The History of Chinese Characters and Variants

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ก.ค. 2024
  • Check out Project Orochi at: projectorochi.com/?ref=bFcDmP...
    Use the code DRAGONHISTORIAN at checkout to get 5% OFF
    Follow Project Orochi for more content and updates!
    / projectorochi
    Hànzì, or Chinese characters, is the system of writing for the Chinese languages. It is logographic, meaning each character represents a meaning as well as a sound.
    Over the millennia, it has been adapted to many languages in countries neighboring China, especially Korea, Japan, and Vietnam. This process formed the so-called East Asian cultural sphere. It has also given rise to a number of other logographic scripts, such as the extinct Khitan and Jurchen scripts, as well as some syllabic ones, such as Kana of Japan and Zhuyin of Taiwan.
    The origin of Chinese characters can be traced back approximately 3,250 years to the late Shang dynasty, when the Oracle bone script was first used for divination.
    Wuxia2_Guzheng_Pipa by PeriTune | peritune.com
    Music promoted by www.free-stock-music.com
    Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
    creativecommons.org/licenses/...
    Music from purple-planet.com

ความคิดเห็น • 585

  • @TheDragonHistorian
    @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +23

    Check out Project Orochi's Japanese-inspired apparel at projectorochi.com/?ref=bFcDmPFJiiBi and use the code DRAGONHISTORIAN at checkout to get 5% OFF your purchase!

    • @jeremylhammock2998
      @jeremylhammock2998 3 ปีที่แล้ว

      No

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +7

      @@jeremylhammock2998 ok

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 3 ปีที่แล้ว +5

      @@TheDragonHistorian stop pushing your chinese fascist propaganda. "Sinosphere" is a hoax and it never existed, because Vietnamese are always distinct to china wuhan

    • @junhuilee0129
      @junhuilee0129 3 ปีที่แล้ว +1

      @@jeremylhammock2998 lol

    • @junhuilee0129
      @junhuilee0129 3 ปีที่แล้ว +1

      @@TheDragonHistorian 아니 반응이 너무 간결한거 아닙니까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @sminsmin3456
    @sminsmin3456 2 ปีที่แล้ว +26

    For those wondering what in the world ‘Gugyeol’ was, it’s kinda like Katakana but Korean. It was used to notate suffixes or particles, much like today Kana’s usage in Japanese. However it was very inefficient in Korean because Korean had very complex phonology and there were too many ‘Gugyeol’ letters to make up in order to transcribe them all (while in Japanese, the phonology is easier because the language doesn’e usually have final consonants) so in Korea, only the royalties or the few wealthy people could read and write on Gugyeol, Idu or Hyangchal. And after the invention of Hangul, Gugyeol was completely displaced.

  • @user-dk8si5zk4i
    @user-dk8si5zk4i 3 ปีที่แล้ว +112

    ✕Adaptations -Chữ Nôm (Vietnamese)
    ◯Adaptations -Hán tự (Vietnamese)
    Derivations -Chữ Nôm (Vietnamese)

    • @TuanNguyen-cw8ij
      @TuanNguyen-cw8ij 3 ปีที่แล้ว

      Mẹ thằng tàu nó làm 2 quần đảo của mk

    • @bienminhnhat
      @bienminhnhat 3 ปีที่แล้ว +19

      @@TuanNguyen-cw8ij bị ngu à? đây là kênh văn hóa, muốn bàn chính trị thì đi chỗ khác!

    • @tungnguyenba627
      @tungnguyenba627 3 ปีที่แล้ว +3

      @@TuanNguyen-cw8ij
      windowsonworlds.com/2016/09/25/mr-shosuke-ohara-%E5%B0%8F%E5%8E%9F%E5%BA%84%E5%8A%A9%E3%81%95%E3%82%93-aka-ohara-shosuke-san-hiroshi-shimizu-1949/
      Đếch biết là thằng này có phải Tàu Không, nhưng cái dòng Hán tự kia là Shosuke Ohara, là một nhân vật Nhật Bản nhé.
      Từ bỏ văn hóa chữ Hán của cha ông, thì cũng phải xem xem đối tượng chửi có đúng không. Lần sau xem mà thấy tên có chữ Tàu, nhưng là 4 chữ thì rất có thể là Nhật nhé :)))) Bọn Tàu tên thường hai hay ba chữ thôi. Hãy nâng cao văn hóa chửi của người Việt :)))

    • @TuanNguyen-cw8ij
      @TuanNguyen-cw8ij 3 ปีที่แล้ว +1

      @@bienminhnhat kênh văn hóa thì đc xuyên tạc lãnh thổ ak

    • @bienminhnhat
      @bienminhnhat 3 ปีที่แล้ว +3

      @@TuanNguyen-cw8ij xuyên tạc lãnh thổ? trong video này xuyên tạc chỗ nào vâỵ? Chỉ tôi xem

  • @user-oz9uq3xi4l
    @user-oz9uq3xi4l 2 ปีที่แล้ว +23

    日本人として漢字はとても便利だと思う。もし日本語から漢字がなくなったら私達は文面での意思疎通が難しくなるだろう。

    • @user-mf2vg2kq9h
      @user-mf2vg2kq9h 8 หลายเดือนก่อน +1

      かんじがなくなったらたいへんそうだよね。

    • @wuzhishen
      @wuzhishen 3 หลายเดือนก่อน

      汉字很重要的。

    • @WeChina1
      @WeChina1 2 หลายเดือนก่อน

      Poor Japan

    • @user-ro9dw8pe2c
      @user-ro9dw8pe2c หลายเดือนก่อน

      希望你们可以自创一个语言书写体系

  • @deacudaniel1635
    @deacudaniel1635 3 ปีที่แล้ว +26

    Awesome video! However it would be better if you added the Wu bird and worm script and Chu bamboo script in the Spring and Autumn and Warring States period.They are usually grouped together with Seal script because of their common origin but they are different enough to pe considered different styles/variations of Chinese writing.

  • @JcDizon
    @JcDizon 3 ปีที่แล้ว +260

    Pretty odd that out of Korea, Japan and Vietnam, it is only Japan that still uses Chinese characters in a daily basis even though they weren't part of China in any point of their history. Korea and Vietnam for the most part abandoned Chinese characters with Hangul or a heavily modified Latin alphabet.

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 3 ปีที่แล้ว +7

      Using china characters is SLAVERY

    • @willyou2199
      @willyou2199 3 ปีที่แล้ว +66

      ​@@chanlee6602 Wasn't instructed by mao, The simplified characters already existed since Tang dynasty but they were considered variant and poor handwriting, like enklish mispeeling. Japan was first to make these variant, simplified characters into formal education.

    • @khoanongtinh8145
      @khoanongtinh8145 3 ปีที่แล้ว +11

      But in Vietnamese nowadays, up to 80% is Sino-Morrow, and our way of talking is similar to Cantonese and Chinese people.

    • @cudanmang_theog
      @cudanmang_theog 3 ปีที่แล้ว +23

      @@khoanongtinh8145 sino-vietnanese loan words account for 27% of Vietnamese vocabulary, or only 35,000 in 115,000 Vie words. (Alves, 2019:26)

    • @skazka3789
      @skazka3789 3 ปีที่แล้ว +6

      @@cudanmang_theog It's 60% for Korean

  • @weifan9533
    @weifan9533 2 ปีที่แล้ว +19

    Thanks for highlighting Southern Minority writing forms like Sawndip (meaning "crude characters") and Nushu (meaning "women characters"). And you forgot to mention Shuishu, which is another ancient logographic writing form developed by the Tai-Kradai speaking ethnic Shui people. And the ethnic Yi people in Southwest China also have their own writing system. Whereas Sawndip was indeed a derivation of Hanzi, I'm not so sure about Nushu, Shuishu, or Yi characters. They were either created independently or derived from more ancient writings even older than Hanzi.

