이사람 젊을때는 박재범이랑 엄청 닮았고 그때 당시에는 우리나라 남진처럼 영화 주연도 하던 아이돌이었음 그냥 엔까가수인데 엔까가 주류이던 시절이라 우리가 지금 트롯트 노땅음악이라고 취급하는거라고 생각하면 안됨 그리고 이노래 작곡가 우자키 류도는 이런 서정적인 음악을 작곡하지만 젊은 시절에는 다운타운 부기우기 밴드라는 포마드 바른 올백머리에 로큰롤 밴드하던사람이었고 가사는 아내가 작업함 그리고 한국에선 이노래가 유명하지만 일본에선 인지도는 낮은 노래고 이 사람 작곡가로서 최고 성과는 70년대 아시아 씹어먹었던 야마구치 모모에 후반전성기 대표곡들 작곡해준거임 플레이백 넘버2나 만주샤카같은거 그것도 야마구치 모모에가 가수로서 성장하고 음반제작에 직접관여할때 모모에 스스로 픽한 작곡가임
1997년까지는 한국에서 공식적으로 일본 문화(영화,드라마,가요등등)의 수입이 금지되어 있었어요. 그래서 일본 작곡가가 작곡한 슬픈인연을 한국에서 취입할때 일본인 작곡가의 이름으로 등록할수 없었습니다. 그래서 당시 나미씨의 음반을 프로듀싱했던 김명곤씨의 작품으로 발표했고, 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 원래의 일본인 작곡자의 명의로 이전이 된겁니다. 일부러 표절한걸로 알고 계시는 분들이 많네요.
Thanks for your comments.I summarize as follows: If your comment in one word "The husky voice of this song can be said to beat the soft voice of a woman". ^.^ me too!
its a great song made by hashi yukio. when i first heard the song i thought it had that "japanistic" feel to it... I was right. NA MI made it blossom with her awesome voice. its a nice and beautiful thing... japanese soul interpreted by Korean.
표절은요 원곡 작곡자가 모르게 곡의 일부 또는 전부를 카피한걸 말하는거구요. 슬픈 인연의 경우는 나미씨가 정식으로 일본인 작곡가에게 곡을 받았고 일본과 한국에서 각각 음반으로 발표를 했어요. 만약 불법적인 표절이라면 일본에서 나미씨가 슬픈인연을 발표했을까요? 다만 한국에서 발표할때 한국정부의 일본문화수입금지 정책에 따라 일본인 작곡가를 표기할수 없었을 뿐이에요.
나미 - 슬픈 인연 같은 경우, 발매 당시에는 원작자의 이름을 빼고 발매했다가 나중에 원작자의 이름으로 등록된 경우입니다. 얼마 전 문제됐던 무단샘플링과 같은 맥락입니다. 자세한 것은 blog.naver.com/plokijhu?Redirect=Log&logNo=150038525828&from=postView 여기를 참고하세요.
윤강민/ ph9002 1997년까지는 한국에서 공식적으로 일본 문화(영화,드라마,가요등등)의 수입이 금지되어 있었어요. 그래서 일본 작곡가가 작곡한 슬픈인연을 한국에서 취입할때 일본인 작곡가의 이름으로 등록할수 없었습니다. 그래서 당시 나미씨의 음반을 프로듀싱했던 김명곤씨의 작품으로 발표했고, 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 원래의 일본인 작곡자의 명의로 이전이 된겁니다. 일부러 표절한걸로 알고 계시는 분들이 많네요. 님이나 잘 모르면 조용히 계시던가 ph9002ㅇ님이 쓰신 글 읽어보고 도 이런 말이 나오려나?
같은 곡 이어도 두 곡은 분위기가 너무 다르죠. 일본 원곡은 엔카로 편곡했고 나미 버전은 발라드 버전이니 어느 취향을 더 좋아하냐에 따라 선호도가 달라지겠죠. 개인적으로는 엔카식 일본 원곡보단 나미의 발라드 버전이 나미의 허스키한 목소리와도 너무 잘 어울리고 훨씬 세련되고 듣기 좋긴합니다만..
또하나의 이슈로 조용필의 "허공" 이곡이 1950년대 일본에서 작곡되어 1950년대 말까지 일본 NHK 방송을 탄적이 있었죠 어릴적에 우리도 그 곡이 너무좋아 노래가 나올땐 곡을 응어리고 했었는데 허공의 노래는 아마도 " 橋幸夫 歌 하시유끼오 ~나미의 노래 "绊" 기스나 " 슬픈인연 그런유형이 아닌 다른 사연이 있는걸로 아는데 그당시의 일본에서의 조용필의 허공의 노래는 곡만 같고 제목과 가사가 전혀 다른 노래로 히트를 낸것 같은데 아직도 ? 이예요.
일본작곡가 류자키 유도우에게 나미가 이노래를 받고 84년 일본에서 싱글도 취입했구요 당시에 일본문화대개방 시절 전이라 김명곤 작곡으로 표시해 발매한 곡입니다. 나미의 허스키한 목소리에 반해 작곡가가 선물처럼 준 곡인데 나미 입장에서는 속상할듯.. 표절 무단샘플링곡 아닙니다.
