السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Ustadh Ich bin etwas verwiirt bzgl. deiner Übersetzungen der Konditionen dafür, einen Stein zu benutzen (Unterricht 2). In der englischen Übersetzung des Werks, wird bspw. Punkt 7 als "Water should not splash onto the stone" übersetzt. Da wird dann erläutert, dass die Benutzung nasser Steine ungültig ist. Das Missverständnis kam hierbei glaube ich dadurch, dass im Arabischen "Es kriegt kein Wasser" steht. Könntest du diese Sache für mich aufklären? بارك الله فيك
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته Barak Allahu fik für den Hinweis, das werde ich korrigieren. Die Regel gibt es zwar auch (in ausführlicheren Werken), aber in Safinat an-naǧāt geht es tatsächlich um das Waschen der Steine.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Ustadh
Ich bin etwas verwiirt bzgl. deiner Übersetzungen der Konditionen dafür, einen Stein zu benutzen (Unterricht 2). In der englischen Übersetzung des Werks, wird bspw. Punkt 7 als "Water should not splash onto the stone" übersetzt.
Da wird dann erläutert, dass die Benutzung nasser Steine ungültig ist.
Das Missverständnis kam hierbei glaube ich dadurch, dass im Arabischen "Es kriegt kein Wasser" steht.
Könntest du diese Sache für mich aufklären?
بارك الله فيك
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Barak Allahu fik für den Hinweis, das werde ich korrigieren. Die Regel gibt es zwar auch (in ausführlicheren Werken), aber in Safinat an-naǧāt geht es tatsächlich um das Waschen der Steine.
@@AndalusIslamstudium wa feeka barakAllah 👍
Hast du auch Hanbalitisches?
Assalam alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh,
ja, das kommt in scha Allah nach Ramadan. Bin schon in der Vorbereitung.
@@AndalusIslamstudium Jazakallahu khair