  • @hokimchi3089
    @hokimchi3089 3 ปีที่แล้ว +73

    In medieval Vietnam, there were two writing systems for writing:
    1. Hán Tự 汉字 - used to write Chinese words in Vietnam
    2. Chữ Nôm 𡨸喃, which used Chinese characters for Sino-Vietnamese vocabulary and an adapted set of characters for the native vocabulary with Vietnamese approximations of Middle Chinese pronunciations.
    =>> So you should edit again like this:
    Adaptations -Hán tự (Vietnamese)
    Derivations -Chữ Nôm (Vietnamese)

    • @user-dk8si5zk4i
      @user-dk8si5zk4i 3 ปีที่แล้ว

      It makes me sad to see Vietnamese and Koreans using Simplified Chinese characters.

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 3 ปีที่แล้ว +1

      Vietnamese never used china characters as official writing. Stop pushing your lie agenda.

    • @tungnguyenba627
      @tungnguyenba627 3 ปีที่แล้ว +48

      @@Joshua_Nguyen0630 ??? The Vietnamese used Chinese characters as the official academic and written language during the autonomy period. Nôm literature only really developed strongly in the Le dynasty. But even under the Le and Nguyen dynasties, it was not the official administrative language.
      Using Chinese characters is not a shame. It is like the Europeans who used Latin as an administrative and academic language for centuries. And remember, nowadays the Chinese people do not use ancient Chinese as official Characte characters anymore.
      Các cụ thì chẳng có ý kiến gì, trong khi đánh nhau với nó hàng thế kỉ, con cháu thì sợ Tàu đái ra máu, muốn tẩy trắng hết lịch sử dân tộc.

    • @dragonwarrior5752
      @dragonwarrior5752 3 ปีที่แล้ว +5

      @@tungnguyenba627 Modern Chinese (People's Republic of China and Singapore, Etc) Mostly use Simplified Chinese but Some (Republic of China, Hong Kong, Macau , etc) Still use Traditional Chinese

    • @tungnguyenba627
      @tungnguyenba627 3 ปีที่แล้ว +7

      @@dragonwarrior5752 I know that. But this number of users is extremely small. Taiwanese, Hong Kong people, and a few minorities, put together a few tens of millions of people. Most Mainland people no longer use ancient characters. In addition, we, the Vietnamese only use the ancient grammatical form of Chinese (文言 / 古文), not the modern spoken form (白話文). So it's basically like the Latin language in Europe.

  • @bioinformaticsonline5988
    @bioinformaticsonline5988 3 ปีที่แล้ว +2

    Just bing watched all of your videos! Nice job!

  • @Gemi0613
    @Gemi0613 3 ปีที่แล้ว +23

    Hán Tự, Chữ Hán/漢字,𡨸漢 or Chữ Nho/𡨸儒 are the actually adaptation in Vietnam. The original pure Chinese character system in Vietnamese language. Chữ Nôm/𡨸喃 ‧ 𡦂喃 is the derivation that Vietnamese/Kinh people invented the character system.

    • @zedz4397
      @zedz4397 3 ปีที่แล้ว +1

      wtf how do you type Chu Nom tho

    • @rosemichaelis9519
      @rosemichaelis9519 3 ปีที่แล้ว +8

      @@zedz4397 basically just typing in Chữ quốc ngữ like we are using now and chose the character you want. I think someone made a software to write it but no one wants to use it now since most can't read it

    • @nhi5102
      @nhi5102 2 ปีที่แล้ว +1

      @@zedz4397 uses Vietnamese keyboard or copy it from Wikidepia

  • @keithle_
    @keithle_ 2 ปีที่แล้ว +35

    For those wondrring about Vietnam, although Vietnam uses the Latin alphabet, our tongue and language had never changed, only the writing script changes, you guys don't need to worry about us speaking "Latin" and losing our original mother tongue. No, the Vietnamese language had never been lost or replaced, we just borrow other scripts that are suitable for the language throughout our history
    It's not that we hate Chinese or we too dumb to learn it, when our country finally declared independence, the government had a goal is to restore the country's economy and people's intellectuals, but they shocked that 95% of our population were illiterate. How could we restore our country while people were unable to read or write? We were scared that if we didn't restore our country in time, the US or France would invade us again. Teaching Chinese to millions of people from the young to the elderly would take lots of time and we didn't have much time then, teaching Chữ Nôm would take even longer since Chữ Nôm is basically Chinese with even more characters and radicals combined. We had no choice but to choose Chữ Quốc Ngữ to teach. The results are really worth it, the country was restored and developed rapidly, 99% population was no longer illiterate. Eventually, the government let people vote on which script should be our national script and they chose mostly the Latin script one. We Vietnamese are proud of our language and Chữ Quốc Ngữ
    Also Chữ Quốc Ngữ is not the same as the Latin script introduced to Vietnam at that time. It had been modified throughout the time, like these letters ă, â, ê, ô, ơ, ư aren't actually from the Latin script and tones á, à, ả, ã, ạ aren't actually Latin either

    • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
      @baltulielkungsgunarsmiezis9714 หลายเดือนก่อน +1

      Who worries about the vjetnamese speaking latin? Nobody speaks latin these days.
      Also is it true that to you D and G make the same sound which is actually Z a letter you dont use?

    • @keithle_
      @keithle_ หลายเดือนก่อน

      @@baltulielkungsgunarsmiezis9714
      1. People who watched 2 3 years ago so... yeah
      2. Depends on the regions you ask. But what you described is northern vietnamese would say d (yuh sound officially) like z, g is still g sound like "get" or "gone". While southern say the opposite, z sound (written as "gi" in vietnamese like gia would pronounce like za not g-ia) like d

  • @intreoo
    @intreoo 3 ปีที่แล้ว +7

    Your videos are always in best quality!

  • @RedFX99
    @RedFX99 3 ปีที่แล้ว +21

    Your videos get more and more fascinating!

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 3 ปีที่แล้ว +3

      It is whole lie. Vietnamese never used china characters and hence, Vietnamese are never "sinosphere".

    • @user-iq6we4qw9s
      @user-iq6we4qw9s 3 ปีที่แล้ว

      @@Joshua_Nguyen0630 He doesn't use "Sinosphere" in his video and Vietnam's culture is affected by china (very little) and Korea, Japan too. but Vietnam has a Vietnamese native culture and Korea, Japan too.

    • @user-wk5re6mv6h
      @user-wk5re6mv6h 3 ปีที่แล้ว

      @@Joshua_Nguyen0630
      Vietnam and China has fought for a long time and also affected each other a lot.

    • @lhistorienchipoteur9968
      @lhistorienchipoteur9968 2 ปีที่แล้ว

      @@Joshua_Nguyen0630 So explain to me what chữ nôm was, and why it's on temples in Vietnam.

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 2 ปีที่แล้ว

      @@lhistorienchipoteur9968 the nom script is just like the Kitan script

  • @xXxSkyViperxXx
    @xXxSkyViperxXx 3 ปีที่แล้ว +10

    the overseas chinese communities across southeast asia also use traditional chinese in old chinatowns and temples and cemeteries. many chinese schools also teach either traditional or simplified chinese, depending if they look up to the taiwan or singapore/china model

    • @rogerli9508
      @rogerli9508 3 ปีที่แล้ว +2

      Taiwan is part of China.

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 3 ปีที่แล้ว +5

      @@rogerli9508 this has nothing to do with that

    • @rogerli9508
      @rogerli9508 3 ปีที่แล้ว

      @@xXxSkyViperxXx you list Singapore, Taiwan, and China separately.

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 3 ปีที่แล้ว +4

      @@rogerli9508 and?

    • @AchmadBadra
      @AchmadBadra 3 ปีที่แล้ว +1

      @@rogerli9508 and china is taiwan

  • @PederWyn
    @PederWyn ปีที่แล้ว

    Fascinating video and helped me learn about the Sinosphere language and by extension culture. Thank you.

  • @user-fe7lh7wp4o
    @user-fe7lh7wp4o 3 ปีที่แล้ว

    nice video dude!

