It's no coincidence, but there is a reason for that. Many countries around China were influenced by ancient Chinese, which was not Mandarin or what is nowadays perceived by most non Chinese as the Chinese language. Ancient Chinese was and is the southern sinitic languages like Wu, Min, Hakka and most prominent Cantonese. It's from that ancient times that the neighboring cultures took loan words from these southern sinitic languages. However, Mandarin has no such relation with other countries as it was introduced much later as a political tool and didn't evolve organically.
If I didn't get it wrong, this is a couple who doesn't understand each other's mother tongue... I'm Korean, living in Guangzhou for more than 20 years. My wife is local Chinese whose mother tongue is also Cantonese like that guy in the vid. The difference is that I'm fluent not only in both Mandarin and Cantonese but also in Japanese. In fact the similarity between Korean and Cantonese, especially in terms of pronunciation of numerous words is by far bigger than compared with Japanese. My wife never learned Korean or Japanese before we met, but the speed of how easily she picks up Korean since then is actually amazing. There are already many vids on TH-cam around featuring comparison between all those Asian languages that belong to the same Sino Culture, namely Mandarin, Canto, Japanese, Korean and Vietnamese. One of the biggest similarities is the ending stop sound which is typical in Southern Chinese dialects like Canto, Teochew, Hakka or Hokkien. It is pronounced the same in Korean or in Vietnamese, which on the contrary is very hard for Japanese who're trying to learn Cantonese or Korean. But no problem for that guy from Hongkong. English speakers experience the same difficulties in this part. One can try pronouncing these words in Japanese, Cantonese, and Korean respectively 感覺 , 雜誌 , 積極, and you'll see what I mean.
@@dinhlien980 There was once a Sino Viet Language. Some words in Cantonese and Vietnamese still sound similar. But its not similar between mandarin and vietnamese.
When I was watching Ip Man, I immediately realize 世界(せかい) sounds similar to cantonese (I don't know how to write the word) haha,the word time in cantonese sound very" similar to Korean as well haha. Also I noticed from another video that Hong Kong Cantonese used 先生 (like Japanese) while Guangdong Cantonese used 老師 (like Chinese) which is very" interesting too
watermelon in Japanese and Cantonese are different words but share similar sounds. It's basically 水瓜, aka water+melon in Japanese, while in Cantonese it's 西瓜, which means western melon.
Interesting fact: for characters that share the same origin, if the Cantonese pronunciation ends with glottal stops (-p, -t, or -k), the Japanese 音読み of the character will use another syllable (usually -p = pu or pi, -t = tsu or chi, -k = ku or ki). This usually applies even when the pronunciation does not sound similar anymore due to divergence, but historical readings show the relation. Using numbers as an example: 零: ling ~ rei 一: _jat ~ ichi_ 二: ji ~ ni 三: saam ~ san 四: sei ~ shi 五: ng ~ go 六: _luk ~ roku_ 七: _cat ~ shichi_ 八: _baat ~ hachi_ 九: gau ~ kyū 十: _sap ~ jū (historical reading was jifu)_ 百: _baak ~ hyaku_ 千: cin ~ sen 万(萬): maan ~ man 億: _jik ~ oku_
Nearly all words that end with a k sound in Cantonese, will become end with ku (sometimes ki) in Japanese, such as 6, luk -› roku. But in Beijing Chinese, the k sound is usually dropped
@@fredkylam Yes, Putonghua was formed in the Yuan Dynasty, and the Yuan Dynasty called it the "天下通語" (common language of the world). At that time, there were no checked tones. See also: Standard Chinese - Wikipedia, its URL is en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese.
Great video! I’m Cantonese and currently learning Japanese, so i definitely noticed a couple of these while studying, like preparation and library. Very cool to see other ones I hadn’t thought of though! Another one could be the sun, Japanese is taiyou and Cantonese is taiyerng, and the characters are the same for both (太陽)
@@beaumerci2706 佢 is actually a tone shift from 渠. From Tang Dynasty we can see stuff like "渠是弓弩手"(He/she is an archer). Japanese dictionary does list 渠 as having a pronunciation of "kare" which is the same as 彼(him/her). So maybe this isn't as far off as you think. In fact, I found this in Japanese Dictionary entry, 渠 | 漢字一字 意味. ①みぞ。ほりわり。「溝渠」 ②おおきい。広い。 ③かしら。「渠魁(キョカイ)」「渠帥」 ④かれ。三人称の代名詞。 Look at number 4. As for 嘅, this is commonly used in most southern Chinese Languages, not just Cantonese. I have no idea how old this word is or when it was used as 的, but when Japan borrowed Chinese during sui-tang dynasty, chances are they wanted to borrow written Chinese instead of spoken Chinese. But I think it's more important to focus on the fact that Japanese preserved the -K ender in 的, Teki(JP) vs Dik(canto) vs De(mando) 靚 meaning "beautiful" is probably a relatively new thing. Checking old dictionary entries in Chinese(Tang) and Japanese both shows the same meaning, "make up/ornaments/decorations". So I think it should be a safe estimate to say 靚 changed meaning in Southern Chinese languages in the last few hundred years. If 靚 is actually from Hakka, then the word probably changed meaning and got popularized in Cantonese somewhere during Qing Dynasty during the Hakka vs Cantonese conflict.
