglesiacristiana ปีที่แล้ว +2

    Saludos; el hermano Eduardo Suárez ha sacado el nuevo testamento que la LPP (la palabra preservada) de la familia 35.
    Podría Rodó hacer un vídeo referente a esta versión. Creo que sería interesante.
    Bendiciones

  • @erickvicente6165
    @erickvicente6165 ปีที่แล้ว +3

    El texto mayoritario es lo mismo que el texto recibido , me parece que el texto crítico es el que elimina las adiciones posteriores . Creo que estan confundiendo texto recibido con el texto critico o algo a si . El texto recibido le dieron el nombre de texto mayoritario como defensa al texto critico .

  • @robertog.5861
    @robertog.5861 2 หลายเดือนก่อน

    Tengo una pregunta
    Y si en el futuro (si Jesús no vuelve) encuentran otros manuscritos más antiguos y en esos si vienen los versículos “faltantes”, ¿qué pasaría?

  • @genarofrancoreyes5294
    @genarofrancoreyes5294 หลายเดือนก่อน

    Entonces porqué todas las biblias más completas son reina valera???

  • @franciscoor609
    @franciscoor609 ปีที่แล้ว +3

    Mmmm a mi modo de ver el entrevistado, afirma entre a sentimientos parciales qué la traducción Nvi no aporta nada nuevo a la luz de la palabra de Dios que ya tenemos. Si el mismo dice que a él le gusta la RV en vez del trabajo en el cual el está inmerso.... Debe ser por algo. Ahora bien en esto de traducir la palabra hombre por ser humano.... Esto ya se había dado antes con la palabra ánthropos. En la 5ta edicion de la Biblia de Jerusalén cuanto por no querer poner "os haré pescadores de hombres", pusieron "os haré pescadores de personas" acá en la Nvi pasa exactamente lo mismo solo que para no poner personas pusieron ser humano pero en otra sección. Cuando ocurrió lo de la Biblia de Jerusalén la editorial se defendió aludiendo a sito textual "El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto 'griego' original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano" (pondré el link al final)., acá con la Nvi ocurre lo mismo. Sin embargo El sacerdote español Jesús Silva, licenciado en Teología Patrística, hizo una explicación detallada en Twitter con respecto al caso Biblia de Jerusalén sito textual " El término que traduce, ánthropos, se refiere a 'ser humano' al margen de su sexo. Sin embargo la traducción como 'personas' tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios" luego planteo el problema de poner ser humano.... sito textual : " El P. Silva dijo entonces que "al ser 'personas' un término equívoco, habrá que buscar otro que no lo sea. Podemos entonces traducirlo como 'personas humanas' o 'seres humanos'. A su vez esta traducción tiene un punto equívoco, ya que, ¿qué hace humano a un humano?" "Pongamos que es 'ser racional', como dice la RAE (Real Academia de la Lengua Española). Sin embargo, si existieran extraterrestres inteligentes, habría que dilucidar si el término 'humano' se puede aplicar a ellos o no. Mientras eso no se aclare, el concepto personas humanas' es también equívoco".
    En ese sentido, continuó el sacerdote, "quizá la traducción más apropiada -siempre que queramos evitar traducir la palabra ánthropos como 'hombre'- podría ser 'terrícola'; aunque según la RAE cualquier habitante de la tierra lo es, por lo cual habría que decir más bien 'pescadores de terrícolas humanos'".
    Sobre el término humano, el sacerdote recordó que la RAE lo define como "'propio del hombre'. Es decir, que literalmente hablando, lo humano es lo propio del hombre (sic): los hombres terrícolas. Pero, ¿qué significa 'hombre'?".
    "La RAE acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra 'hombre' significa 'ser animado racional, varón o mujer'. Pongamos pues que con la palabra 'ánthropos' Jesús le quería decir a los Doce que serían 'pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres'".
    Entonces, resumió el sacerdote, "con ese circunloquio tan acertado, para evitar equívocos que se dan con palabras como 'persona', 'ser humano' o 'terrícola humano', y adoptando el principio de la economía de lenguaje, podríamos traducir la palabra ánthropos como 'hombre', que recoge todo lo anterior".
    Para concluir y con algo de ironía, el P. Silva propuso que "en esta nueva traducción de la Biblia, más adaptada a nuestro tiempo, y guiada por un principio de inclusión, a la par que a la fidelidad al texto y a la intención de Jesús, traduzcamos novedosamente la frase como 'os haré pescador de hombres'
    www.google.com/amp/s/www.aciprensa.com/amp/noticias/93741/biblia-de-jerusalen-cambia-pescadores-de-hombres-por-pescadores-de-personas
    En el caso de la Nvi es... Mmmm parecido porque traducen hombre como ser humano, el caballero entrevistado habla de la expresión en arameo, pero los evangelios ¿los tenemos en arameo en su totalidad? O los tenemos en griego?. Además en la Nvi faltan versículos, por el hecho de que en los manuscritos más antiguos no se encuentran dichos versículos...... En lo personal tengo la Nvi más como una novedad (en caso de que algúna persona me consulte por en base a ella) más que como texto guía. Incluso tengo la Biblia de Jerusalén 5ta edición, pero prefiero las ediciones anteriores ( la 1a o 2a edicio) En lo personal prefiero la versión de la Sagrada Biblia comentada de Juan Straubinger (Argentina), o en español peninsular la RV 1909-1960-1977, o la Sagrada Biblia Félix Puzo, o la Bover Cantera, o la Biblia de Navarra edición de estudio, o la Biblia del Peregrino edición de estudio o la Cantera Iglesias, o la Biblia NTV, o como consulta a texto antiguo la Biblia del Oso o la del Cántaro, también puede ser la de Evaristo Martín Nieto, o la Biblia de las Américas, o la Biblia de América. Si voy a investigar el texto Crítico.... Mejor invertir en... Creo yo en la versión de 3 tomos de la editorial altera creo que se llama..... No se Hermanos yo no recomendaría la Nvi como texto guía sin haber pasado antes por las versiones tradicionales, por la escuela bíblica, la catequesis o sin la supervicion de un adulto bien formado o un pastor o un sacerdote.... Como humilde opinión.... Muy muy bueno el video..
    Dios bendiga sl hermano Rodo y a su familia por este gra aporte