  • @altaiccultureandlanguage6184
    @altaiccultureandlanguage6184 3 ปีที่แล้ว +1

    Great map video 👍👏

  • @intreoo
    @intreoo 3 ปีที่แล้ว +108

    Interesting to see how the first foreign nation to adopt hanzi (Korea) eventually dropped it (North Korea), as opposed to Japan that still uses it

    • @BrakeCoach
      @BrakeCoach 3 ปีที่แล้ว +54

      South Korea is also dropping it too, its used only to identify certain words in newspapers and such.

    • @shj5188
      @shj5188 3 ปีที่แล้ว +22

      @@BrakeCoach de facto : yes, officially : no.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +28

      I think the first foreign "nation" to adopt Hanzi was actually Vietnam, when it fell under Chinese control in 111 BC. Technically it wasn't a "nation" back then, but with the flood of Chinese migrants and a direct Chinese control, Chinese characters and vocabulary made its way into the Vietnamese language. Although a systematic reading of Chinese characters in Vietnamese was standardized during the Tang dynasty, there was a lot of Old Chinese loans that came long before this that they are no longer recognized as foreign, but treated as native Vietnamese words.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +10

      @George Nathanael Indeed. There was even a new hypothesis postulating there was a living Chinese dialect spoken by the elites in Vietnam pre-independence called Annamese Middle Chinese, and Middle Vietnamese was the result of the merge of Old Vietnamese with this Chinese dialect, when Vietnam broke away from China and the ruling class gradually abandoned Chinese and spoke the local language instead. That's why Sino-Vietnamese readings have many unique and weird shifts compared to the rest of the Sino-Xenic languages, which only incorporated Chinese as a foreign element into their languages, but not as a spoken language. It's a real shame that Vietnamese nowadays don't use Chinese characters anymore, considering that most words and names in Vietnamese derived from Chinese.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +8

      @George Nathanael Ironically enough, Minh Mang, the 2nd Nguyen emperor back in the day, was highly Sinophilic, in contrast to his first brother who was a devout Christian. So when he ascended the throne, he carried out a brutal assimilation process against ethnic minorities in Southern Vietnam, all the while considering himself and the Vietnamese ethnic as "Han", and the other ethnicities as "barbarians". So from an originially Indic land, Southern Vietnam was foricibly Sinicized by the Vietnamese. But then the French colonists came and destroyed a large part of our medieval culture. Fueled with anti China sentiments, many Vietnamese nowadays are not aware of their cultural roots anymore. There is currently a growing trend of reviving Vietnamese traditional clothings, but it has faced considerable backlash because the clothes were deemed too "Chinese" or "Korean".

  • @AnRyo04
    @AnRyo04 3 ปีที่แล้ว +32

    There is a mistake for Vietnam:
    Hán tự 漢字 (Han character) is the adaptation from Chinese character which was started to be used by the Vietnamese people around 111 Bc
    Chu Nom 字喃 is just a derivation
    We, Vietnamese, used two writing system back then, Hán tự 漢字 and Chữ Nôm 字喃
    🇨🇳 Hanzi 汉字/漢字
    🇻🇳 Hán tự 漢字
    🇰🇵 Hanja 漢字
    🇰🇷 Hanja 漢字
    🇯🇵 Kanji 漢字

    • @boxyyy7329
      @boxyyy7329 3 ปีที่แล้ว

      Cantonese: Hanji

    • @AnRyo04
      @AnRyo04 3 ปีที่แล้ว +1

      @@boxyyy7329 Cantonese is Honji, Hanji is Hokkien

    • @boxyyy7329
      @boxyyy7329 3 ปีที่แล้ว

      @@AnRyo04 oh thx hhh

  • @brettfafata3017
    @brettfafata3017 3 ปีที่แล้ว +32

    Sea of Japan / East Sea
    Lol I see you don't want to cause controversy

    • @lewakar
      @lewakar 3 ปีที่แล้ว +2

      @John Wick "whale sea" is kind of pretty neutral words. Just don't call it by country or directions because Vietnamese call "South not-made-in-China Sea" East Sea

    • @HsienKoMeiLingFormerYANG
      @HsienKoMeiLingFormerYANG 3 ปีที่แล้ว +7

      Refuse see this as controversy. Uploader should keep using Sea of Japan.

    • @rightrightis6477
      @rightrightis6477 3 ปีที่แล้ว +6

      @@HsienKoMeiLingFormerYANG even the old japanese map named it “Sea of Joseon”

    • @HsienKoMeiLingFormerYANG
      @HsienKoMeiLingFormerYANG 3 ปีที่แล้ว +2

      @@rightrightis6477
      it wasn’t call that.

    • @zygnus9481
      @zygnus9481 3 ปีที่แล้ว

      @@lewakar your name is Champa language?

  • @samomanawat
    @samomanawat 3 ปีที่แล้ว +4

    Wow Sawndip was one of the first derivation of Han Zi and still exist until today.

  • @The_Hardtimer
    @The_Hardtimer ปีที่แล้ว +4

    for those of you who don't know, the words Kanji and Hanja is equivalent to that of Hanzi in Chinese

  • @CannibaLouiST
    @CannibaLouiST 3 ปีที่แล้ว +2

    Clerical script NEVER DIED OUT. Putting a dead sign on it is a huge blunder

  • @superpowerdragon
    @superpowerdragon 3 ปีที่แล้ว +12

    I am pretty sure you can see more hanzi in tibet than south korea, shouldn't it be striped as well?

    • @adithyar2670
      @adithyar2670 3 ปีที่แล้ว +2

      @제승원 Tibetan script is more of Brahmi (Indian and South East Asian Script) compared to the Han Script. Also, the Southern Vietnam had a strong influence of Indian culture as recent archeological evidences revealed 👍. I understand why Vietnam was known as Indo-China by the colonial powers.

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +6

      @@adithyar2670 South-Central Vietnam was a kingdom of its own, Champa, while Southern Vietnam used to be a part of the ancient Khmer Empire, and both of these entities were influenced by India. However, from the 11th to 18th century, the Sinicized Vietnamese from the North gradually conquered southward and annexed these two lands. In that process, which is called Nam tiến (March to the South) in Vietnamese, the Vietnamese have settled in their conquered land and replaced (i.e. expulsed or massacred) the native people. So no, Southern Vietnamese is still very much a part of the Chinese cultural sphere because the majority of the population are descendants of the North Vietnamese who were influenced by China, while the original India influenced natives (the Chams and the Khmer) are now minorities. And Vietnam was not the only country that was called Indochina. The term encompassed Vietnam, Laos and Cambodia, and the reason behind the name was because the Indochinese peninsula is wedged exactly between two cultural giants: India and China.

    • @adithyar2670
      @adithyar2670 3 ปีที่แล้ว

      @@cuongpham6218 Thank you for sharing a lot of valuable historic facts about Vietnam 😀. I have learnt quite a lot about Vietnamese History, Especially the later period when the French started to colonise Indo-China. It is so sad to hear that Hindus were the most persecuted anywhere in the World. Even in Cambodia, Only Angkor Wat was spared and remodelled into a Buddhist Temple and other Hindu sites were brought down to the ground.

    • @gnjc3480
      @gnjc3480 3 ปีที่แล้ว +3

      @@adithyar2670 It is kind of weird to see Inner Mongolia striped (even thought there is the traditional mongolian script) and not Tibet (who also have a different scripts, even if it belongs to PCR)

    • @adithyar2670
      @adithyar2670 3 ปีที่แล้ว +1

      @@gnjc3480 Mongolia and Northern China had their own traditional script. They seem to move from up to down in curved letters. However, they have been completely replaced by either Russian Script in Mongolia and Han Script in Northern China.

  • @user-mc7sz5nm8o
    @user-mc7sz5nm8o 2 ปีที่แล้ว +3

    The Han Chinese segments of the timelines are completely off.
    1) Large seal script characters (excluding oracle bone script) first emerged during the Western Zhou (1046-770), with stone drum script being perhaps the most famous example. To make matters worse, the video actually shows a picture of SMALL SEAL SCRIPT when it mentions large seal and CLERICAL SCRIPT when it mentions small seal script. Also, clerical first appeared during the QIN (e.g., Liye Qin bamboo slips), not the Han, though Han clerical is more well-known.
    2) According to historical sources, SMALL standard script dates back to the early Han, well before the mid-200s as listed here. In fact, its most noted standard script calligrapher, Zhong Yao lived from 150 to 230 CE. Large standard, by comparison, does not show up until the early Tang.
    3) The video also not only completely skips over running and cursive (or grass) scripts. The latter had a direct influence on the develop of Japanese Kana, several of whose characters (e.g., ぬ, め, ゐ) as are identical to cursive Han characters.
    4) The Dongba script of the Naxi people of Lijiang, Yunan, is also left off.