@@Aznbomb3risn’t the word for eat in Cantonese 食is older than mandarin 吃 ?however this 吃 = hek : in Cantonese so how old is this pronunciation compare to : CHI : In mandarin
@@YorgosL1 Yes, the word 食 was used over 3000 years ago in oracle-bone writing(甲骨文), way before Han Dynasty. As for "hek3"(吃), that's actually a newer pronunciation, the word can also be pronounced "gat1"(吉) but nobody says it that way anymore. It is "gut" in Minnanese. "chi" in Japanese. "kit" in Middle Chinese. If we use Middle Chinese(Tang) as the standard here, then every language only preserved bits and pieces of "kit".
There are still a lot more words sound similar or exactly the same in Japanese and Cantonese. I found many of them and want to share with you, but TH-cam does not allow me to post a link.
very interesting, there are many onyomi kanji in japanese that sound very similar to mandarin and cantonese. kantan and junbi is more similar to cantonese whereas denwa and ai sound more like mandarin.
5:00 携帯電話 JP: kei-tai-den-wa, HK: kwai-dai-din-wa 10:44 病院 JP: byou-in, HK: ben-jyun Actually there is one very common action, which both pronunciation is very close in Cantonese and Japanese. 握手, JP: aku-shu, HK: ak-sau
One (一 ichi) was borrowed from old Chinese 一 "jit". Also, Two (二 Ni) in Japanese was borrowed from old Chinese (二 "njis"). 三 three in Japanese was the same in Chinese. 四 is also similar in Chinese (which is "slis" in old Chinese). 五 five in Japanese was derived from old Chinese ŋa. 六 loko in Japanese was derived from old Chinese "rug". Nana and Hachi are original Japanese. 九 qu is from old Chinese "ku". 十 jyu in Japanese is derived from old Chinese "ɡjub".
Fun fact, lots of the Japanese words similar to Cantonese words because those word actually came from Japan. Japan Develop those " WaSei Kango 和製漢語" long times ago, and those WaSei Kango were affected Chinese culture in 19th century. That's way you can find a lot of Cantonese or Chinese word are same meaning and pronunciation with Japanese WaSei Kanji.
Everyone has been saying Japanese adopted Kanji from ancient China more than a thousand years before 19th century hence the similarities in many words but you are the only outlier claiming the reverse. Be learned before commenting next time.
The scientific words for new technologies probably came from Japan because they modernized first but they are compound words created from existing Chinese words they have adopted since the Tang Dynasty.
Thanks for sharing a lot about the similarities between Japanese and Cantonese!!! When I first started to learn Japanese, I have that same thought that there are a lot of similarities between the 2 languages. Cantonese does help me to do the use the 漢字 when I don’t know the actually pronunciation!!! Keep up the good work!!! And keep enjoying the life in HK !!!
My mom thinks Japanese sounds similar to Taishanese/Hoisanese which is a rural version of Cantonese. Taishanese isn’t mutually to all Cantonese speakers, but Taishanese speakers understand Cantonese.
Taishanese is closer because it's a much older Cantonese Dialect than Guangdong Hua. 日本 ngit bon - taishanese nippon - japanese yat bun - guangdong hua 人 ngin - taishanese nin - japanese yan - guangdong hua
@@Aznbomb3r you will notice a pattern here in your example that Cantonese didn’t retain the NG. This seem to be very important that canto lost. There are of course character with NG sound in canto but those one is rather very few and it’s depend on which sound. example : 熱,日,人,義,月 : all of these word retain the NG sound in taishanese perfectly. If you compare it to Middle Chinese u will see that each of these have the -NG- at the beginning. 月 Middle Chinese : ngjwot Taishanese : ngut Hakka : ngiet Min : ngue / nguok Cantonese : jyut Mandarin : yue Vietnamese = Nguyệt obviously aside from the Middle Chinese pronunciation the only one that different is mandarin - YUE - canto - JYUT - feel closer to its original but however I think losing that NG sound which u can see here that all of if not most southern language retain the NG like it’s original even in Vietnamese which to this day still use. you can certainly use my other character example and you will see the pattern that canto follow.
@@YorgosL1 Modern Canto lost ng initials, but also "gained" some too, lol, via hypercorrection. Usually historically on high tone contour words without initial consonants.
Very good. Thank you Kieko and Kurt for doing this. Maybe doing some culture differences between Japanese and Chinese culture on everyday living in the future.
Yes, many Chinese-origin words sound very similar in Korean, Vietnamese, and Cantonese. But Korea & Vietnam do not use Chinese characters now, so it is more difficult to do comparison between these three languages and find out the similarities.
