شكرا جزيلا على المحاضره القيمه. ما هي الادوات التقنيه مترجم أو باحث في علوم الترجمه؟ ما هو الكتب المهمه أو الاساسيه الذي يجب قراتهم؟تفضل بفائق الاحترام. عبدالله من السودان.
Thanks a lot Ziyad. I have a question please: Why is it more difficult to interpret from English to my native language- Arabic, than from Arabic to English? And how to overcome this issue in simultaneous interpreting?
السيد طارق نحن لدينا معاناة على الترجمة اونلاين وتكمن في عدم فسح المجال لنا للتبديل مع مترجم مساعد (one man show) وهذا يجعلني ابقى لمدة ساعتين متواصلتين بدون حتى break لمدة 5 دقائق وهذا طبعا يعود الى ان الوقت بالمقابل (40 دقيقة مجاني في زووم ويجب ان تمدد الوقت بمقابل مادي كما تعلمون) هذا يخلق نوع من الاثر السبي على الاداء وراحة المترجم . ارجو ان تتوسع فس هذا المجال ان سنحت لكم الفرصة- ونحن شاكرين لك جهودك وننتظر طلِّتك الحلوة.
هذا لا يجوز بتاتا وعلى المترجم التنبيه بضرورة وجود مترجمين على الاقل ليتبادلا الاداء. لأن الاستمرار أكثر من ٣٠ دقيقة متواصلة يؤثر سلبا على الدماغ. يجب تبادل الأدوار بين المترجمين كل ٣٠ دقيقة كحد أقصى وكل ٢٠ دقيقة كحد أدنى.
@@ZyadTariqRasheed شكرا على الرد الفوري عزيزي ابو طارق الورد واظن بدات اعراض الزهايمر علينا مع هذا نطلب منهم دائما التوقف للاستراحة اذا كنت لوحدي ولكن بسبب ضغط الوقت لايهتمون على كل نحاول ان نجعلهم يتفهمون احتياجات المترجمين الفوريين اونلاين وشكرا.
أهللا وسهل يا استاذ
this is very useful to me as i an Indian
nationality
Thank you very kindly for your message.
استمتعت جدا بهذه المحاضرة اللطيفة وأتمنى مزيد من التمارين والفوائد كالتي أتحفتنا بها..... شكرا جزيلا من القلب أ. زياد طارق
Thank you for the great videos from Sacramento, CA...
ما شاء الله منورر هذا الاستاذ
بالتوفيق استاذ زياد
شكرا لك دكتور
رائعة هذه الدروس والمعلومات القيمة لتلقي عن كاهلنا مشكلة اللغة ..سلمت استاذنا
بارك الله جهودكم الطيبة ووفقكم لمزيد م التقدم والنجاح
thank you so much dear Zyad for this amazing meeting and information
شكرآ على هذه المعلومات القيمة !
العفو. انا سعيد بتقديم خبراتي الاكاديمية والعملية لكم والتعلم منكم في نفس الوقت.
ما هو أفضل قاموس إنجليزي إنجليزي وأفضل جريدة انجليزيه وأفضل مواقع للتدريب علي الترجمه الفوريه
Oxford هو افضل قاموس انجليزي انجليزي وقاموس ميريام ويبستر
Merriam Webster
اين ال Phrasal Verbs/Idioms؟
روعة ابو طارق ... تحياتي لكم
الف تحية لكم
عاشت ايدك
Impressive
شكرا على الدروس القيمة
شكرا جزيلا على دعمكم ومساعدتكم. الرجاء مساعدتي في نشر القناة ورفع عدد المشتركين فيها لتعم الفائدة ولمساعدتي على الاستمرار فيها.
كيفه حل مشكله الإستماع أثناء التحدث
فصل الانتباة او تقسيم الانتباه بين الاستماع والتحدث هو المفتاح للسيطرة على الترجمة الفورية. اسمه بالانجليزية split attention
شكرا جزيلا على المحاضره القيمه.
ما هي الادوات التقنيه مترجم أو باحث في علوم الترجمه؟
ما هو الكتب المهمه أو الاساسيه الذي يجب قراتهم؟تفضل بفائق الاحترام.