우리들이 알고있는 70~80년도의 만화 주제가들 또한 거의 대부분 일본 만화 주제가를 그대로 가져와 가사만을 새로 만든 것이죠. 1990년인가 미국버팔로에서 유니버시아드 때 일본과 한국의 야구시합 도중 한국관중들이, "기운센 천하장사~" 하면서 마징가 Z 주제가를 불렀는데 이때의 일이 일본에서 조그맣게 이슈화 된적이 있었습니다. 한국인들 대부분이 일본만화를 한국것인 줄 잘못 알고있다고. 70, 80, 90년대만 해도 음악, 과자, CF, 코메디, 드라마 (조금) 대부분 베낀 것이라고 보면 됩니다. 그렇지만 이 노래는 알아보니 일본작곡가에게 허락을 받고 취입한 것이더군요. 일본노래인 줄 모르고 일본사람들과 노래방에서 노래부를 때 한국노래라고 말해주고 불렀던 걸 생각하면 좀 우습네요.
일본의 트롯트풍의(엔카?) 가수인가 보군요.곡의 구조나 반주가 참 수준이 높군요. 백코러스도 좋구요.다만 녹음한 년도가 오래 된건지는 몰라도 가수의 목소리의 저음부분이왕왕 울리는 등 녹음 상태가 좀 질이 낮아서 아쉽습니다.아무튼 나미씨가 부른 노래들 중 최고의 곡이 일본곡이라는 점은 서운합니다.아마도 원곡 가수에게 허락은 받고 불렀을겁니다. 이웃 나라인데다가 음반까지 낼거였다면허락을 받는건 필수이니까요.
원곡이라하기엔 다소 무리가 있는게 한일합작 프로젝트로 만들어진곡이라 하나의 곡에 한국어,일본어 버전이 있는겁니다. 작곡은 일본인이 한게 맞구요. 다만 일본어버전이 조금 빨리 발매가되어 원곡이라 오해할 수 있지만 태생이 같다는 말입니다. 일본노래를 한국어로 다시 부른게 아닌..
만약 나미가 이노래를 원곡자 합의 없이 무단으로 사용했거나 표절했다면 일본에서 싱글취입이 어려웠을 겁니다. 일본에서 나미가 발매한 키즈나를 보면 무단사용이 아님을 알수 있습니다 . 그리고 진즉 한국에서도 일본곡 표절판정을 받았겠지요. 당시에 일본문화개방시절 전이라 곡을 합법적으로 가져올수 없어서 편곡자 명으로 발매했다가 문화개방이후 작곡자 변경한것입니다. 신문기사만 봐도 일본 진출하고 곡을 받았다 여러개 있습니다..엄연히 표절과는 다르다는 겁니다
슬픈인연이 이곡을 표절했다고 많이 아시는데 전혀 사실이 아닙니다.1985년에 이노래를 일본에서 나미씨도 킹레코드사를 통해 "絆"기즈나(인연)라는 제목그대로 일본어버전 한국어버전(슬픈인연)두가지버전을 정식으로 싱글앨범으로 발표했었읍니다.이노래를 한국에서는 1985년 나미씨 4집앨범에 박건호씨가 가사를써서 김명곤작곡으로 발표했었구요.당시에는 일본문화가 전면 금지시 되있던때라 김명곤작곡으로 나갔었구여.10년전쯤에 일본문화 전면대개방으로 작곡가가 원래 일본작곡가 우자키류도우로 고쳐졌습니다.나미씨 팬카페에 나미씨가 부른"絆"파일이 있네요.
표절인지 아닌지 조사해봤는데 표절 아님. 본인이 나미씨가 일본에서 발매한 슬픈인연 7인치 레코드판 보유중임. 상식적으로 표절곡으로 일본에서 일본음반사 통해 정식 싱글을 낼수가 있나? ㅎㅎ. 이걸로 표절논쟁 종료!!!! 그리고 나미씨 다음팬카페 가보면 당시 일본진출해서 슬픈인연 일본어싱글 발표할 당시 기자회견 사진이 버젓하게 있음. 워낙 한국에서 대히트한 곡이고 리메이크한 가수들도 쟁쟁해서 케이팝계의 태권V인가로 심도있게 알아봤는데 나미님 개억울할 일임. 지금이라도 표절이라고 주장하는 분들은 조용히 입 닫기를. th-cam.com/video/P3GsS_ub3gc/w-d-xo.html 나미님은 슬픈인연 일어버전과 빙글빙글 일어버전을 일본레코드사 킹레코드를 통해서 정식 발매 하신 분이심. 일본 남자가수버전도 원곡이라기보다 원작자가 두 가수에게 곡을 주고 1984년에 거의 동시 발표 한걸로 알고 있음. 반일감정 격렬했던 당시라 일본인 작곡가 이름 표기를 바꾼게 오해 살일인건 당연하고. 하도 예전에 제이팝 표절한건 사실이니까 슬픈인연도 그런 과가 아닌지 오해할수도 있다고는 봄. 근데 아님!!!! 아니니까 무지했던거 지금이라도 제대로 된 정보 습득해서 엄한 가수 표절가수 만드는 만행은 멈추시기를. 아래 사이트에 1984년도에 발매한 나미님의 싱글 정보가 있고. 한국어 일본어 두곡 실려 있음. 이것만 봐도 표절 아닌게 입증 됨. 135music.co.kr/mall/m_mall_detail.php?ps_mode2=&ps_search_save=&category_num=&ps_search2=%28LP%29+%C0%CC%C0%E7%B9%CE&ps_goid=33709&ps_ctid=01010000&ps_page=2
표절은 아니지만 작곡가가 일본인이 맞고 일본은 84년 발매 나미 85년도 발매 원곡이라고하면 이 곡이 맞음 심지어 나미 버전은 처음에 한국작곡으로 소개함 나중에 일본문화개방 후에 변경됨 고로 원작곡가 준건이므로 표절은 아니지만 명확하게 누가 먼저 발매했나하면 일본이 원곡이 맞음
나미씨 슬픈인연 너무 좋아하는데 이건 또 원곡(일본어)만의 매력이 엄청나서 계속 듣게되네요
와우! 원곡은 나미 버전과 느낌이 다르지만 또 다른 매력이 넘치네요.