That is an interesting and educational video to know the similar pronunciations of Cantonese and Japanese, I also heard these when watching Japanese TV shows, movies and anime.
Interesting. I knew the characters are similar or even the same. However, did not realize the pronunciations are so close too. Looking forward to part 2. Maybe consider putting the words in context and sentences such as "Where is the closest hospital nearby?" in Cantonese and Japanese.
A lot of Vietnamese/Korean/Japanese nouns are loan words from middle Chinese, which Cantonese is a derived from. Similarly, how many modern nouns in Japanese/Korean are loan words from English, like television.
Tq for the side to side pronunciation...actually it was the Han Era ...we were spread away .........Green Tea....in Cantonese Lookcha. Meaning Look means Green..Same ☘️😇
I speak Cantonese and had noticed many words sound similar in Japanese. I had no idea about watermelon, cautious and preparation though. But I always see the kanji of these two words and know what it means. I often watch Japanese variety shows (without subtitles) and can understand what they are talking because of the kanji shown on the screen. There are also other similar words that sound the same in Cantonese and Japanese. 1. Suicide. Japanese: jisatsu (自殺) In Cantonese is it written the same and you pronounce it as "ji saat" 2. Hentai. In Japanese it means perverted or gross or even used to refer as someone who is psycho. It's the same meaning in Cantonese and in Cantonese it is "been tai" 3. Angel. Japanese 天使 Tenshi. Also written the same in Cantonese and pronounced "teen si" Because of that, I can understand and speak Japanese on a intermediate level. I'm surprised you didn't mention "falling in love" 恋愛 (renai) which is same in Cantonese too.
I would say some Japanese kanji pronunciation is really similar to our Toishan dialect (sharing some characteristics with cantonese). Some words like "便秘,神奇,年,天...Etc" are exactly the same.
When listen to number ,I think Cantonese count are most similar to Thai pronunciation so that I think ancient Cantonese merchants were the guys who taught native Thai to know math.
All these words have half is the same in Vietnamese also ,foreign language who use Han character before usually have greater similarities with Cantonese more than mandarin, of course there is a exception, Korean
Also, "earth" in Cantonese is "day-kull", 🇯🇵ese is "chi-kyu", "world" in Cantonese is "sai-gai", 🇯🇵ese is "se-kai", "socialise" in Cantonese is "sher-gau", 🇯🇵ese is"sha-ko". Then finally......There is this funny word in 🇯🇵ese that sounds very similar known as "sei-ko" (😛😛😛) ..... hence there is a need to preserve 🇨🇳ese words in the 🇯🇵ese language system.😊
I think Cantonese AND Japanese are both direct descendants of ancient Chinese pronunciation whereas Mondrian was actually foreign language from the ancient northern civilization. Therefore Japanese and Cantonese share a lot of similar pronunciation on characters that are old such as numbers and traditional food and things.
The modern Mandarin is in fact from heavily influenced by Mongolian, as the "er" sound did not exist in Chinese languages before that, our first recording of the "er" sound is in Ming Dynasty(right after they booted the Mongolians out).
South Chinese Guangdong/Canton, Hong Kong all speak Cantonese dialect. The Onyomi pronounciation of Kanji was based on mostly from Southern China. Cantonese of cos is very similiar to Mandarin, as it's derived from it. So Mandarin, Cantonese, Japanese sounds similiar especially for nouns. Korean also sound similiar to Mandarin because Hanja nouns have Chinese pronounciations. Everything is from China.
Actually Cantonese have thousand years of history derived from ancient Chinese while Mandarin is just like hundreds or so (starting from Qing Dynasty). That's why you will find that many ancient poem from Dong Dynast(a thousand year before Qing Dynasty) can only get proper rhyme of words between the lines while you can't do so in Mandarin. And many of those words used in the ancient poem are still using in modern Cantonese as well as Japanese but not in Mandarin.
@@sara.cbc92 Oh, do you? My mother tongue is Cantonese. What I said above is MY language and culture as well. I'm surprised by the differences between our understanding. FYI, you can know more about Cantonese (aka Yue Chinese) by searching "Yue Chinese (粵語)" in Wikipedia. You will find that the history of Cantonese and Yue Chinese can date back to Qin Dynasty in 214 BC in Southern China and it rise during the Southern Song period. While Mandarin is originated in northern China, used by non-Han ethnic (Mongolian, Manchu etc.) and was made the official language of China by the Qing dynasty in the early 1900s. "Cantonese preserves more features of Ancient Chinese than do the other major Chinese languages" - britannica.com
First, Chinese is not a single language, is a group language, called "Sinitic languages". Definitely Cantonese is a language, not a "dialect". Second, the pronunciations of Cantonese, Japanese, Korean and Vietnamese are similar with each other, NOT INCLUDING MANDARIN. Get out ~ Fainally, Cantonese is our mother tongue, we do know it the best. It's not the turn of non-native Cantonese speaker to comment about it
係this word we use more for make sure something beside answer someone for example 係唔係你㗎(is that your stuff) 我哋係(we are) 我係(I am) 佢哋係(they are) 佢係(he/She is)
I'm Korean and been living in Guangzhou, China for more than 20 years. I fully understand Japanese and Cantonese including Mandarin. It seems to me that you guys don't understand each other's language, so there's no choice than to use English, I guess. お話の英語を聞いていたら何とか地元の育ちみたいですね。成人になって日本人があれぐらい英語しゃべるのほとんど見たことないです。 我發現原來你們兩公婆不了解對方的母語,有點可惜。其實,廣東話的語音更像我們韓語而不是日語,接近程度基本無法相提並論。
Yeah, the pronunciations of Cantonese and Korean are similar with each other. For example, 록차 and 禄茶, 문 and 門, 시간 and 時間. But if you read it in Mandarin, the pronunciation is completely different
Many Chinese-origin words sound very similar in Korean, Vietnamese, and Cantonese. But Korea & Vietnam do not use Chinese characters now, so it is more difficult to do comparison among these three languages and find out the similarities.
