Matoub Lounes - Yehwa-yam (Tu as raison) Paroles + Traduction Fr
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
- ✅Abonnez-vous à la chaîne → bit.ly/43CUabV
♫Ecoutez l'album entier sur TH-cam : bit.ly/lettreo...
🎼Spotify: open.spotify.c...
🎙Deezer: www.deezer.com/...
" Yehwa-yam"
sefruruyen tesfesdeḍ
teḍṣiḍ i wiyaḍ qubliw,
ulac anda ur teglalzeḍ
qubel ad akem-inadi wul-iw. *2
εemdeγ-am
semḥeγ-am
twwiḍ-d iṭij i temγer-iw,
yehwa-yam
terziḍ ifadden i leεwam
ayen nniḍen d ccγel-iw.
taqcict i yeffγen tettweεzel
xas tqeddec di tmusni,
widen mu yecceḍ laṣṣel
sker-asen absis d ilili. *2
i ilaqen
d tin yesnen
amek ad terr aqbab ad d-εebbi,
i iwulmen
d tin ma sbibben ad sefḍen
ayen yak kerhen nutni.
ur lliγ seg inekren
leεwayed n tizeṭ n lejdud,
tamusni d win yettqelliben
ad isnefsi i yir leqyud *2
ulayγer
ad yehḍer
win ur njerreb asger n ufus
ulayγer
yir bnadem ad ineccer
deg wid tt-yebnan s lmaqsud.
anwa iweznen leḥmala
iγublan uqbel ad ten-iḥfeḍ
deg igenni ma inger usigna
akal ur t-ttγelliteḍ *2
zemm imi-m
hell iẓri-m
i kem-yenfεen d asiweḍ,
d tamusni-m i d lfayda n warraw-im
tesεiḍ d acu ad asen-temled.
d tamusni-m i d lfayda n warraw-im
tesεiḍ d acu ad asen-temled.
Traduction en français:
Ils pérorent que tu t'es mal comportée
Que tu aurais aguiché d'autres avant moi
Que tu t'es trémoussée partout
Avant que mon cœur ne te convoite
Je t'approuve,
Je te pardonne
Tu as apporté le soleil pour ma croissance
Tu as fait à ta guise
Tu as allégé le poids des ans
Tout le reste est mon affaire.
Même œuvrant pour le savoir
La fille émancipée est isolée.
Ceux dont la lignée a failli
Ergotent à l'ombre inutilement
Il leur faudrait
Une qui saurait
Se coiffer d'un coussin pour porter des charges
Celle qui leur conviendrait
Serait une qu'ils pourraient accuser
De tous leurs vices répugnants.
Je ne suis pas un négateur
Des douces traditions ancestrales.
Le savoir et la recherche
Libèrent des fers et des chaînes.
Inutile
Serait le conseil
De qui n'a pas été entravé
Vaines
Seraient les médisances du médiocre
Sur le bâtisseur ayant planifié ses objectifs.
Qui aurait pu estimer l'amabilité
Des soucis avant de les connaître.
Sans un ciel nuageux
La terre serait stérile
Ne leur réponds pas
Préserve ta vue
L'important est d'atteindre ton but
Ton savoir
Profitera à tes enfants
Tu auras un trésor à leur léguer.
© Copyright: 1998 Matoub Lounès
℗ Production: 1998 Matoub Lounès sous Licence exclusive MLP
De nos jours, il est rare de trouver quelqu'un qui embrasse totalement le passé d'une femme. Il est primordial de reconnaître que chaque être humain, homme ou femme, porte en lui un bagage d'expériences. La seule entité à même de juger est Dieu, vers qui nous retournons tous in fine. Que la sérénité t'accompagne, ô grand artiste, ton héritage demeure éternel et inoubliable. Salutations à toi qui brave l'audace de proclamer à haute voix ce que d'autres murmurent dans le secret de leurs pensées.
Soyons francs , malheureusement, de nos jours il n'y a pas de chanteurs maghrébins qui arrivent à la cheville de Matoub Lounès (arabes et imazighen compris).
À part chanter "ya Habibi ya Habibi" que chantent ils d'intéressants ?
Le talent , le lyrisme de la poésie de Matoub , la véracité de ces paroles , qui a de nos jours ne serait-ce que 1/3 du franc parlé de ce chanteur engagé ?
Lorsqu'on a perdus Matoub , on a perdu une perle , on a perdu un homme qui pouvait changer notre pays en bien ....
Un homme engagé qui voulais que notre pays sorte des traditions culturelles et religieuses criminelles.
Même après toutes ces années, je penses à toi et je t'écoute ... Et nous n'avons trouvé personne en Algérie pour reprendre ton héritage, qu'est devenu notre peuple ?
Il est devenu soumis aux préceptes religieux et culturelles , notre peuple porte des oeillères, notre peuple à besoin Encore de tes chansons et de tes paroles vraies.
Matoub n'était pas seulement un excellent chanteur, mais il était également un homme qui disais la vérité, et qui n'avais pas peur .
Paix à toi Matoub Lounès, il y a un Dieu juste et bon la haut , et tu es au près de lui.
Paix à ton âme.
Amen.