  • @pedromarzo7247
    @pedromarzo7247 ปีที่แล้ว +4

    Que pena que se quiten versículos , y que no se respete a los manuscritos mayoritarios ¿ porque se llaman mayoritarios? ¿ quizás es porque son mayoría que están de acuerdo? Los textos críticos son pocos y mal avenidos, y ¿ si son más antiguos porque los padres De la Iglesia no los usaban y usaban el texto mayoritario? ¿ se han fijado que los versículos que faltan son referentes a la divinidad de Cristo a profecías cumplidas de Cristo, sobre adoración a Cristo, etc? , en fin me da mucho que pensar sobre los textos críticos.

    • @pilihdz4073
      @pilihdz4073 ปีที่แล้ว

      Que pena que no te informes y creer que la RVR60 (basada en el Texto Mayoritario) es la correcta cuando tiene muchos textos añadidos. Ademas, para tu informacion, los Padres Apostolicos no usaron el Texto Mayoritario, ni siquiera estaba cerca de ser escrito. Incluso Origenes lidio con las variantes y realizo versioness criticas de las Escrituras. En fin, das mucho que pensar sobre tu conocimiento historico.

    • @pedromarzo7247
      @pedromarzo7247 ปีที่แล้ว

      @@pilihdz4073 bueno simplemente respóndeme ¿ porque se les llama textos mayoritarios, y textos críticos?