It's no coincidence, but there is a reason for that. Many countries around China were influenced by ancient Chinese, which was not Mandarin or what is nowadays perceived by most non Chinese as the Chinese language. Ancient Chinese was and is the southern sinitic languages like Wu, Min, Hakka and most prominent Cantonese. It's from that ancient times that the neighboring cultures took loan words from these southern sinitic languages. However, Mandarin has no such relation with other countries as it was introduced much later as a political tool and didn't evolve organically.
I think that the Koreans can join in this party. Most words are also similar to the Korean version. Amazing!
Vietnamese too!
@@huynhphat3354Thai too
@@huynhphat3354 I agree since Cantonese, Japanese, Korean, and Vietnamese shares the literary structure of Classical Chinese.
Cantonese - hon³ man⁴ (hon màhn)
Sino-Xenic (漢文):
* → Japanese: “漢文” (かんぶん) /kan bun/
* → Korean: “한문” (漢文) /han mun/
* → Vietnamese: Hán văn (漢文)
If I didn't get it wrong, this is a couple who doesn't understand each other's mother tongue...
I'm Korean, living in Guangzhou for more than 20 years. My wife is local Chinese whose mother tongue is also Cantonese like that guy in the vid.
The difference is that I'm fluent not only in both Mandarin and Cantonese but also in Japanese.
In fact the similarity between Korean and Cantonese, especially in terms of pronunciation of numerous words is by far bigger than
compared with Japanese.
My wife never learned Korean or Japanese before we met, but the speed of how easily she picks up Korean since then is actually amazing.
There are already many vids on TH-cam around featuring comparison between all those Asian languages that belong to the same Sino Culture,
namely Mandarin, Canto, Japanese, Korean and Vietnamese.
One of the biggest similarities is the ending stop sound which is typical in Southern Chinese dialects like Canto, Teochew, Hakka or Hokkien.
It is pronounced the same in Korean or in Vietnamese, which on the contrary is very hard for Japanese who're trying to learn Cantonese or Korean.
But no problem for that guy from Hongkong. English speakers experience the same difficulties in this part.
One can try pronouncing these words in Japanese, Cantonese, and Korean respectively 感覺 , 雜誌 , 積極, and you'll see what I mean.
Hm...fascinating. I am a Vietnamese here. Can you tell me more about the similarity between Cantonese and Vietnamese????
@@dinhlien980 There was once a Sino Viet Language. Some words in Cantonese and Vietnamese still sound similar. But its not similar between mandarin and vietnamese.
It goes to show that Cantonese retains a lot of ancient Chinese pronunciations that were adopted by Japanese onyomi pronunciations.
Cheers, or gone-buoy, is dangerous in Chinese. It literally means, “clear cup”.
When I was watching Ip Man, I immediately realize 世界(せかい) sounds similar to cantonese (I don't know how to write the word) haha,the word time in cantonese sound very" similar to Korean as well haha. Also I noticed from another video that Hong Kong Cantonese used 先生 (like Japanese) while Guangdong Cantonese used 老師 (like Chinese) which is very" interesting too
It’s because in Guangdong, they started using more words that are spoken in mandarin than what we used to call it in Cantonese
@@Weeping-Angelnot in HK tho
watermelon in Japanese and Cantonese are different words but share similar sounds. It's basically 水瓜, aka water+melon in Japanese, while in Cantonese it's 西瓜, which means western melon.