عبدالله من السودان.
نرجو الرد
الممارسة هي اساس تطور المترجم. يضاف لها المتابعة والنقد البناء من أشخاص محترفين. اقرأ دائما وكن مطلعا على المصطلحات الجديدة دائما
هل نستطيع التحكم بسرعة بالتزامن داخل الاجهزة الصوتية للترجمة؟
ممكن اذا صقلت هذه المهارة
هل نستطيع كمترجم فوري التحكم بسرعة الحديث أثناء استخدام اجهزة الصوت لنقل الترجمة؟
طبعا لا.. لكن هنالك تكتيك معين يجب تعلمه وتطبيقه عند حدوث هذه المشكلة
@@ZyadTariqRasheed
As well as this depends on my skills ☺️
شكرا 🌸
اتشرف بكم
where can i got these power point slids ?
These are mine. I created them.
Thanks a lot Ziyad. I have a question please: Why is it more difficult to interpret from English to my native language- Arabic, than from Arabic to English? And how to overcome this issue in simultaneous interpreting?
It seems that you only focus on the "B" language (foreign) in your education. You have to treat both "A" and "B" languages on equal footing.
@@ZyadTariqRasheed I guess my A is also good. Many thanks dear ! Bless you
لك جزيل الشكر والتقدير
تحياتي وسلامي لكم جميعا
Amazing
السيد طارق نحن لدينا معاناة على الترجمة اونلاين وتكمن في عدم فسح المجال لنا للتبديل مع مترجم مساعد (one man show) وهذا يجعلني ابقى لمدة ساعتين متواصلتين بدون حتى break لمدة 5 دقائق وهذا طبعا يعود الى ان الوقت بالمقابل (40 دقيقة مجاني في زووم ويجب ان تمدد الوقت بمقابل مادي كما تعلمون) هذا يخلق نوع من الاثر السبي على الاداء وراحة المترجم . ارجو ان تتوسع فس هذا المجال ان سنحت لكم الفرصة- ونحن شاكرين لك جهودك وننتظر طلِّتك الحلوة.
هذا لا يجوز بتاتا وعلى المترجم التنبيه بضرورة وجود مترجمين على الاقل ليتبادلا الاداء. لأن الاستمرار أكثر من ٣٠ دقيقة متواصلة يؤثر سلبا على الدماغ. يجب تبادل الأدوار بين المترجمين كل ٣٠ دقيقة كحد أقصى وكل ٢٠ دقيقة كحد أدنى.
@@ZyadTariqRasheed شكرا على الرد الفوري عزيزي ابو طارق الورد واظن بدات اعراض الزهايمر علينا مع هذا نطلب منهم دائما التوقف للاستراحة اذا كنت لوحدي ولكن بسبب ضغط الوقت لايهتمون على كل نحاول ان نجعلهم يتفهمون احتياجات المترجمين الفوريين اونلاين وشكرا.
@@translationtube6119 good
انا كنت اترجم ساعات متواصله في الاجتماعات
أستاذ زياد هل تقوم بكورسات ترجمة فورية؟
نعم، أنا أستاذ ترجمة فورية.
@@ZyadTariqRasheed من الممكن ان تدلني على كيفية التقديم معكم؟
لكن بلغة الفرنسية أيضا
حاولت ان اترجم كلامك الى الانكليزية ووجدت نفسي قادرة على ذلك ولكن الصعوبة لدي في ترجمة الكلام من الانكليزية الى العربية
الامر كله يعتمد على الدريب ومدى المهارة باللغتين.
هل بإمكانك لو سمحت ان نعمل سويًا على دورة تدريب من خلال الzoom مثلًا
@@ronzaaboulteif381 بكل سرور
شكرًا جزيلًا . هل استطيع التواصل مع حضرتك على الواتس آب لنتفق على آلية معينة لأنني اتمنى واهدف لان اصبح مترجمة فورية متمرسة
@@ronzaaboulteif381 راسليني على الخاص في فيسبوك على نفس الاسم