  • @thanhganhteam8336
    @thanhganhteam8336 2 ปีที่แล้ว +37

    Nowadays in Vietnam , Han scripts(Chữ Nôm) still used widely when people build temples, pagodas. They used them for banner at the front of the building, couplets at the 2 side of the door , and Chữ Nôm also used to carve on the bell of temples/pagodas.
    But it is sad that most of Vietnamese people now can not understand them(including me). I really hope that some day Chữ Nôm would become an optional subject in Vietnam's school. No matter where it comes from but it is already our history.

    • @nomnaday
      @nomnaday 2 ปีที่แล้ว +16

      This is incorrect, most temples, they use Literary Chinese (Hán văn), not chữ Nôm.

    • @cudanmang_theog
      @cudanmang_theog 2 ปีที่แล้ว

      No mention of Chinese minority in Vietnam as well as indigenous peoples Tai-Kadai, Cham, Bahnar, Khmer people? Oh I forget that Vietnam is still full of ethnocentrist settler colonialist eugenic ultranationalism.

    • @moslyjeb3090
      @moslyjeb3090 2 ปีที่แล้ว

      @@nomnaday True

    • @Idkwhoisthis67362
      @Idkwhoisthis67362 2 ปีที่แล้ว +2

      Học chữ Nôm ????? (Khó viết lắm

    • @-havu92
      @-havu92 2 ปีที่แล้ว

      @@Idkwhoisthis67362 ko có đâu học hết bộ thủ thì ghép vào dễ mà

  • @emmymoobiez
    @emmymoobiez 2 ปีที่แล้ว

    All of these characters look so gorgeous and beautiful

  • @lainksherstain5494
    @lainksherstain5494 2 ปีที่แล้ว +1

    Amazing Video很棒的视频!

  • @cantonesescriptreformsocie3147
    @cantonesescriptreformsocie3147 3 ปีที่แล้ว +13

    There are modern attempts to invent phonetic scripts for Sinitic languages like Wu and Cantonese and Hokkien, to be mixed used with Kanji. For Wu and the Goetsu region, there's the 吳語小字, and for Jyut, there's Jyutcitzi 粵切字. And of course, Hangul Hokkien, and Hangul Cantonese.

    • @MikaLionheart
      @MikaLionheart 2 ปีที่แล้ว +1

      Can you please tell us more?

  • @yao799
    @yao799 2 ปีที่แล้ว

    做得很好,谢谢分享

  • @peterpan4713
    @peterpan4713 ปีที่แล้ว +1

    So chinese, korean, japanese, and vietnamese used to had same writing system and then their separated from one another as the time goes

  • @user-oh3wt1yk8r
    @user-oh3wt1yk8r 3 ปีที่แล้ว +1

    Zhuyin has never been a full-fledged letter, this is a way of transmitting the sounds of hieroglyphs in writing and is used in teaching. And you forgot hangul

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +13

      Hangul is not derived from Chinese characters. And Zhuyin is still a script even if not used regularly; I included Gugyeol so I had to apply the same standards.

  • @charlesmadre5568
    @charlesmadre5568 ปีที่แล้ว

    Sawndip isn't the only example of derivation of Chinese characters in southern China. Many other minorities have historically adapted Chinese characters for their own language across the south.

  • @goldkwi
    @goldkwi 3 ปีที่แล้ว +1

    wait how did Central Asia (Current Kazakhstan and Uzbekistan) pick up the Chinese script in 1124?

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +27

      The Khitan Liao dynasty fled from Mongolia to Central Asia in the 1120s following their defeat by the Jurchens, and they used Chinese characters for administrative purposes.

    • @user-gw2zu5do2r
      @user-gw2zu5do2r 3 ปีที่แล้ว

      @@TheDragonHistorian 서요 왕조군요.

  • @6Uncles
    @6Uncles 4 หลายเดือนก่อน +1

    Not really any mention of 國字. Chu nom is what fits in there, along with Japanese kokuji, Korean kukja etc.

  • @turcanadian
    @turcanadian 3 ปีที่แล้ว +3

    Nice content and informative video. But Chinese coastline and Yellow River changes in time. Next video, don't forget to add them

    • @dantesun9157
      @dantesun9157 3 ปีที่แล้ว

      @@brettfafata3017 There is various record about the change of china coastlines in last 1500y

  • @user-ye4sy7gq3h
    @user-ye4sy7gq3h 3 ปีที่แล้ว +13

    한자는 중국에서 시작해서 주변국으로 번져나간 것. 지금은 미국이 제1의 강대국이지만 과거에는 중국이 그런 제1의 강대국 지위를 가졌기 때문에 주변국들도 자연스럽게 한자를 받아들이지 않았을까 싶다.(오늘날 전세계 많은 사람들이 미국문화를 쉽게 받아들이는 것 처럼) 한자가 문제가 되는것은 컴퓨터 환경에 너무 안맞다는 것인데(특히 타자기 시절에는 정말 심각했었음) 최근에는 빅데이터 영향으로 관련 문제점을 상당히 커버한 것으로 보인다. 한국어, 베트남어는 글을 쓸때 한자를 쓰지 않는데 한국어는 한글전용으로 한자가 사라진것처럼 보이는것일 뿐 아예 안쓰는건 아님. 하지만 베트남어는 반중감정 때문에 한자 따위는 그냥 갖다버린 것으로 생각됨.

    • @user-ye4sy7gq3h
      @user-ye4sy7gq3h 2 ปีที่แล้ว +1

      @@dou_june0v037 Not all of the Chinese characters are Chinese. Although Korean and Vietnamese were not Chinese, they were written in Chinese characters in the past. Japanese is not Chinese, but it is still written in Chinese characters. Of course, Chinese speakers in Malaysia and Singapore speak Chinese as foreigners, not Malay people. Hong Kong and Taiwan are controversial for political reasons, but they are actually part of China. They are Chinese, but they deny reality because they hate communism.

    • @user-ye4sy7gq3h
      @user-ye4sy7gq3h 2 ปีที่แล้ว +1

      @@dou_june0v037 I'm sorry, but I don't understand your first comment exactly either too. I think that's why I started talking gibberish.

    • @user-ye4sy7gq3h
      @user-ye4sy7gq3h 2 ปีที่แล้ว +1

      @@dou_june0v037 China and Korea have been influencing each other since ancient times. Fought with each other, got along well, and had a lot of exchanges.

    • @user-ye4sy7gq3h
      @user-ye4sy7gq3h 2 ปีที่แล้ว +2

      @@dou_june0v037
      China and Korea are neighboring countries and exchanged both positive and negative influences. Korea lost the Liaodong Peninsula because the Tang Dynasty destroyed Goguryeo. The Ming Dynasty protected Joseon from Japanese invasion. The Republic of China and the People's Republic of China helped Korea become independent from Japan. The People's Republic of China prevented the unification of Korea.

    • @user-ye4sy7gq3h
      @user-ye4sy7gq3h 2 ปีที่แล้ว

      @@dou_june0v037 This is because China and Japan are historically hostile. Joseon was invaded by Japan twice, and the Ming Dynasty protected the first invasion, but the Qing Dynasty failed to protect the second invasion, so Joseon was destroyed by Japan. After establishing the Provisional Government of the Republic of Korea in China, the anti-Japanese movement was possible with the support of the Republic of China and the People's Republic of China. Considering that China has prevented Korea from unifying since then, China may have hated Japan rather than wanting to help Korea.