제가 좋아하는 일본 시티팝과 재즈가 섞인 그런 편곡과 창법, 가사도 너무 좋고요.
너무 좋습니다 나미씨도 매력있지만 역시 원곡이네요 이때까지 느끼지못한 곡 특유의 분위기가 있군요
정말 좋네요. 서정적인. 마치 물이 흘러가듯 편한 느낌입니다. 아리카도 고자이마스.
잔잔함이 큰 울림을 만듭니다. 잘들었네요
橋幸夫さんの絆は私のとても好きな歌です。韓国でも人気があると聞き嬉しくなりました。作詞家、作曲家の宇崎ご夫妻は本当に多くの良い歌を私たちに残してくれています。ぜひ、彼らの他の作品もチェックしてみてくださいね。知っている曲があるかも。両国で同じ歌で感動できるのは嬉しい限りですね。
はじめまして。 私は橋幸夫さんと宇崎竜童さんの韓国のファンです。🥰🙏
橋幸夫さんが歌った『絆』のライブ映像はありますか?
とても見たいのですが、見つけるのが難しいです。
@@tmddyd2361
初めまして。残念なことに私も『絆』のライブ配信を見つけることができません。
もしも見つかったらシェアしますね^^
이분 노래 정말 잘하네요.
낭만이 가득차서 흘러 넘쳐요.
시공간 이동한것 같은 묘한 느낌을 갖게 하네요.
적당히 촌스럽고 순수하고 그러면서 진심이 느껴지는 가사 전달력ㆍㆍ정말 잘 부르네요.
데뷔하자마자 유명해지셨고 일본 레코드 대상 2번이나 받으셨더라고요.😊👍👍
노래 정말 좋네요.😍🥰
ㅇ느ㅇ 너무 좋다. 원곡의 빠와ㅡ
전혀 촌스럽지 않는데?
가사가 넘 가슴에 저미네요
넘 좋은 곡
발견했네요
원곡 대박
마코토님 당신의 노래에 모두 담겼습니다. 목소리,동작, 눈빛 모두 다 전달됐어요. ❤❤❤❤❤
편안한 목소리로 억지스러운 창법이 아니라 듣기 좋네요. 원곡도 좋네요
가사는 알아듣지 못하지만 나미와는 완전히 다른 감성의 느낌 ❤️
오늘에야 알았습니다.
전설의 노래. 원본 감사합니다...
재일동포님들. 만수무강하시길 빌겠습니다.
감사합니다. 건강하세요.
오늘도 듣고 갑니다. 노래 정말 좋아요.🎶❤
원곡을 뛰어넘는 곡 없다더니... 리메이크 곡들에서는 절대 느낄수 없는, 뭔가 질펀하면서도 진한 감정이 느껴지네요.
이 노래가 내 감성에서 제일 좋다 원곡이 미쳤네
어떤 누구 버전이든 각자의 감정이 묻어져 나와서 다 좋네요..
아니 "비록 일본 노래이지만" 이런 댓글 왜이리 많냐. 그냥 좋은 음악은 좋은 음악일 뿐이야. 뭐 죄진것도 아니고 뭐가 어때서 그렇게 비굴하게 그러냐. 자유로워지자 좀.
다 몇년전 댓글 아님?
ㄹㅇ배우신분
반은 맞는 말이지만 반은 더 생각해 봐야할 듯
@@july2052 일제시대 반도 안살아본새끼들이 일제시대가 어쩌고 저쩌고 하는게 웃기죠 일제시대부터 살아오신 분들이
그렇게 험악한 세상 아니었다 하는데도 안믿어요 꼰대래요 그러다가 625지나면서 일제 빨갱이 다 보신들분들이
일제보다 빨갱이가 더하다하는데도 안믿고
좋은건 좋은건데
슬픈인연 작곡을 일본에서 했다는 것을 2021년에서야 알았네요! ㅜㅜ
이사람 젊을때는 박재범이랑 엄청 닮았고 그때 당시에는 우리나라 남진처럼 영화 주연도 하던 아이돌이었음
그냥 엔까가수인데 엔까가 주류이던 시절이라 우리가 지금 트롯트 노땅음악이라고 취급하는거라고 생각하면 안됨
그리고 이노래 작곡가 우자키 류도는 이런 서정적인 음악을 작곡하지만 젊은 시절에는 다운타운 부기우기 밴드라는
포마드 바른 올백머리에 로큰롤 밴드하던사람이었고 가사는 아내가 작업함 그리고 한국에선 이노래가 유명하지만 일본에선
인지도는 낮은 노래고 이 사람 작곡가로서 최고 성과는 70년대 아시아 씹어먹었던 야마구치 모모에 후반전성기 대표곡들
작곡해준거임 플레이백 넘버2나 만주샤카같은거 그것도 야마구치 모모에가 가수로서 성장하고 음반제작에 직접관여할때
모모에 스스로 픽한 작곡가임
대단하십니다, 해박한 지식에 감탄합니다!!!!!!