    • @pilihdz4073
      @pilihdz4073 ปีที่แล้ว

      @@pedromarzo7247 la cuestión aquí es ¿realmente sabes que es la Crítica Textual? ¿O solo hablas porque piensas que la palabra “crítica” es en mal sentido? Por lo que dices, creo no tienes mínima idea del trabajo de la Crítica Textual.
      Hablas de que los textos críticos son pocos y mal “avenidos” claramente no tienes idea del tema, estimado.

    • @MrSAN007
      @MrSAN007 ปีที่แล้ว

      @@pilihdz4073 estas muy equivocado, pues el texto recibido tiene un mar de testigos que por muchos años dieron luz, en cambio, el texto critico permaneció oculto por alrededor de 17 siglos ¿por qué?
      El texto recibido es que el que transformó e inspiró a mucha gente por mucho tiempo.
      Es mejor el texto recibido.

    • @pilihdz4073
      @pilihdz4073 ปีที่แล้ว

      @@MrSAN007 es en serio? 🙄 el texto bizantino -de donde viene el Mayoritario- es el texto más corrupto que hay, solo hay que informarse más. Insisto, ¿saben al menos cuál es la tarea de la Crítica Textual y de los Textos Críticos? O ¿piensan que “critica” es en sentido negativo de la palabra?
      ¿Saben siquiera cómo funciona un texto crítico? 🙄

  • @betzy299
    @betzy299 ปีที่แล้ว +1

    Rodo una pregunta haber si puede usted preguntar, me gusta la biblia ntv pero lo que no me gusta es que trae los números de los versos en medio y eso no me gusta esta muy mal porque se batalla para encontrarlos y luego yo estoy ciega no miro bien, y otra cosa las ojas son muy blancas y un poco de brillo y la letra también son diferentes de la reyna valera, y no puedo leerla la verdad lo ciento mucho, tampoco tiene concordancia.

    • @MilenkaVereaux
      @MilenkaVereaux ปีที่แล้ว

      🇵🇪🌻 CUZCO PERÚ 🌻
      Es verdad, yo estoy ENAMORADA de la VIVIENTE NTV pero se lucha mucho para encontrar los versículos, si por lo menos los hicieran en negrita para encontrarlos o que le cambien de color azul o rojo para visualizarlos más rápido.🧐👍🏻 Se lo agradeceríamos mucho. (A los editores)

    • @betzy299
      @betzy299 ปีที่แล้ว +1

      @@MilenkaVereaux si de verdad eso nunca me a gustado una biblia así y luego sin concordancia y la oja con un poco de brillo no puedo leer

  • @pablopena-si9um
    @pablopena-si9um ปีที่แล้ว +2

    !Sacrilegio, herejía , blasfemia! dirán algunos....lo mismo se dijo hace algún tiempo cuando se abordó el tema de los deuterocanonicos. Quizá tome algunos otros siglos la unificación de criterios. Mientras tanto lo importante es no dejar de leerla, en la versión que se tenga. Bendiciones.

  • @emmanuelperez9406
    @emmanuelperez9406 หลายเดือนก่อน

    Toda la información que da este editor sobre la traducción del tetragrammaton es falsa y tendenciosa. Aunque es cierto que aparece abreviado no es la mayoría de las veces. Después lo de respetar una tradición judía de pronunciarlo es una excusa, porque esa tradición fue en contra de la voluntad de Dios que expresamente en el AT declara que su nombre debe ser dado a conocer como lo declara el salmo 83: 18 y Joel 2: 32. También de que se perdió su pronunciación es falso, porque incluso los nombres teoforicos del AT dan la pauta de como se pronunciaba el tetragrammaton. Y por último, es falso que en la septuaginta no aparece el tetragrammaton, en los manuscritos del mar muerto se han encontrado fragmentos de la LXX donde en medio del texto griego está insertado. Creo que si simplemente decía que no usan el nombre divino en la NVI porque les da lo mismo, es mas respetable que armar toda esta argumentación sin base histórica ni arqueológica.