  • @kinishsathish2403
    @kinishsathish2403 3 ปีที่แล้ว

    Great video, but I was wondering isn't Hangul a derivation of Chinese characters? Just asking you know more than me sorry

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +11

      Nope, unlike Gugyeol, Hangul is not derived from Chinese characters. It may have been inspired by the ʼPhags-pa script, which was used in the Yuan dynasty, but there is no evidence or record of intentional reference.

  • @SionnachMacSionnaigh
    @SionnachMacSionnaigh 3 ปีที่แล้ว +18

    그리고 또 하나, 소중한 것을 잊고 있습니다.
    9 세기부터 14 세기에 걸쳐 사용 된 고대 위구르어로는 위구르 문자 이외에 한자를 혼용합니다.
    이 고대 위구르어에서는 한자를 훈독 된 흔적까지 남아 있습니다.
    그래서 12 세기 중반에 서요(西遼)가 중앙 아시아에서 출현하여 한자 권의 고립 영토가 갑자기 일시적으로 나온 것은 아닙니다.

    • @hagongda123
      @hagongda123 2 ปีที่แล้ว

      wrong,those are not uyghur's scripts

  • @sean668
    @sean668 3 ปีที่แล้ว +4

    I noticed Hanzi appears all the way over in Kara-Khitai. Were they using it for administrative purposes or smth? Most of their subjects would probably be much more familiar with the Persian script

    • @yuanruichen2564
      @yuanruichen2564 3 ปีที่แล้ว +2

      The founder of kara-Khitai is fluent in Chinese but his predecessors most likely drop hanzi

    • @riza-2396
      @riza-2396 2 ปีที่แล้ว

      Khitai use Chinese at writing at the beginning, but later they use large script and small script, like Japanese using Kanji and Kana.

    • @riza-2396
      @riza-2396 2 ปีที่แล้ว

      Now most of Khitai just write Chinese, some of them in ''Daur'' group use Latin alphabets, during early modern period they use the same script as Manchu, which was modified from Uyghur Mongolian script, which came from Sogdian alphabets, which came from Syriac alphabets, which came from Aramaic alphabets, which came from Phoenecian

  • @owet11
    @owet11 3 ปีที่แล้ว +1

    興味深く拝見しました

  • @blueberrybluetube1955
    @blueberrybluetube1955 2 ปีที่แล้ว +1

    The New Chu Nom
    Simplified Vietnamese Chinese Script
    Coming in 10 days

  • @PPTScience
    @PPTScience 3 ปีที่แล้ว +3

    자료는 어디서 얻었나요?

  • @khucthan4099
    @khucthan4099 2 ปีที่แล้ว +1

    You are sponsored, but there are a lot of adds from Google.

  • @lenguyenxuonghoa
    @lenguyenxuonghoa ปีที่แล้ว

    Sawndip and its sister system, Chữ Nôm experienced the same fate - being replaced by the modern Latinized script

  • @user-gd6yl7yj9u
    @user-gd6yl7yj9u 3 ปีที่แล้ว +7

    Do you have to use Guzheng music every time? Switch it up a little bit!

  • @congkien579
    @congkien579 3 ปีที่แล้ว +7

    Why do Korea and Vietnam not use Chinese characters anymore?

    • @possiblyijt7400
      @possiblyijt7400 3 ปีที่แล้ว +6

      I cant speak for Vietnam but in korea, after hangul was created, it became really popular among the originally illiterate commoners but the elite and government hated it so use chinese characters (hanja) continued among the elite and government till the fall of the Joseon dynasty some 400ish years later (tho education in hanja continued for quite a few years afterwards- my grandfather who was born in the 1920s could read and write classical chinese). In Korea a mixed korean-hanja script continued till until the early 1990s but phasing out of hanja as an important part of school curriculum in the 1970s-80s (thus those born in the early 1960s and late 1960s often have a drastically different ability in knowledge of hanja) and just general inconvenience issues eventually caused most newspapers to eventually write in full hangul by the mid 1990s (tho use of some characters in the news and other media still exist today). So ultimately hanja kinda naturally faded out as Korea became more modern and due to the convenience of just writing in hangul. Hanja is still kinda used outside of media as well, especially among people who study history, government documents or in other ways (like using 正 for tally marks or 大,中,小 to denote portion sizes in restaurants).

    • @congkien579
      @congkien579 3 ปีที่แล้ว +1

      @@possiblyijt7400 almost the same culture

    • @user-rf1sv2ys3d
      @user-rf1sv2ys3d 3 ปีที่แล้ว +4

      @@possiblyijt7400 chinese X
      Chinese character O

    • @apbuoi862
      @apbuoi862 3 ปีที่แล้ว +9

      Because that characters is very hard to write in Vietnam and also we didnt like some people in other country calling us is the second china

    • @possiblyijt7400
      @possiblyijt7400 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-rf1sv2ys3d whoops didn't notice haha

  • @winniekuma4542
    @winniekuma4542 3 ปีที่แล้ว +13

    zhuyin is not invention of taiwan. You can find zhuyin in almost all dictionaries in mainland China. The fact we adopted pinyin and stopped teaching zhuyin does not mean zhuyin is not used in PRC

    • @s888865
      @s888865 2 ปีที่แล้ว

      ㄅㄆㄇㄈ

    • @yeeetingrespectfully7592
      @yeeetingrespectfully7592 2 ปีที่แล้ว

      Nah we dont use zhuyin in PRC

    • @redhongkong
      @redhongkong ปีที่แล้ว

      @@yeeetingrespectfully7592 depends ur age, i think elder ppl born before 1980? only able to get computer from japan taiwan and hongkong, they know all kinds of input method.
      newer generation only learn pinyin in school. i was able to type pinyin much faster than average ppl when i moved oversea after grade 7 with poor mandarin and pinyin accuracy. pinyin also helped me recognizing many traditional and simplified chinese character that i dont know how to pronounce.

  • @wl5835
    @wl5835 2 ปีที่แล้ว

    name of song??

  • @whhalbert
    @whhalbert 3 ปีที่แล้ว +2

    How about Ryukyu (presently Okinawa)?

  • @baltulielkungsgunarsmiezis9714
    @baltulielkungsgunarsmiezis9714 หลายเดือนก่อน +1

    I blame the japanese for the chinese not writing phonetically as literally everyone else.

  • @yifu100
    @yifu100 3 ปีที่แล้ว +14

    Han Chinese really was a fusion of many different ethnic groups, genetically different and language different, it's the writing system unified us and tied us so long.

    • @wjliu1073
      @wjliu1073 ปีที่แล้ว

      but it's a fun fact that northern and southern han Chinese are genetically highly consistent based on their y-chromosome haplogroups.

    • @ta-chanchiang2297
      @ta-chanchiang2297 10 หลายเดือนก่อน

      @@wjliu1073actually not 😢 😅

    • @wjliu1073
      @wjliu1073 9 หลายเดือนก่อน

      @@ta-chanchiang2297the y chromosome haplogroups are highly similar.

  • @hagongda123
    @hagongda123 2 ปีที่แล้ว

    those 4 countries dont have same root

  • @user-bw6hh7rh6l
    @user-bw6hh7rh6l 3 ปีที่แล้ว

    Good!

  • @CostasMelas
    @CostasMelas 3 ปีที่แล้ว +3

    Great work also

  • @RT-qm1tx
    @RT-qm1tx 2 ปีที่แล้ว +3

    Korean still use Hanzi? Korean friend of mine doesn't know even how to write his name by Hanzi.

    • @possiblyijt7400
      @possiblyijt7400 2 ปีที่แล้ว

      Older koreans often use it and also that's quite strange I think? Unless he's a gyopo then he should be able to write it in my experience? Younger koreans generally can write/recognise their names and basic characters (e.g stuff on the news, some people use 바를 정 - 正 for tallying) and people in certain fields of work (history, law, government probably) definitely need to know more than just a few. So yes it is partially used in Korea, though depending on age, education and sometimes job it can differ.

  • @iik7230
    @iik7230 3 ปีที่แล้ว

    Yeah It's Really Awesome like everyone says! I like to explore the history of languages.
    But I have a question: doesn't N. Korea use hanja these days?
    와 모든 댓글이 보여주듯이 퀄리티가 짱입니다! 언어들의 역사를 파고드는 걸 좋아해요.
    그런데 질문이 있어요. 북한도 한자 쓰지 않나요?