원곡 감사합니다 나미노래들으면서 일본원곡이 굉장히 궁금했는데 정말좋은노래네요 역시 고맙습니다 귀호강하고갑니다
아, 일본곡이 원곡인걸 몰랐네여 👍
충격이네요. 이노래가 일본노래였다니. 제가 좋아하는것들은 알고보면 일본게 참많네요. 나는 일본사람이었던걸까요.
인터넷이 없을 당시에 일본 노래를 죄다 표절했으니 당연하지요
오늘 원곡이있는거 첨알았네요.
캬.. 너무좋습니다
원곡은 나미입니다.
이 사람은 커버.
(수정) 일본인 작곡가가 이 곡을 1984년 위의 일본가수와 나미에게 곡을 주어 나미도 일본어로 불렀군요.(유튜브에 나미의 일본어판 있음)
이후 1985년 나미가 한국에서 한국어 슬픈인연으로 발표.
@@focushuman1816 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 웃고 갑니다~
@@focushuman1816 그럼 '붉은노을'은 빅뱅 원곡을 이문세가 커버, '가시나무'는 조성모 원곡을 시인과 촌장이 커버한 거구나? ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@focushuman1816 가지가지 하십니다 다음부터는 알고서 잘난척을 하세요 모를때는 검색을 하거나 그래도 모를때는 질문을 하는게 맞는겁니다
@@focushuman1816 니엄니
이야 첫소절 음악봐라;;;한강에서 듣고 있는데 캬;;;
이 노래는 인정!!! 참 잘만든 노래.
일본인들은 서정적인 멜로디를 참 잘뽑는듯..
좋은곡 감ㅅ합니다
1997년까지는 한국에서 공식적으로 일본 문화(영화,드라마,가요등등)의 수입이 금지되어 있었어요. 그래서 일본 작곡가가 작곡한 슬픈인연을 한국에서 취입할때 일본인 작곡가의 이름으로 등록할수 없었습니다. 그래서 당시 나미씨의 음반을 프로듀싱했던 김명곤씨의 작품으로 발표했고, 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 원래의 일본인 작곡자의 명의로 이전이 된겁니다. 일부러 표절한걸로 알고 계시는 분들이 많네요.
ph9002 참고로 캔의 내생에 봄날은도 일본 중년그룹 튜브의 원곡입니다 제목은 추억의유리잔
법이 금지하는데 가져왔다는게 말이되는지
어쩔수없이 편법을 쓴거죠. 사실 그 시대가 반일감정이 엄청나서
@@ワカキノコ 작곡가가 나미씨의 목소리를 너무 좋아해서 줬데요
표절 맞아 태권브이가 마징가 안베꼈다는 말 같지도 않은 소리랑 똑같아 ㅇㅋ?
오~ 노래 너무 좋네요
명곡중에 명곡
정말 너무 너무 좋네요
마음이 찢어질거같애 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
“인연의 색은 붉고 붉어서 하늘까지 태운다.
인연의 실은 강하고 강해 안타까움을 맞당긴다.” - 뉴욕, 6/30/2021
인연을 이렇게 까지 표현이 될줄이야,,, 감동입니나
광주자택에서 검거
올려 주셔서 감사합니다. 옛날 창법.... 다른 느낌.
역시 원곡이 좋구나...남자가 불러도 어색안하는 이유가 있었구나 이노래를
나미씨의 허스키보컬의 곡도 좋고.이분도 은근히 짝짝 달라붙게 맛나게 부르시네요.
하시유키오는 50년전 일본에서 제일 인기가 많았던 가수입니다
그때가 하시유키오의 전성기였어요
나는 이 노래가 원래 일본노래인줄 몰랐습니다. 우타고코로 리에상의 노래를 듣다가 여기에서 원곡을 듣게 되었습니다. 이런 감동적인 곡을 작곡한 일본의 작곡가를 존경합니다. 예술에는 국경이 없습니다.
일본 작곡자가 한국 일본 가수에게 같이 전달된 곡입니다
동감❤
同じく
원곡이 또 있었네요.
캬 가사가 기가 막힌다 너무 좋아
오늘따라 이 노래가 애절하게 느껴지는구나...
it is a very touching song
진짜좋아 잊을만하면 와서 듣네
원곡 가사 올려드립니다.. 저한텐 원곡보다도 리메이크가 나은 듯 하네요 ㅠㅠ 원곡은 뭔가 엔카삘이....참고로 아래에는 사랑노래라서 키즈나가 인연으로 번역 되어있지만 ”끊기 어려운, 끊어지지않는 인연/정"을 뜻하는 단어입니다.. 한국의 정이라는 말이 적합한듯 하네요....
風たちぬ ガラス窓の向うに
카제타치누 가라스마도노 무코오니
유리창 너머 바람이 일고,
背中が遠ざかる 木立ちの間を抜け
세나카가 토오자카루 코다치노 아이다오 누케
나무들 사이로 뒷모습이 멀어진다.