Interesting fact: for characters that share the same origin, if the Cantonese pronunciation ends with glottal stops (-p, -t, or -k), the Japanese 音読み of the character will use another syllable (usually -p = pu or pi, -t = tsu or chi, -k = ku or ki). This usually applies even when the pronunciation does not sound similar anymore due to divergence, but historical readings show the relation. Using numbers as an example:
零: ling ~ rei
一: _jat ~ ichi_
二: ji ~ ni
三: saam ~ san
四: sei ~ shi
五: ng ~ go
六: _luk ~ roku_
七: _cat ~ shichi_
八: _baat ~ hachi_
九: gau ~ kyū
十: _sap ~ jū (historical reading was jifu)_
百: _baak ~ hyaku_
千: cin ~ sen
万(萬): maan ~ man
億: _jik ~ oku_
Nearly all words that end with a k sound in Cantonese, will become end with ku (sometimes ki) in Japanese, such as 6, luk -› roku. But in Beijing Chinese, the k sound is
usually dropped
Putonghua does not have p, t and k final sounds, never.
@@fredkylam 此等「p」、「t」及「k」為入聲。 These "p", "t", "k" are checked tone.
@@fredkylam Yes, Putonghua was formed in the Yuan Dynasty, and the Yuan Dynasty called it the "天下通語" (common language of the world). At that time, there were no checked tones.
See also:
Standard Chinese - Wikipedia, its URL is en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese.
@@趙學勤-l8dso where was Cantonese
I loved that this tripled subtitled.
This educationally good for me!
Great video! I’m Cantonese and currently learning Japanese, so i definitely noticed a couple of these while studying, like preparation and library. Very cool to see other ones I hadn’t thought of though! Another one could be the sun, Japanese is taiyou and Cantonese is taiyerng, and the characters are the same for both (太陽)
Also 世界, I notice when watching Ip man (葉問) sound similar in both languages
@@beaumerci2706 佢 is actually a tone shift from 渠. From Tang Dynasty we can see stuff like "渠是弓弩手"(He/she is an archer). Japanese dictionary does list 渠 as having a pronunciation of "kare" which is the same as 彼(him/her). So maybe this isn't as far off as you think. In fact, I found this in Japanese Dictionary entry, 渠 | 漢字一字
意味. ①みぞ。ほりわり。「溝渠」 ②おおきい。広い。 ③かしら。「渠魁(キョカイ)」「渠帥」 ④かれ。三人称の代名詞。
Look at number 4.
As for 嘅, this is commonly used in most southern Chinese Languages, not just Cantonese. I have no idea how old this word is or when it was used as 的, but when Japan borrowed Chinese during sui-tang dynasty, chances are they wanted to borrow written Chinese instead of spoken Chinese.
But I think it's more important to focus on the fact that Japanese preserved the -K ender in 的, Teki(JP) vs Dik(canto) vs De(mando)
靚 meaning "beautiful" is probably a relatively new thing. Checking old dictionary entries in Chinese(Tang) and Japanese both shows the same meaning, "make up/ornaments/decorations". So I think it should be a safe estimate to say 靚 changed meaning in Southern Chinese languages in the last few hundred years. If 靚 is actually from Hakka, then the word probably changed meaning and got popularized in Cantonese somewhere during Qing Dynasty during the Hakka vs Cantonese conflict.
@@Aznbomb3risn’t the word for eat in Cantonese 食is older than mandarin 吃 ?however this 吃 = hek : in Cantonese so how old is this pronunciation compare to : CHI : In mandarin
@@YorgosL1 Yes, the word 食 was used over 3000 years ago in oracle-bone writing(甲骨文), way before Han Dynasty.
As for "hek3"(吃), that's actually a newer pronunciation, the word can also be pronounced "gat1"(吉) but nobody says it that way anymore. It is "gut" in Minnanese. "chi" in Japanese. "kit" in Middle Chinese. If we use Middle Chinese(Tang) as the standard here, then every language only preserved bits and pieces of "kit".
There are still a lot more words sound similar or exactly the same in Japanese and Cantonese. I found many of them and want to share with you, but TH-cam does not allow me to post a link.
Similarity between Cantonese and Japanese Kanji Pronunciation
Above is the title of my article. Try to search for it.
very interesting, there are many onyomi kanji in japanese that sound very similar to mandarin and cantonese. kantan and junbi is more similar to cantonese whereas denwa and ai sound more like mandarin.
As a Cantonese speaker, sometimes I can understand the Japanese words when watching an anime without subtitles
5:00 携帯電話 JP: kei-tai-den-wa, HK: kwai-dai-din-wa
10:44 病院 JP: byou-in, HK: ben-jyun
Actually there is one very common action, which both pronunciation is very close in Cantonese and Japanese.
握手, JP: aku-shu, HK: ak-sau
香港人多數講「手提電話」
There are still a lot more words sound similar or exactly the same in Japanese and Cantonese. I found many of them.
Similarity between Cantonese and Japanese Kanji Pronunciation
Above is the title of my article. You can try to search for it.
One (一 ichi) was borrowed from old Chinese 一 "jit". Also, Two (二 Ni) in Japanese was borrowed from old Chinese (二 "njis"). 三 three in Japanese was the same in Chinese. 四 is also similar in Chinese (which is "slis" in old Chinese). 五 five in Japanese was derived from old Chinese ŋa. 六 loko in Japanese was derived from old Chinese "rug". Nana and Hachi are original Japanese. 九 qu is from old Chinese "ku". 十 jyu in Japanese is derived from old Chinese "ɡjub".