    • @Sqone1
      @Sqone1 3 ปีที่แล้ว +4

      iirc, they completely banned hanja in north korea.

    • @beezybuzyfamily
      @beezybuzyfamily 3 ปีที่แล้ว +1

      Because of being Japanese artifacts

    • @iik7230
      @iik7230 3 ปีที่แล้ว

      @@beezybuzyfamily Oh didn't know about that! Thanks~

  • @comradedevid2848
    @comradedevid2848 3 ปีที่แล้ว +1

    The history of Cambodia character please

  • @austinschaible1005
    @austinschaible1005 2 ปีที่แล้ว

    What's up with that patch above India at around 3:55?

    • @naxingdiu
      @naxingdiu ปีที่แล้ว

      This is the timeline made by the vlogger. In fact, this should be after 937 AD. This is the Anxi Frontier Command of the Tang Dynasty at that time. However, because the Tang Dynasty was overthrown, the troops in the Anxi Frontier Command could only be stationed there until the city where the troops were stationed was

    • @austinschaible1005
      @austinschaible1005 ปีที่แล้ว

      @@naxingdiu could you link me something to read about this?

    • @naxingdiu
      @naxingdiu ปีที่แล้ว +1

      @@austinschaible1005 I just went to look it up, and I found that I remembered it wrong. This event would have been around 760 AD.
      This is the record I found on Wikipedia about the Anxi Frontier Command. It is difficult for me to find the record on the Internet, because these historical knowledge is seen in history books:
      zh.m.wikipedia.org/zh-cn/%E5%AE%89%E8%A5%BF%E5%A4%A7%E9%83%BD%E6%8A%A4%E5%BA%9C

    • @austinschaible1005
      @austinschaible1005 ปีที่แล้ว

      @@naxingdiu Thanks

  • @cazwalt9013
    @cazwalt9013 2 ปีที่แล้ว +1

    Can you do one about greek alphabet

  • @ruatapachuau182
    @ruatapachuau182 2 ปีที่แล้ว

    I like logo graphics.

  • @polyky
    @polyky 3 ปีที่แล้ว

    ok i thought he was gonna talk and explain i guess not?

  • @blueberrybluetube1955
    @blueberrybluetube1955 2 ปีที่แล้ว +2

    Zhuyin(Chinese IPA letters)

  • @equilibrum999
    @equilibrum999 2 ปีที่แล้ว +5

    The countries that officialy support Hanzi:China, Japan, Taiwan.
    The countries who officialy abadoned Hanzi:Vietnam, Korea's.

    • @gwedo
      @gwedo 2 ปีที่แล้ว

      South Korea has not completely abolished Chinese characters. It's used as a supplementary purpose. Moreover, about 70% of Korean vocabulary is Chinese characters, so it's hard to abolish it.

    • @user-ot3xf5hq8f
      @user-ot3xf5hq8f ปีที่แล้ว +1

      @@gwedo 완전히 버리지는 못했지만 죽은거나 마찬가지긴 함 세대가 바뀔수록 점점 줄어들고있음

    • @gwedo
      @gwedo ปีที่แล้ว

      @@user-ot3xf5hq8f 일상에서만 거의 안 쓰이는 거지 학술적으로나 영문과 같이 어휘의 뜻을 표기하는 역할으로나 아직 그 위상이 사라지지 않았기 때문에 죽었다고 보기에는 무리가 있음. 현재도 한자 사용이 줄어들고 있긴 하지만 개인적으로 그건 일상에 한정한다고 봄.

    • @takashi24107
      @takashi24107 11 หลายเดือนก่อน +1

      well to be fair we vietnamese still has not completely abolished chinese words. more than 80% our words are loans from ancient chinese(Qin,han and tang era to be specific) and we use it in our daily life. we only use latin alphabet for more easy to learn and express our feeling since it easier. even in our lecture lesson there something call sino-vietnam word and we even learn about tang era poem in highschool.

  • @user-iz9pm4ht6q
    @user-iz9pm4ht6q 3 ปีที่แล้ว +7

    휴...한국인을 못찾겠누...

  • @lunesargent
    @lunesargent 2 ปีที่แล้ว

    north korea also using hangle

    • @lunesargent
      @lunesargent 9 หลายเดือนก่อน

      @@user-eq2uh7pe1l 네 다음 중국인.

  • @Fummy007
    @Fummy007 2 ปีที่แล้ว

    Id say if bopomofo is a derivative then so is hangul

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven ปีที่แล้ว

      according to what koreans say, the letters in hangul are based on mouth and tongue shapes and maybe only the shape of the overall script is inspired by Chinese, while bopomofo is directly derived from shapes of the chinese characters.

  • @xzk86
    @xzk86 3 ปีที่แล้ว +22

    Vietnam and Korea have both abolished Chinese characters, which makes them unable to read their ancient books today. But I heard that Koreans still have to mark their name in Chinese characters on their ID CARDS today to be sure it's completely accurate. I don't know if it's true or not. And I wonder if they abolished Chinese characters just to reduce the illiteracy rate or to get rid of the influence of Chinese culture. Anyway, as a Chinese, I am glad that Japanese still use Chinese characters, and in recent times, many Chinese words also come from Japanese, so we can make progress together.

    • @lewakar
      @lewakar 3 ปีที่แล้ว +2

      vietnamese itself were already a tonal language with 72 vowels including diphthongs, triphthongs and quapthongs ( oong, iêng, ương, uông,...). And most of Vietnamese words were monosyllabics, 1 word mostly have one meaning and atleast don't have to much than 3 meanings

    • @Joshua_Nguyen0630
      @Joshua_Nguyen0630 3 ปีที่แล้ว +3

      China gets out of Vietnam!

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 3 ปีที่แล้ว +7

      Actually most names in Vietnam still have corresponding Chinese characters (called Hán tự or chữ Hán) to them, but most Vietnamese just don't know how to write or the true meaning of them. We do have native Vietnamese names, but these names just don't sound as fancy and beautiful as Chinese derived names.

    • @willyou2199
      @willyou2199 3 ปีที่แล้ว +1

      @@lewakar No language on the planet have quadthongs. The example you gave are only dipthongs. ng is not a vowel and is also not 2 sounds.

    • @jamesshin4549
      @jamesshin4549 3 ปีที่แล้ว +11

      Koreans abolished Chinese characters because the charterers don't fit into the language. Chinese and Koreans Grammatically are too different that makes it very hard to express the Korean language. Besides, the native Korean words that are widely used in daily life can't be written in Chinese characters. Korean alphabets however, can express exactly and easier way to learn.
      Chinese often forget that Koreans and Chinese are very different language since they mostly focus on Chinese loanwords in Korean and think they are similar. Then, they don't understand why we stop using Chinese characters.

  • @user-ir7eo6pb8j
    @user-ir7eo6pb8j 3 ปีที่แล้ว +1

    Good

  • @user-ye4sy7gq3h
    @user-ye4sy7gq3h 7 หลายเดือนก่อน

    4:50 격변의 시대

  • @user-mt9qv5kr8s
    @user-mt9qv5kr8s 3 ปีที่แล้ว +2

    중국을 제외하면 한국이 가장빠르게 한자를 쓴건가요?

    • @waterdropsfall
      @waterdropsfall 2 ปีที่แล้ว +3

      Those who were faster had already been absorbed into China.😂

    • @waterdropsfall
      @waterdropsfall 2 ปีที่แล้ว

      @@user-bg5lg1es8l No. The unification of China in history means centuries of peace and prosperity.

    • @waterdropsfall
      @waterdropsfall 2 ปีที่แล้ว

      @@user-bg5lg1es8l Are you kidding me? Go to a few museums in China and you will know innovation had continued constantly. The zenith of China was definitely in unified dynasties such as Han and Tang. The East Zhou was more diversed, but not highest achieved.

  • @Stefinn44
    @Stefinn44 3 ปีที่แล้ว

    Doesn't North Korea still use a Hanzi script?

