The pronunciation is perfect and the lyrics make sense, but it doesn't use the words or sentence structure a native English speaker would use. For example, the line "overlapping with you and the fence beyond" ends a bar on a tonic note, so I feel like we should expect a noun to correspond. It would feel much more stable and natural. Ironically, the First Take translation would have been easier to understand with "overlaps with your figure behind the fence". Not to mention it's more accurate, since the subject is standing on the roof, and the girl would be standing on the other side of the fence. So the girl is behind the fence from his perspective, and the fence is not beyond.
It's still a good works and the difference in the structure are forgiven because of "the rights of rule violation for the creative works" known by linguists.
日本語に聞こえるように少し強引に訳してはあるけど、8割は理解出来るってすごいよね。
日本語自体も結構難しい歌詞ですもんね!
最初に日本語に聞こえる!と導入しちゃうと『日本語聞き取らないと!』てマインドセットしちゃうから混乱しちゃうのよな。
今から面白い話しちゃいます!って言うとハードル上がるのと少し感覚が似てる。面白いよね
わざと日本語に聞こえる発音にしてるはずなのにだいたい聞き取れるんだ。日本人も上手になったね。
肯定的なコメ多いけど
このEG.verはそもそも日本語歌詞をベースにして英訳してて
英訳して歌ってるのに日本語に聞こえてなおかつ意味は合ってるというロジックがすごいんであって
この曲をまったく知らない外国の方に聴かせて英語に聞こえますか?ってこの曲を罵倒してるとしか思えない。
リアクションとるなら日本語歌詞の曲を知ってて日本語をある程度話せる英語圏の方にしないと意味が無いどころか
この動画の内容のとおりふーーーんって感想で終わる。
動画一覧見たけどリアクション多いじゃん。
人の才能で動画作るならその才能をせめてリスペクトするような内容じゃないと。
とにかくこの動画はひどい。
たぶん、日本人で日本語版聞いてもこのタイプの曲を理解できなかったのは聴き慣れてないからじゃないかな。
多分昔からずっとボカロ聴き慣れてきた人なら、似た雰囲気で曲作られてるこの曲もすぐに理解できたと思う。私も初めて初見で聞いた時、すぐに自殺の曲で彼女を助けようとしたけど最終的に心中する事を選んだ曲だなって思ったから、ボカロばかりきく周りの子もみんな同じだった。
原作である小説を見れば、意味がより理解できるようになってるので、そっちも見てほしいです!
気になります!みてみます!
ikuraちゃん(幾田りら)は帰国子女ですので音程のアレンジが出来たんでしょうね。ちなみに小説から曲を作るのがYOASOBIの制作方針なようです。
奥田民生の「リー!リー!リー!」って曲は日本語・英語両方に聞こえる名曲。忌野清志郎も洋楽カバー多くて日本語・英語に聞こえるフレーズ多いですよ
日本語の原曲のメロディーを知らないと日本語に聞こえる訳はないよね。
だって、彼らがどれだけ日本語が話せるかわからないけど、English speakerで英語として聴こうとしている訳だし。
この英訳バージョンが話題になった理由は空耳の部分だから、何を意図して作られているのかをまず理解していないと。
日本語に聴こえるように翻訳を調整したり発音を日本語的にしているんだから、そこが英語的に正しくないという意見は的外れだと思うよ。(ボーカルの英語力がそもそも高くないと個人的に思ってるけど論点はそこじゃない)
特にサムネの内容が誤解を助長してる。
単純に曲のレビューや英語力を採点したいならそう書いた方がいい。
訳した人天才ですね😅
本当にすごい。。。
直前に日本語バージョンを聴かせるべし!じゃなきゃ意味が無いw
はじめてみた。動画ありがとう。登録した。ありがとう。
イケメン
言葉遊びとか、遊び心を理解できる
頭の柔らかさが必要だと思いますよ。
韻を踏むとか、日本語と同じ場所で同じ意味で同じ発音に聞こえるようになってるって事を、クスッて笑える柔軟さがないとね。
音楽は、楽しまないと!
岡崎体育の留学生を聞いた反応を見てみたいです笑
わかりみマリアナ
アリさんI LOVE YOU♥️
日本語の歌詞の「音」を知らなければ日本語として聞こえるわけはないですね💦
日本語を聞きとることができる人、もしくはフレーズの意味は理解はできなくても、繰り返し聴いてフレーズを「音」として覚えている人でなければ、日本人が速いテンポでちょっと変わった英語の詞を歌ってるとしか聞こえないでしょうね。
発音の話で同じ単語でも違った発音をするのは当たり前にある歌い方だと思ってたんだが海外では違うのか
Eminem が韻踏むときにやるってくらいで、ほんと稀よ
初めの へいがーいずで反応しました。
すみませんでした。
二人に日本語版と比較して見せなかったのは失敗。
The pronunciation is perfect and the lyrics make sense, but it doesn't use the words or sentence structure a native English speaker would use. For example, the line "overlapping with you and the fence beyond" ends a bar on a tonic note, so I feel like we should expect a noun to correspond. It would feel much more stable and natural. Ironically, the First Take translation would have been easier to understand with "overlaps with your figure behind the fence". Not to mention it's more accurate, since the subject is standing on the roof, and the girl would be standing on the other side of the fence. So the girl is behind the fence from his perspective, and the fence is not beyond.
It's still a good works and the difference in the structure are forgiven because of "the rights of rule violation for the creative works" known by linguists.
@@FauzulRizal Whether it's good is subjective, but it makes it harder to understand.
JO1のHappy Merry christmasも見てほしいです🙏
日本語の方を聴いてない?
それだとなんでコレ作ったか分からないと思う。
リクエストです✨
2014 山城高校ウォーターボーイズ「アナ雪」のリアクションをお願いします😃
リクエストありがとうございます!
the right guy is so handsome and muscular i want to make him comfortable
彼女が死神なのはわかったのかな?
イギリス人のTH-camrは歌詞を見なくても聞き取れてたんだけどなぁ
発音も強引だョ
日本語に聞こえる前に英語にすら聞こえてないとか企画倒れも甚だしい(笑)
女の子は日本の方じゃないですよね?
なんか、いろいろ残念な動画でモヤモヤ。