Korean numbers go: il, yi, sam, sa, oh, yook, chil, pal, goo, ship. These sound very similar to Cantonese numbers.
Fun fact, lots of the Japanese words similar to Cantonese words because those word actually came from Japan. Japan Develop those " WaSei Kango 和製漢語" long times ago, and those WaSei Kango were affected Chinese culture in 19th century. That's way you can find a lot of Cantonese or Chinese word are same meaning and pronunciation with Japanese WaSei Kanji.
Everyone has been saying Japanese adopted Kanji from ancient China more than a thousand years before 19th century hence the similarities in many words but you are the only outlier claiming the reverse. Be learned before commenting next time.
Many modern words were from Japan but why the same Chinese characters (kanji) sounds similar? Because they were from Tang dynasty!
The scientific words for new technologies probably came from Japan because they modernized first but they are compound words created from existing Chinese words they have adopted since the Tang Dynasty.
Pronunciation was not borrowed.
Please learn more history before you comment. It makes you sound very uneducated
Thanks for sharing a lot about the similarities between Japanese and Cantonese!!! When I first started to learn Japanese, I have that same thought that there are a lot of similarities between the 2 languages. Cantonese does help me to do the use the 漢字 when I don’t know the actually pronunciation!!!
Keep up the good work!!! And keep enjoying the life in HK !!!
try these word 天命、世界、無問題、了解、萬歲、簡單、大冒險 etc then u will find…
My mom thinks Japanese sounds similar to Taishanese/Hoisanese which is a rural version of Cantonese. Taishanese isn’t mutually to all Cantonese speakers, but Taishanese speakers understand Cantonese.
Why because taishanese is more similar to canto than mandarin
Taishanese is closer because it's a much older Cantonese Dialect than Guangdong Hua.
日本
ngit bon - taishanese
nippon - japanese
yat bun - guangdong hua
人
ngin - taishanese
nin - japanese
yan - guangdong hua
@@Aznbomb3r you will notice a pattern here in your example that Cantonese didn’t retain the NG. This seem to be very important that canto lost. There are of course character with NG sound in canto but those one is rather very few and it’s depend on which sound.
example : 熱,日,人,義,月 : all of these word retain the NG sound in taishanese perfectly. If you compare it to Middle Chinese u will see that each of these have the -NG- at the beginning.
月
Middle Chinese : ngjwot
Taishanese : ngut
Hakka : ngiet
Min : ngue / nguok
Cantonese : jyut
Mandarin : yue
Vietnamese = Nguyệt
obviously aside from the Middle Chinese pronunciation the only one that different is mandarin - YUE - canto - JYUT - feel closer to its original but however I think losing that NG sound which u can see here that all of if not most southern language retain the NG like it’s original even in Vietnamese which to this day still use. you can certainly use my other character example and you will see the pattern that canto follow.
@@YorgosL1 Modern Canto lost ng initials, but also "gained" some too, lol, via hypercorrection. Usually historically on high tone contour words without initial consonants.
@@DavidKureJapanese why does modern canto lost so many NG.
the japanese word for world and the cantonese one is also very similar in pronunciation...saigai and sekai.
What about "Isekai" in Cantonese?
Gaan dan = simple
almost same situaiton as hokkein dialogue (popular in southern fujian and eastern Guangdong province and whole Taiwan)
Very good. Thank you Kieko and Kurt for doing this. Maybe doing some culture differences between Japanese and Chinese culture on everyday living in the future.
Korean and Vietnamese have even more vocabs with Chinese origin, it is just that Japanese uses Kanji and it is a lot more to discover.
a lot more easier* to discover
Yes, many Chinese-origin words sound very similar in Korean, Vietnamese, and Cantonese. But Korea & Vietnam do not use Chinese characters now, so it is more difficult to do comparison between these three languages and find out the similarities.
@@universalalpha7901well the sound will give you a clue
That is an interesting and educational video to know the similar pronunciations of Cantonese and Japanese, I also heard these when watching Japanese TV shows, movies and anime.
Yes! It's so nice that there are some similarities. Makes living here a little bit easier ~
Interesting. I knew the characters are similar or even the same. However, did not realize the pronunciations are so close too. Looking forward to part 2. Maybe consider putting the words in context and sentences such as "Where is the closest hospital nearby?" in Cantonese and Japanese.
Sure~ can do more Japanese simple sentences in another video 😁
A lot of Vietnamese/Korean/Japanese nouns are loan words from middle Chinese, which Cantonese is a derived from. Similarly, how many modern nouns in Japanese/Korean are loan words from English, like television.
2我们浙江有两种发音 ni 和liang
Also, some korean words sound kinda similar to canto & hokkien too
想看Kieko多說日文的影片,求求妳🙇♂️
當年我老師教醫院和病院時.這個有點概念的分別,我也有點吃了一驚,現在想起,病院好合理,但醫院會比較正面點.ありがとうございます.很用心的制作.