    • @user-nc5yc9es6j
      @user-nc5yc9es6j 3 ปีที่แล้ว +11

      no it's noonger used in north korea. Hanja was completely abolished.

    • @sjpark8860
      @sjpark8860 3 ปีที่แล้ว

      Hanja*

    • @user-iq6we4qw9s
      @user-iq6we4qw9s 3 ปีที่แล้ว

      They still use it. but North Korea wanted to abolish it. but not now

    • @user-iq6we4qw9s
      @user-iq6we4qw9s 3 ปีที่แล้ว

      @Alex Yin no (in South Korea)

  • @Kuonlin
    @Kuonlin 2 ปีที่แล้ว +1

    That moment when our script Chữ Nôm is wiped out in modern day

    • @ucchau173
      @ucchau173 ปีที่แล้ว

      Nôm Only because writing system in just 2 dynasty hồ and tây sơn (total 31 year) hán tự is officially writing system in most of vn history and in vn history book also writing in hán tự... Hán tự và chữ nôm is different thing 😂😂😂

    • @Kuonlin
      @Kuonlin 4 หลายเดือนก่อน

      @@ucchau173 ???? Go back to the fking english class

  • @siyacer
    @siyacer 2 หลายเดือนก่อน

    interesting

  • @bookstoremaster1023
    @bookstoremaster1023 2 ปีที่แล้ว

    세종대왕님 정말로 감사합니다......

  • @vanhoang4587
    @vanhoang4587 2 ปีที่แล้ว +3

    Thank phonetic scripts, now you have a high chance of arguing with Vietnamese preschoolers or elementary students online. There are millions of them. Beware and don't get angry!

  • @ebraclement707
    @ebraclement707 ปีที่แล้ว +1

    China tried to change their scripts to Latin in 20th century as Vietnam did but failed

    • @user-qn4uo8lz7v
      @user-qn4uo8lz7v ปีที่แล้ว

      少部分人罢了,根本不可能推行,方言那么多,只有汉字能表意而不限制发音

    • @naxingdiu
      @naxingdiu ปีที่แล้ว +2

      This was proposed by a scholar at that time, but it was opposed by the vast majority of people.

  • @user-wf4kq1st8z
    @user-wf4kq1st8z 2 ปีที่แล้ว

    Interestingly, the richest and most powerful countries in Asia are all countries that use Chinese characters

  • @srliampham424
    @srliampham424 3 ปีที่แล้ว

    Bronze scrift like france too

  • @we-oj5dv
    @we-oj5dv 6 หลายเดือนก่อน

    不错👍👍

  • @aofeizhang8735
    @aofeizhang8735 ปีที่แล้ว +1

    商朝建立了中原核心,周朝征服同化了东夷,秦朝征服同化了古蜀和两广,汉朝征服同化了闽越,明朝征服同化了云贵,满清赠送东北作陪嫁,本朝殖民开拓团镇守新疆,东亚大陆所有人类宜居地区皆为汉土。而其中,周出商臣,秦出周臣,汉出秦臣,连续一千五百年,奠定古典中国基本盘。清出明臣,连续六百年,奠定当代中国基本盘。

  • @alkazargui175
    @alkazargui175 3 ปีที่แล้ว +4

    How common are Chinese Characters still in South Korea?

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +16

      They're not very common in daily life, but they are still occasionally used in official documents and in some professional settings. I notice them a lot in news articles (usually just in the headlines) for proper nouns: the single character 韓 is often used for South Korea, 北 ("north") for North Korea, 中 for China, etc. As for personal names, the names of public figures are sometimes substituted with the corresponding character for their surname: President Moon Jae-in could simply be written as 文 ("mun") and most people will know what it's referring to.
      Schools still teach some Chinese characters. They're also sometimes used to clarify words that could be confused with others when written just in Hangul because they sound the same. For example, the Hangul unit 반 ("ban") could mean half a dozen things, so you would write a Chinese character in parentheses to clarify which 반 you are talking about. 반(反
      ) means "to oppose," while 반(半
      ) means "half."

    • @HissingGeotrauma
      @HissingGeotrauma 3 ปีที่แล้ว +7

      it's declining. these days it's used 1. when you want to exclude homoyms, 2. when you need abbreviation, 3 when you study traditional thoughts like confucianism, buddhism, korean history, and korean literature, 4. when corporate use it as marketing, 5. when making names. and 6. some korean legal system is based on chinese character so it's used but it is drastically declining. actually younger generations prefer korean and english to chinese character when you need to use the way chinese character above mentioned.

    • @parksunghyun1723
      @parksunghyun1723 3 ปีที่แล้ว +3

      We still know about 200 to 500 basic Chinese characters such as
      校敎九國軍金南女年大東六萬母木門民白父北
      四山三生西先小水室十五王外月二人一日長弟
      中靑寸七土八學韓兄火家間江車空工記氣男內
      道動力立每名物方不事上姓世手市時食安午右
      自子場電前全正足左直平下漢海話活孝後歌口
      洞同冬登來老里林面命文問百夫色夕少心語然
      有育入字祖住主重紙地川天千草村秋春出夏花
      休角各計界高功共公科果光球今急堂對代等理
      利明聞反半發部分社書雪省成身神新信弱行不
      業用運音意作才戰第注集淸體風現形和會感辛
      強開京古交郡近根多待度頭李目美米朴番別本
      死使石孫式失愛野夜陽洋言永英溫由油銀衣者
      在定朝族親太通特行合向黃先鮮合太元毛武佛
      見決己念能德獨良流望法兵福士史性臣兒惡約
      雨友雲元以材財切店情州知品必化效可加改考
      固曲冷料亡無比氷思魚漁熱耳因止初最祝他黑
      血協好興可加改望亡刀犬玉氏竹志弓宇洲何亞
      寸皇鬼狂甲日理百君

    • @duyminh5219
      @duyminh5219 3 ปีที่แล้ว +1

      @@parksunghyun1723 is that a list from a textbook or something similar?

    • @mist4499
      @mist4499 3 ปีที่แล้ว +3

      Although China, Japan, Korea, and Vietnam have similar cultures, we are not Chinese

  • @metal28
    @metal28 2 ปีที่แล้ว +1

    한자는 상형문자인데 어느 한순간 발명될 수가 있나? 여러곳에서 원시적으로 사용한 것을 집대성한 것 일 뿐

    • @shinwoori84
      @shinwoori84 2 ปีที่แล้ว +4

      원래 애지간한 문자는 언중의 합의에 의해 만들어지고 개량되어지고 한 게 맞죠. 어느 날 뜬금없이 이게 문자야 라고 발명하듯이 나온 문자는 한글뿐입니다.

  • @RetroDoesStuff
    @RetroDoesStuff 3 ปีที่แล้ว +1

    Hmmmmmmm interesting 🧐

  • @SpikeOuu
    @SpikeOuu 2 ปีที่แล้ว +6

    Simplified and traditional characters have existed since ancient times, but simplified characters are easier to write.

    • @sanexpreso2944
      @sanexpreso2944 2 ปีที่แล้ว

      What

    • @NoCareBearsGiven
      @NoCareBearsGiven ปีที่แล้ว

      @@sanexpreso2944 simplified characters are based on the cursive form of traditional characters, so the commenter is saying simplifed has existed as long as tradition character.

  • @joacoolcipher
    @joacoolcipher 3 ปีที่แล้ว +2

    why does north korea have no writing system

    • @joacoolcipher
      @joacoolcipher 3 ปีที่แล้ว +1

      @@user-fd8ev2yv8r same thing with south korea

    • @aurumferro
      @aurumferro 3 ปีที่แล้ว +4

      North Korea use Hangul only since 1940s

    • @basil7292
      @basil7292 2 ปีที่แล้ว

      why do you think yourself better than fellow brasileiros

    • @joacoolcipher
      @joacoolcipher 2 ปีที่แล้ว

      @@basil7292 ?