夢去りぬ あなたがいないのなら
유메사리누 아나타가 이나이노나라
당신이 없다면 꿈은 사라지기에,
別れて そのあと すぐに逢いたくなる
와카레테 소노아또 수구니 아이타쿠나루
돌아서고 나면 바로 만나고 싶어진다.
ああ 呼びとめて せめて口づけだけでも
아아 요비토메테 세메떼 구찌즈케다케데모
아아, 불러세워서 단지 입맞춤만이라도,
ああ ひきとめて たとえ一時
아아 히키토메테 타토에 히토토키
아아, 붙들고서 비록 잠시동안이라도.
絆の色は赤く赤く 心を燃やす
키즈나노 이로와 아카쿠 아카쿠 코코로오 모야스
인연의 색은 붉고 붉어서, 마음을 태운다.
絆の糸はもつれもつれ 幾重にも二人を
키즈나노 이토와 모쯔레 모쯔레 이쿠에니모 후타리오
인연의 실은 얽히고 얽혀서 몇번이고 두사람을
恋ゆえに 身も細る想いして
코이유에니 미모 호소루 오모이시테
사랑 때문에 몸마저 여위는 심정으로
あなたを失う 予感に おびえている
아나타오 우시나우 요칸니 오비에테 이루
당신을 잃어버릴 것만 같은 예감에 떨고 있다.
ああ ひき潮に この世のはかなさを知り
아아 히키시오니 코노요노 하카나사오 시리
아아, 썰물에 이세상의 덧없음을 알고
ああ 満ち潮に 喜びを見る
아아 미치시오니 요로코비오 미루
아아, 밀물에 기쁨을 본다.
絆の色は赤く赤く 天まで焦がす
키즈나노 이로와 아카쿠 아카쿠 텐마데 코가스
인연의 색은 붉고 붉어서 하늘까지 태운다.
絆の糸は強く強く 切なさをひき合う
키즈나노 이토와 쯔요쿠 쯔요쿠 세쯔나사오 히키아우
인연의 실은 강하고 강해서 안타까움을 맞당긴다.
絆の色は赤く赤く 心を燃やす
키즈나노 이로와 아카쿠 아카쿠 코코로오 모야스
인연의 색은 붉고 붉어서 마음을 태운다.
絆の糸は固く固く お互いを結ぶよ
키즈나노 이토와 카타쿠 카타쿠 오타가이오 무스부요
인연의 실은 질기고 질겨서 서로를 엮어주네
정말좋으네요
가사 감사합니다^^
원곡 가수가 전문 꺽기 엔카가수에요..ㅠㅠ
번역에 오류가많군요 風立ちぬ에서 ぬ는 ~하지 않다 로써 바람이일지않는 창문 너머로 번역함이
나비버전의 가사도 참 슬프던데 원곡의 가사는 슬프면서도 시적이네요
항상느끼는데, 일본노래들은 뭐니뭐니 해도 맬로디가 예술인거 같습니다. 물론 옛날 노래들 말입니다. 이곡 외, Southern All Stars 의 Tsunami 와 来生たかお의 goodbye day 가 바로 생각나네요.
아~~ 너무 좋네요
하시유키오가 부른 키츠나 슬픈인연은 정말 마음을 파고 드는데 왜 힛트를 못쳤을까 싶네요ᆢ ㅎ
저 아저씨 저거 부를때도 원로가수예요 60년대에 데뷔니까 한국으로 치면 나훈아씨보다 짬빱이 한세대 위인 배호세대인데
이노래 정말 어려운데
물흐르듯이 정말 잘부르네
슬픈인연이 일본곡이란 것을 처음 알았습니다. 참 좋은 노래입니다. 원곡도 듣기 좋네요. 곡이 워낙 명곡이니.... 잘 들었습니다. 내 귀에는 역시 나미씨가 최고인 것 같습니다.
슬픈 인연이 이내 감당하지 못한 처절한 절규라면 키즈나는 속으로 담담히 삭힌 감정의 아림을 듣는듯 하다
오~~~ 표현좋네요. ㅎㅎ
이노래가 일본에선 성공하지 못해다는데 노래와 감정선이 너무좋네요
좋습니다..나미도 좋고
원곡도 참 좋으네요. 우리나라의 좋은 노래들 중에는 일본노래들이 참 많이 번안되어 불리우고 있더라구요.
과거 표절이 더 많았죠. 90년대가 표절의 정점이죠.
번안이 아니고 표절
눈의 꽃
이곡은 표절이 아니라 나미가 원곡자로부터 선물받은 거라네요
橋幸夫の绊 とナミの 悲しい因縁 ナミのバージョンはほとんどの韓国人が知ってるけど橋幸夫のバージョンは日本ではあまり知られていません。聞き比べると全然別の曲に仕上がっています。橋幸夫は女っぽい感じ歌い方 逆にナミは枯れたボーイッシュな歌声 やはりナミのバージョンがレコードとしては成功したと思います。
Thanks for your comments.I summarize as follows: If your comment in one word "The husky voice of this song can be said to beat the soft voice of a woman". ^.^ me too!
素晴らしい歌ではありますが、男性が女性のような歌い方ではいまひとつ受けないからね。
ありえないけど、徳永英明さんか、福山雅治さんが歌うと空前の大ヒットになるのではないでしょうか。
そうですね…私もほぼ30年間、橋 幸夫さんの存在を知らなかったんで、今さらびっくりしましたー
원곡은하시유키오입니다
조타 걍 ....