Tq for the side to side pronunciation...actually it was the Han Era ...we were spread away .........Green Tea....in Cantonese Lookcha. Meaning Look means Green..Same ☘️😇
Interesting, similar to korean and putonghua also
Thanks KK - Kieko Kurt for the Japanese show, always wanted to learn Japanese so next time can apply in Japan for real
Great! I'll do more videos in Japanese then ~
I also found the pronunciation of some locations are similar. e.g., 関東and 京都.
I speak Cantonese and had noticed many words sound similar in Japanese. I had no idea about watermelon, cautious and preparation though. But I always see the kanji of these two words and know what it means. I often watch Japanese variety shows (without subtitles) and can understand what they are talking because of the kanji shown on the screen.
There are also other similar words that sound the same in Cantonese and Japanese.
1. Suicide. Japanese: jisatsu (自殺) In Cantonese is it written the same and you pronounce it as "ji saat"
2. Hentai. In Japanese it means perverted or gross or even used to refer as someone who is psycho. It's the same meaning in Cantonese and in Cantonese it is "been tai"
3. Angel. Japanese 天使 Tenshi. Also written the same in Cantonese and pronounced "teen si"
Because of that, I can understand and speak Japanese on a intermediate level. I'm surprised you didn't mention "falling in love" 恋愛 (renai) which is same in Cantonese too.
Oh nice! I had no idea about jisatsu, hentai, tenshi and renai! ~
Hopefully I learn more Cantonese soon 😊
@@KiekoM I think you should teach Kurt some Japanese too, lol. There are a lot of similarities.
I would say some Japanese kanji pronunciation is really similar to our Toishan dialect (sharing some characteristics with cantonese). Some words like "便秘,神奇,年,天...Etc" are exactly the same.
wow never thought there were so many similarity. Thanks for teaching out. :)
When listen to number ,I think Cantonese count are most similar to Thai pronunciation so that I think ancient Cantonese merchants were the guys who taught native Thai to know math.
how bout marry - kekkon: kit fun (canto) & keat hoon (hokkien) & divorce: rikon & lei fun (canto) & li hoon (hokkien)
How about the word "Simple" in Japanese and Cantonese
All these words have half is the same in Vietnamese also ,foreign language who use Han character before usually have greater similarities with Cantonese more than mandarin, of course there is a exception, Korean
了解!
Also, "earth" in Cantonese is "day-kull", 🇯🇵ese is "chi-kyu", "world" in Cantonese is "sai-gai", 🇯🇵ese is "se-kai", "socialise" in Cantonese is "sher-gau", 🇯🇵ese is"sha-ko".
Then finally......There is this funny word in 🇯🇵ese that sounds very similar known as "sei-ko" (😛😛😛) ..... hence there is a need to preserve 🇨🇳ese words in the 🇯🇵ese language system.😊
I love Japan. They preserved Chinese authenticity•
nice idea for a video. Kurt i thought cheers was yum bui not gon bui...
I think both is ok 🤔
Nice video. You guys did it well.
This is really fun to watch. I can learn Japanese and Cantonese at the same time. What's the difference of macha and ryoku cha?
😁 So 緑茶 is row green tea, basically the same thing as 煎茶sencha. But 抹茶macha is powdered green tea and grown away from direct sun light~
@@KiekoM thank you ☺️
@@KiekoM i've always thought that they were the same thing lol.
Good start begin this type videos....nice try..加油🍾
“西園寺世界”,it is pronounced the same in Japanese and Cantonese
I think Cantonese AND Japanese are both direct descendants of ancient Chinese pronunciation whereas Mondrian was actually foreign language from the ancient northern civilization. Therefore Japanese and Cantonese share a lot of similar pronunciation on characters that are old such as numbers and traditional food and things.
The modern Mandarin is in fact from heavily influenced by Mongolian, as the "er" sound did not exist in Chinese languages before that, our first recording of the "er" sound is in Ming Dynasty(right after they booted the Mongolians out).
you r wrong ,
@@周骏-d2n canto is one of the many ancient Chinese language in the south. The north have nothing to do with it
How to pronounce 'Setting' in Cantonese?
oh that's easy,it's 設定
設定,japanese's Kanji is the same as Chinese and a little bit sounds like cantonese
The pronunciation of 2 in Japanese is more closer to the pronunciation of 2 in Wu dialect.
ni liang
Good stuff.
I'M DEAD. "I'm not curious about a horse..."
🤣🤣
愛倒是跟國語更像,不過總體而言,是跟廣東話更多相似
It’s good for learning Japanese
South Chinese Guangdong/Canton, Hong Kong all speak Cantonese dialect. The Onyomi pronounciation of Kanji was based on mostly from Southern China. Cantonese of cos is very similiar to Mandarin, as it's derived from it. So Mandarin, Cantonese, Japanese sounds similiar especially for nouns. Korean also sound similiar to Mandarin because Hanja nouns have Chinese pronounciations. Everything is from China.