  • @Rocher142
    @Rocher142 3 ปีที่แล้ว +3

    한국인댓글

    • @하늘잉
      @하늘잉 3 ปีที่แล้ว

      한국인 답글

    • @user-wk5re6mv6h
      @user-wk5re6mv6h 3 ปีที่แล้ว

      @@하늘잉 넌 러시아자나

  • @winter413wind
    @winter413wind 2 ปีที่แล้ว +1

    Chinese

  • @any6149
    @any6149 3 ปีที่แล้ว

    You ate Tibet?

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +13

      No, I'm not really in the business of eating people, let alone entire countries.

    • @MildCholester28
      @MildCholester28 3 ปีที่แล้ว +1

      lol i hope it was typo

    • @charlesguo3415
      @charlesguo3415 3 ปีที่แล้ว +5

      @@TheDragonHistorian It's a common Chinese expression. "You ate xxx?" means "Where is xxx?" "How come you ignored xxx? ", with an attitude more like in anger or critisizing

    • @TheDragonHistorian
      @TheDragonHistorian  3 ปีที่แล้ว +5

      @@charlesguo3415 Haha, that makes a lot more sense. Thanks for letting me know!

    • @boxyyy7329
      @boxyyy7329 3 ปีที่แล้ว

      @@TheDragonHistorian XD

  • @user-TTBCH
    @user-TTBCH 2 ปีที่แล้ว

    旧字体(kyūjitai)

  • @joaquito5540
    @joaquito5540 3 ปีที่แล้ว

    Cool 👍

  • @originalph00tbag
    @originalph00tbag 11 หลายเดือนก่อน +2

    I would argue that Hangeul is very much derived from Hanzi. While the shapes are certainly chosen to reflect the configuration of the vocal tract, the structure of those shapes is heavily informed by the aesthetic of Hanzi, and the strokes and stroke order are all exactly the same as Hanzi.

    • @vivianeden9529
      @vivianeden9529 9 หลายเดือนก่อน +1

      that doesn't equate to derivation at all. that just means that hanzi influenced the relative aesthetics of an otherwise totally different script. hanzi had very little phonetic notation in its characters (which is interestingly where we get kana), rather it was almost entirely semantic. hangeul on the other hand doesnt incorporate semantics into its writing at all; it's entirely phonetic. no character in hanzi descends into any letter in hangeul, as opposed to hanzi 安 (ān) becoming hiragana あ (a) due to its use as the /a/ sound in man'yōgana, and so on. saying that an aesthetic of an older script influencing a newer one equates to descent is basically like saying persian cuneiform is descended from sumerian cuneiform simply because they're both scripts that are written by pressing cunei into clay and therefore happen to look similar.
      if you'd like to explore a possible ancestor of hangeul, however, look instead at 'phags-pa! it was the script used by the yuan dynasty, and letters from 'phags-pa may have been used to create hangeul. for example, when you tilt 'phags-pa 90 degrees to the right (so that it's in vertical orientation like it would've been written, instead of horizontal), compare ꡂ (ga) ~ ㄱ (g), ꡊ (da) ~ ㄷ, ꡎ (ba) ~ ㅂ (b), ꡛ (sa) ~ ㅅ (s) and/or ㅈ (j), ꡙ (la) ~ ㄹ (r/l), or ꡧ (-wa diacritic) ~ ㅇ (-w diacritic in ㅂ > ㅸ (b > v), ㅍ > ㆄ (p > f), etc). while the vowel signs are clearly a hangeul invention based on the yin-yang vowel system of korean vowel harmony, it's interesting to think that korean could have taken its consonants from a preexisting source.

    • @originalph00tbag
      @originalph00tbag 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@vivianeden9529 Phags-Pa is certainly a candidate for where some hangeul forms can be inspired by (though most of them are a bit of a stretch), but it's downright ahistorical to suggest the forms are derived entirely from it, given that Hunminjeongeum explicitly says the chief rationale behind the choice of the shapes letters is specifically inspired by their articulations, not by Phags-Pa, or by Hanzi. The majority of these shapes show up, though, stroke for stroke, in radicals that are prominent in Hanzi. Given that on inventing Hangeul, Sejong was already well-versed in Idu, it being the system he had used previously to write Korean. It seems far more likely that he borrowed shapes, regardless of origin, from wherever he saw fit. Certainly, most of the letters, if derived from Phags-Pa, were made to look indistinguishable from radicals, regardless.
      Would you, incidentally, argue that printed Cherokee isn't Greco-Roman-derived, despite some forms being lifted directly from Greek or Roman letters, because their sounds often have nothing to do with the sounds they're normally associated with?

    • @히스토리가크
      @히스토리가크 7 หลายเดือนก่อน +1

      Surely, Hangul is different to the Hanzi (Chinese characters). Because Hangul is ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ ect. Many characters that are different from Chinese characters. However, There are always exception, There are Hangul similarof the Chinese characters. For example… ㅁ(Mium) and 口(Kǒu) And 뉘(Nui) 爿(Pán) There is.

    • @originalph00tbag
      @originalph00tbag 7 หลายเดือนก่อน

      @@히스토리가크 It is different. I'm not suggesting they're totally the same. I'm saying that the aesthetic and stroke order are Hanzi all the way.

    • @히스토리가크
      @히스토리가크 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@originalph00tbagagree

  • @baominhvuong9698
    @baominhvuong9698 ปีที่แล้ว

    Damn it, chữ Nôm, this chinese script was made by Vietnamese people was die (because in french colonal in Vietnam, no one Vietnamese people wrote chữ Nôm, they wrote chữ quốc ngữ, this latin script in Vietnam. :(

    • @npcchannel6399
      @npcchannel6399 4 หลายเดือนก่อน

      dùng được cũng chả để làm gì , tôi đọc được chữ nôm đây. Như 1 skill vô dụng vậy :v

    • @baominhvuong9698
      @baominhvuong9698 4 หลายเดือนก่อน

      @@npcchannel6399 Vì đây là chữ truọng hình mà.

  • @ninazhang1230
    @ninazhang1230 ปีที่แล้ว

    Your maps are very inaccurate across all dynasties. Hope you could correct the mistakes soon

  • @user-TTBCH
    @user-TTBCH 2 ปีที่แล้ว

    很高興見到你 很高兴见到你

  • @mayli6011
    @mayli6011 3 ปีที่แล้ว +8

    Hanzi is our treasure.

  • @user-fl1dc9ju3g
    @user-fl1dc9ju3g 3 ปีที่แล้ว +5

    I wish zhuyin/bopomofo will also legalize in mainland china.

    • @My-nl6sg
      @My-nl6sg 3 ปีที่แล้ว +4

      zhuyin is nice as in its could be composed (for example vertically) in the same way as actual Chinese characters. But honestly it's not necessary, because latin Pinyin is much easier to learn and common, also allows foreigners to reach much more easily. I don't see how in mainland we would use Zhuyin and what for

    • @rickr9435
      @rickr9435 3 ปีที่แล้ว +1

      zhuyin is actually only a few decades older than pinyin, if you doesn't count the matteo ricci one and the wade-giles one.

    • @Jjcc-pm2ht
      @Jjcc-pm2ht 3 ปีที่แล้ว

      I honestly think pinyin is quite useful

  • @Cute_and_funny_animals205
    @Cute_and_funny_animals205 2 ปีที่แล้ว

    What??? vietnam

    • @cn4s490
      @cn4s490 2 ปีที่แล้ว +1

      first time hearing it?

  • @RobotDiamond682
    @RobotDiamond682 3 ปีที่แล้ว

    The History of Chinese Characters and Variants (New French Asian Language)

  • @xesdwsnnsxew5067
    @xesdwsnnsxew5067 2 ปีที่แล้ว

    우리 한자 안써 임마

    • @raco8627
      @raco8627 ปีที่แล้ว

      우리 한자쓰는걸로 아는데 우리 사회생활 단어보면 몇개에 한자도 있고...... 기분나빴음 죄송

    • @user-ot3xf5hq8f
      @user-ot3xf5hq8f ปีที่แล้ว

      @@raco8627 일상생활을 말하는듯 한자수업이 따로 있지 않은한 공부할때나 말할때 안쓰잖슴