橋幸夫、나미、015b、3つとも聞いて見たが橋幸夫、나미の両者は曲調の雰囲気は同等で、015bはスタイリッシュな感じかな、結論的にはどちらも良い
명곡이다
韓国「覆面歌王」→NAMI →パク・ヘス(運勢ロマンスost)から回り回ってここにきました。「絆」、カラオケにあったら歌ってみようかな?
(コロナが終わったら。)
노래 조으다
제가들어도 좋은것갔네요
고맙습니다. 이 노래 제 채널에 share 합니다.
좋네요 ㅎ
슬픈인연 이게 원곡이구나
이노래 좋음.. 진짜 좋음.. 가사도 쩌릉
원곡 가사도 참 좋구나...
일본어 어떻게 공부할까 고민하다. 이 노래와 Endless rain 배워보기로..
역시 원곡
한일가왕전에서 이 노래 부르면 아마 압도적인 1등 할듯.
오늘
한일가왕전에 나와서 알게되었네요
서프라이즈
와 진짜 소름이네요!!
진짜 한일가왕전 나왔으면 만장일치 1등 했을것 같아요😍👍
포지션 아이러부유는 확실히 일본 친구가 더 절절해 보이더군요~
엠씨더맥스의 사랑의시, 포지션의 I LOVE YOU등 한국인들이 사랑한 노래들은 일본인 작곡인 곡들이 꽤 되죠. 일본 특유의 서정적인 멜로디가 참 좋아요.
사랑의시는 소니에서 타마키와 함께 공동으로 그의 쇼코라 라는 곡을 한국에서 발표한 노래로 알고 있습니다. 이수노랠 프로듀스했다고 들었습니다. 포지션노래는 번안곡으로 발표했고. 동감합니다 여러모로 감성이 비슷하죠.
its a great song made by hashi yukio. when i first heard the song i thought it had that "japanistic" feel to it... I was right. NA MI made it blossom with her awesome voice. its a nice and beautiful thing... japanese soul interpreted by Korean.
표절은요 원곡 작곡자가 모르게 곡의 일부 또는 전부를 카피한걸 말하는거구요. 슬픈 인연의 경우는 나미씨가 정식으로 일본인 작곡가에게 곡을 받았고 일본과 한국에서 각각 음반으로 발표를 했어요. 만약 불법적인 표절이라면 일본에서 나미씨가 슬픈인연을 발표했을까요? 다만 한국에서 발표할때 한국정부의 일본문화수입금지 정책에 따라 일본인 작곡가를 표기할수 없었을 뿐이에요.
나미 - 슬픈 인연 같은 경우, 발매 당시에는 원작자의 이름을 빼고 발매했다가 나중에 원작자의 이름으로 등록된 경우입니다.
얼마 전 문제됐던 무단샘플링과 같은 맥락입니다.
자세한 것은
blog.naver.com/plokijhu?Redirect=Log&logNo=150038525828&from=postView
여기를 참고하세요.
Tommy Yoo 잘못 알고계시군요. 댓글을 달려고 했는데 윗 댓글 ph9002님이 설명해주셨네요.
조용하면 중간이라도 간다는 말이있지.
표절곡걸리고나서 원작자 바뀌었구만
윤강민/ ph9002
1997년까지는 한국에서 공식적으로 일본 문화(영화,드라마,가요등등)의 수입이 금지되어 있었어요. 그래서 일본 작곡가가 작곡한 슬픈인연을 한국에서 취입할때 일본인 작곡가의 이름으로 등록할수 없었습니다. 그래서 당시 나미씨의 음반을 프로듀싱했던 김명곤씨의 작품으로 발표했고, 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 원래의 일본인 작곡자의 명의로 이전이 된겁니다. 일부러 표절한걸로 알고 계시는 분들이 많네요.
님이나 잘 모르면 조용히 계시던가 ph9002ㅇ님이 쓰신 글 읽어보고 도 이런 말이 나오려나?
잘아시네요.
This is nice... but I like the Korean version by the raspy-voiced singer much much better.
하시유키오 팬이라서가 아니라 키츠나는 하시유키오가 더 잘 부르는것같은데 어째서 이 곡이 일본서 힛트를 못 쳤는지 궁금하네요 ᆢ
너무나 서정적으로 좋은데ᆢ
같은 곡 이어도 두 곡은 분위기가 너무 다르죠. 일본 원곡은 엔카로 편곡했고 나미 버전은 발라드 버전이니 어느 취향을 더 좋아하냐에 따라 선호도가 달라지겠죠. 개인적으로는 엔카식 일본 원곡보단 나미의 발라드 버전이 나미의 허스키한 목소리와도 너무 잘 어울리고 훨씬 세련되고 듣기 좋긴합니다만..
달달하다
원곡도좋네요
멀어져 가는 저 뒷모습을 바라보면서~
유튜브에 나미가 부른 일본어버전 기즈나도 올라와 있어요 감상해보심...
이 노래, 원곡을 일본 사람이 불렀나여?! 실화인가여? 그럼 나미,김돈규씨는 리버이벌 한 거네여... ㅎ ㄷㄷ
엔카처럼 부르는데 원곡도 좋네요.