Actually Cantonese have thousand years of history derived from ancient Chinese while Mandarin is just like hundreds or so (starting from Qing Dynasty). That's why you will find that many ancient poem from Dong Dynast(a thousand year before Qing Dynasty) can only get proper rhyme of words between the lines while you can't do so in Mandarin. And many of those words used in the ancient poem are still using in modern Cantonese as well as Japanese but not in Mandarin.
@@shitsun That's absolute rubbish. I'm ethnically Chinese Canadian and I'm sure I know my language and culture more than you do.
@@sara.cbc92 Oh, do you? My mother tongue is Cantonese. What I said above is MY language and culture as well. I'm surprised by the differences between our understanding. FYI, you can know more about Cantonese (aka Yue Chinese) by searching "Yue Chinese (粵語)" in Wikipedia. You will find that the history of Cantonese and Yue Chinese can date back to Qin Dynasty in 214 BC in Southern China and it rise during the Southern Song period. While Mandarin is originated in northern China, used by non-Han ethnic (Mongolian, Manchu etc.) and was made the official language of China by the Qing dynasty in the early 1900s.
"Cantonese preserves more features of Ancient Chinese than do the other major Chinese languages" - britannica.com
First, Chinese is not a single language, is a group language, called "Sinitic languages". Definitely Cantonese is a language, not a "dialect". Second, the pronunciations of Cantonese, Japanese, Korean and Vietnamese are similar with each other, NOT INCLUDING MANDARIN. Get out ~ Fainally, Cantonese is our mother tongue, we do know it the best. It's not the turn of non-native Cantonese speaker to comment about it
支持粵語
Lol kiecko. The sub title spelt ur name wrong at the start.
한국발음과도 비슷한 한자어들이네
You forgot delicious " mmmmm" in cantonese. " mmmmm" in Japanese. Or scared " AHHHHHHH😱😱" IN cantonese and "AHHHHHHH😱😱" IN Japanese.:))
I feel Japanese language has even more similar sounding words to Hokkien.
five sounds like hokkien
I wonder do Japanese people aware some Cantonese words sounds so similar to Japanese
One more very similar.
巴士 and バス, lol
Because both are phonetic translation from English word "Bus".
这跟普通话跟日语或者韩语跟日语的区别不大同小异。。汉字词
"Yes"
in Cantonese : 係
in Japanese : はい
係this word we use more for make sure something beside answer someone for example
係唔係你㗎(is that your stuff)
我哋係(we are)
我係(I am)
佢哋係(they are)
佢係(he/She is)
@@Grillman45600 Yeah, you're right
Japanese should have roots with the baiyue ppl in ancient southern China...
自由
書き方もほとんど同じじゃないですか?
実は、八十年代ぐらいか、日本と香港はとても仲が良いでした。
ビジネスも多かったです。
それで、両方の文化も混ぜたと思います。
例えば、日本人は無問題(もうまんたい)とか、飲茶(ヤムチャ)とかを言います。
あの時、香港の流行歌とかも日本の文化込んでいました、「日本娃娃」とか歌のスタイルとか。
昔々から、日本と中国もたくさん交流があて、様々なことも混ぜました。
広東語は中国語より古い言葉ですから、日本語に似ているのは意外と感じわないね。
書き方もほとんど同じですよね。
具体的に歴史の詳細はわかりませんが、日本と香港の過去の関係の兆候は確かにあります。
日本韩国引进很多古汉语词汇,发音和广东话接近有不奇怪。
真係好 有靚女做老婆
Ai~
似客家話
His Cantonese of 5 is wrong.
I'm Korean and been living in Guangzhou, China for more than 20 years. I fully understand Japanese and Cantonese including Mandarin. It seems to me that you guys don't understand each other's language, so there's no choice than to use English, I guess.
お話の英語を聞いていたら何とか地元の育ちみたいですね。成人になって日本人があれぐらい英語しゃべるのほとんど見たことないです。
我發現原來你們兩公婆不了解對方的母語,有點可惜。其實,廣東話的語音更像我們韓語而不是日語,接近程度基本無法相提並論。
Yeah, the pronunciations of Cantonese and Korean are similar with each other. For example, 록차 and 禄茶, 문 and 門, 시간 and 時間. But if you read it in Mandarin, the pronunciation is completely different
Many Chinese-origin words sound very similar in Korean, Vietnamese, and Cantonese. But Korea & Vietnam do not use Chinese characters now, so it is more difficult to do comparison among these three languages and find out the similarities.
CLSS
Pardon me,lady,are you quarter white?
當有好多好多外國人普通話講得好流利,而香港人連普通話都唔識講,甚至見到人地講普通話就走去打人地,見到香港人教廣東話真係覺得諷刺。當見到馬來西亞華人閒閒地都識講4-5種語言,好多香港人英文又唔識,普通話又唔識,仲係到自high本土文化,真心無語。
You are so condescending to your “husband”.
Agree, she is too good for him