또하나의 이슈로 조용필의 "허공" 이곡이 1950년대 일본에서 작곡되어 1950년대 말까지 일본 NHK 방송을 탄적이 있었죠 어릴적에 우리도 그 곡이 너무좋아 노래가 나올땐 곡을 응어리고 했었는데 허공의 노래는 아마도 " 橋幸夫 歌 하시유끼오 ~나미의 노래 "绊" 기스나 " 슬픈인연 그런유형이 아닌 다른 사연이 있는걸로 아는데 그당시의 일본에서의 조용필의 허공의 노래는 곡만 같고 제목과 가사가 전혀 다른 노래로 히트를 낸것 같은데 아직도 ? 이예요.
네 잘읽었습니다...
i love it
가사 번역된 것을 어디서 볼수 있는지요?
일본작곡가 류자키 유도우에게 나미가 이노래를 받고 84년 일본에서 싱글도 취입했구요 당시에 일본문화대개방 시절 전이라 김명곤 작곡으로 표시해 발매한 곡입니다. 나미의 허스키한 목소리에 반해 작곡가가 선물처럼 준 곡인데 나미 입장에서는 속상할듯.. 표절 무단샘플링곡 아닙니다.
제대로 아시네요 👍
일본 원곡자는 그런적 없다는데 개구라 치고 있네 ㅋㅋ
@@OO-ri8ow 전혀 아닙니다 슬픈인연은 원곡자의 승인하 일본에서도 84년에 발매되었거든요. 유튜브만 찾아도 당시 나미가 일본에서 취입한 키즈나를 들을수 있습니다 (한글 일본어 두곡 수록) 만약 작곡가 슬인이 없었다면 일본에서 싱글 취입이 어려웠겠죠
@@OO-ri8ow 당시에 신문기사로도 84년 한일기획 프로젝트로 슬픈인연 기사도 찾을수 있구요. 당시에 일본 노래를 정식으로 사용할수 없어서 편곡자 명을 쓴것입니다
@@OO-ri8ow 뭘 알고 댓글써라 모지라
한 대 강하게 얻어 맞은 느낌..
옛 일본 감성 미쳤다 오우......
おおきに😂
작곡가가 이 가수와 나미에게 같이 준 곡입니다, 나미도 원곡입니다. 다만 일본쪽이 먼저 발표된것입니다
예술과 스포츠는 국경이 없죠 ....
우리들이 알고있는 70~80년도의 만화 주제가들 또한 거의 대부분 일본 만화 주제가를 그대로 가져와 가사만을 새로 만든 것이죠. 1990년인가 미국버팔로에서 유니버시아드 때 일본과 한국의 야구시합 도중 한국관중들이, "기운센 천하장사~" 하면서 마징가 Z 주제가를 불렀는데 이때의 일이 일본에서 조그맣게 이슈화 된적이 있었습니다. 한국인들 대부분이 일본만화를 한국것인 줄 잘못 알고있다고. 70, 80, 90년대만 해도 음악, 과자, CF, 코메디, 드라마 (조금) 대부분 베낀 것이라고 보면 됩니다. 그렇지만 이 노래는 알아보니 일본작곡가에게 허락을 받고 취입한 것이더군요. 일본노래인 줄 모르고 일본사람들과 노래방에서 노래부를 때 한국노래라고 말해주고 불렀던 걸 생각하면 좀 우습네요.
일본의 트롯트풍의(엔카?) 가수인가 보군요.곡의 구조나 반주가 참 수준이 높군요. 백코러스도 좋구요.다만 녹음한 년도가 오래 된건지는 몰라도 가수의 목소리의 저음부분이왕왕 울리는 등 녹음 상태가 좀 질이 낮아서 아쉽습니다.아무튼 나미씨가 부른 노래들 중 최고의 곡이 일본곡이라는 점은 서운합니다.아마도 원곡 가수에게 허락은 받고 불렀을겁니다. 이웃 나라인데다가 음반까지 낼거였다면허락을 받는건 필수이니까요.
일본어를 몰라서 어떤게 제목이고 어떤게 가수이름인지 모르겠네요 ㅠ
설명좀 부탁드려요
괄호안에있는 일본어가 노래제목입니다 기즈나
가수: 橋幸夫(하시 유키오)
노래 제목: '絆'(키즈나)
설운도 버전이네요. 누가 딱 좋다고는 할 수 없지만. 그 나름대로의 맛은 있는 듯 . 노래가 워낙 명곡이라
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
비록 일본 노래라 할지라도 좋은건 좋습니다
Edward Kim ありがとうございますm(_ _)m
북한 노래 듣던가 병신인가
비록이 왜 들어가는거야 도대체 ㅋㅋㅋ
그러면서 혹시 일본 차를 타고 다니시는 건 아니죠?
그러면서 혹시 일본 볼펜을 사용하시는 건 아니죠?
그러면서 혹시 일본 가정용 제품을 사용하시는 건 아니죠?
그냥 일본 노래라 좋은 겁니다
일본 노래라 할지라도 좋은 게 아니라;;
@@콩집합쥐 이건 먼 개소리야 ㅋㅋ
원곡이라하기엔 다소 무리가 있는게 한일합작 프로젝트로 만들어진곡이라 하나의 곡에 한국어,일본어 버전이 있는겁니다. 작곡은 일본인이 한게 맞구요. 다만 일본어버전이 조금 빨리 발매가되어 원곡이라 오해할 수 있지만 태생이 같다는 말입니다. 일본노래를 한국어로 다시 부른게 아닌..
그게 아닌 84년에 일본에서 먼저 불리웠으나 히트하지 못해 작곡가가 한국에 친분이 있던 작곡가에게 수소문해 나미라는 가수를 발견해 이 곡을 쓰도록 허락해 주었습니다. 비슷한 말인것 같아도 내막은 다르게 알고 계십니다. 분명한것은 표절은 아니고 번안곡이 맞는 표현이죠.
@@user-zu7ug4dd3q th-cam.com/video/J84oVvBgn6E/w-d-xo.html
하시 유키오 키즈나(사람간의 속정)
만약 나미가 이노래를 원곡자 합의 없이 무단으로 사용했거나 표절했다면 일본에서 싱글취입이 어려웠을 겁니다. 일본에서 나미가 발매한 키즈나를 보면 무단사용이 아님을 알수 있습니다 . 그리고 진즉 한국에서도 일본곡 표절판정을 받았겠지요. 당시에 일본문화개방시절 전이라 곡을 합법적으로 가져올수 없어서 편곡자 명으로 발매했다가 문화개방이후 작곡자 변경한것입니다. 신문기사만 봐도 일본 진출하고 곡을 받았다 여러개 있습니다..엄연히 표절과는 다르다는 겁니다
슬픈인연이 이곡을 표절했다고 많이 아시는데 전혀 사실이 아닙니다.1985년에 이노래를 일본에서 나미씨도 킹레코드사를 통해 "絆"기즈나(인연)라는 제목그대로 일본어버전 한국어버전(슬픈인연)두가지버전을 정식으로 싱글앨범으로 발표했었읍니다.이노래를 한국에서는 1985년 나미씨 4집앨범에 박건호씨가 가사를써서 김명곤작곡으로 발표했었구요.당시에는 일본문화가 전면 금지시 되있던때라 김명곤작곡으로 나갔었구여.10년전쯤에 일본문화 전면대개방으로 작곡가가 원래 일본작곡가 우자키류도우로 고쳐졌습니다.나미씨 팬카페에 나미씨가 부른"絆"파일이 있네요.
나미 1위 2위 015b 3위 일본 슬픈인연은 나미 노래임 그 어떤 누구도 넘볼 후 없음 그러니 작곡가가 이 나미씨에게 선물했겠지 일본에선 폭망한 곡
우리나라에서 나미 님의 '슬픈 인연'이 크게 히트친 건 맞지만 일본 원곡도 꽤 유명했어요. 방송에도 나왔고 마니아층도 있고 LP도 여전히 거래되더라고요.ㅎㅎ
표절인지 아닌지 조사해봤는데 표절 아님. 본인이 나미씨가 일본에서 발매한 슬픈인연 7인치 레코드판 보유중임. 상식적으로 표절곡으로 일본에서 일본음반사 통해 정식 싱글을 낼수가 있나? ㅎㅎ. 이걸로 표절논쟁 종료!!!! 그리고 나미씨 다음팬카페 가보면 당시 일본진출해서 슬픈인연 일본어싱글 발표할 당시 기자회견 사진이 버젓하게 있음. 워낙 한국에서 대히트한 곡이고 리메이크한 가수들도 쟁쟁해서 케이팝계의 태권V인가로 심도있게 알아봤는데 나미님 개억울할 일임. 지금이라도 표절이라고 주장하는 분들은 조용히 입 닫기를.
th-cam.com/video/P3GsS_ub3gc/w-d-xo.html
나미님은 슬픈인연 일어버전과 빙글빙글 일어버전을 일본레코드사 킹레코드를 통해서 정식 발매 하신 분이심. 일본 남자가수버전도 원곡이라기보다 원작자가 두 가수에게 곡을 주고 1984년에 거의 동시 발표 한걸로 알고 있음. 반일감정 격렬했던 당시라 일본인 작곡가 이름 표기를 바꾼게 오해 살일인건 당연하고. 하도 예전에 제이팝 표절한건 사실이니까 슬픈인연도 그런 과가 아닌지 오해할수도 있다고는 봄. 근데 아님!!!! 아니니까 무지했던거 지금이라도 제대로 된 정보 습득해서 엄한 가수 표절가수 만드는 만행은 멈추시기를.
아래 사이트에 1984년도에 발매한 나미님의 싱글 정보가 있고. 한국어 일본어 두곡 실려 있음. 이것만 봐도 표절 아닌게 입증 됨.
135music.co.kr/mall/m_mall_detail.php?ps_mode2=&ps_search_save=&category_num=&ps_search2=%28LP%29+%C0%CC%C0%E7%B9%CE&ps_goid=33709&ps_ctid=01010000&ps_page=2
표절은 아니지만 작곡가가 일본인이 맞고 일본은 84년 발매 나미 85년도 발매 원곡이라고하면 이 곡이 맞음 심지어 나미 버전은 처음에 한국작곡으로 소개함 나중에 일본문화개방 후에 변경됨 고로 원작곡가 준건이므로 표절은 아니지만 명확하게 누가 먼저 발매했나하면 일본이 원곡이 맞음
나미 보다 일본곡이 1년 먼저 발표가 됐습니다 그리고 윗분 댓글처럼 한국에서 그때 한국인이 작곡 했다고 속였구요