Da Lounès est le chef-d'œuvre de la chanson et la culture kabyle c'est le pilier de la kabylie. Depuis son assassinat par nourredine ait Hamouda la kabylie a cessé de respirer. Rebi yerhmek da Lounès 😢
Le jour de sa mort est le jour le plus triste de ma vie. Nous avons perdu un homme de grande valeur. Paix à toi Lounes.
Izem j'adore les chansons de Matoub des très bons paroles mon chanteur préféré falak ya3fo rabi
Niveau bezzaf bezzaf bezzaf هارب،paix à son âme
❤❤❤❤❤❤ quelles paroles !
Le meilleur chanteur et kabyle du monde
صوت خرافي للمطرب الكبير معطوب الوناس رحمه الله
J'adore cette chanson 😍😍
Ile parle d'une femme
Ci pas facile de chanté cette chanson à certain époque ❤❤
Et ouiiiiii c vrai
موهبة مستحيل تتكرر الله يرحمك يا دادا معطوب و ربي يحاسب لي قتلوك
J adoooooore toutes les chansons de matoub lounes allah yarahmou ,meilleur chanteur Kabyle de tous les temps, ربي يرحمه ويغفر له ويسكنه فسيح جناته
Oui tu as raison, mais est ce que on peut pas se confier à la traduction ?
Il n’était pas musulman
@@FLISSATimes-Kabyle
Moïse, Jacob, David... Ils étaient pas des musulmans aussi
@@bachajugurtha3717par allah .
Si moïse Jacob et David n’étaient pas musulmans. Alors pourquoi allah fait leurs éloges dans le coran ?
Sourate 6 : 84 - Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
عاش راجل ومات راجل ربي يرحمه ويوسع عليه .
Quel belle chanson. Tanemirth Mass Matoub, athir7em rebbi wessa3 fellass
Les grands Châabistes Maîtres du Mondole ont dit " Si Matoub chantait en Arabe, on raccrocheraient nos Mondoles" tellement il maîtrisent parfaitement cet instrument envoûtant...
Cheikh Amar Zahi l'unique, l'Artiste, le Véritable Dinausaure du Châbi Allah YarhamHoum Adjmaîne
J'adore cette chanson ❤❤❤❤❤
Da Lounes l'immortel toujours vivant dans nos cœurs paix à son âme .
C ma chanson préférée
Toopppp❤❤❤❤ AT yarhem rebbi 🙏❤️😢😢😢😢😢😢😢😢💕💕💕💕😢
Soin energetique très agréable et puissant
Nous sommes d’accord
Matoub Lounes l'immortel toujours vivant dans nos cœurs nos pensées et nos esprits, à fellakh ya3fou Rabi oua yarham à fellakh yassamah Rabi 😪😪😪😪😪😪😪😪😪
J'adore cette chanson😢😢❤❤❤❤
Tu nous manques DA Lounes Allah te couvre de sa miséricorde ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
زعيم أمازيغي من سلالة يوغرثن الله يرحمه
Bien dit bravo mourd oui des souvenirs a akhem akdim avec mouloud et mohand Arab les bons vieux temps bon continuation
Yahwayam je pense aussi tu veux, t'as voulue..thebgidh ...ce n'est pas tu as raison ????!!!!
oui exact
Sa te plaît...il te plaît...normalement c sa
Les hommes 💪💪💪💪
Matoub Lounès si le roi de la kabyle❤
La traduction est fausse yehwayem veut dire (thevghid ) tas voulue)
yehwa yam ça veut dire aussi ça te plait, mais ds ts les cas oui la trad est fausse
Je rajoute , j'espère que c pas faux:
Yahwayi c je veux malgré les autres...
Yahwayam " m : féminin "
t'as voulu dans une ambiance de contrariété, d'opposition.
P
P
Vous pouvez nous faire la vraie traduction ? Merci
Merci beaucoup pour les paroles et la traduction ca ma beaucoup aidé à apprendre le kabyle 🤍✨
❤❤❤ très belle chanson repose bien en paix 😢
أغنية رائعة ،ربي يرحموا و يتجاوز عن سيئاته...آمين 🤲
الله يرحمك😢❤
Aki rhma rbi a yizm gizmawan aki rhm rbi adada Matoub mwhiba impossible ttkrr sout mn almas
Yahwayam .... Signifie ,: tu l'a voulu
C'est pas très juste.
Tevghid
A ta guise...
Akirhem Rabi aza3im😢
Azul aujourd’hui sont peux les hommes qui acceptent le passé d’une femme ‼️une choses à savoir femme ou homme ont un passé ☝🏻seul dieu juge à Dieu en appartient à Dieu nous retournons ☝🏻paix à toi grand artiste éternel inoubliable🙏🙏 les zzzhommes qui a dit tous haut se que les gents pensent tous bas‼️‼️😭
Bravo matoub ighsanik di ljaneth
Athirham rabi
sakrasen afziz di thili
Ta mort nous a.tous toucher mon pere et tres fan de.toi quand tu est mort il etais triste mes il ecoutera toujour tes musique 🎶 😢😢😢
Paix à son âme le rebelle
Le rebelle paix à son âme.
Bravo pour la traduction ❤❤❤❤❤quelle si belle chanson !
روعة ،،الشعبي الجزائري
Yehwyam c'est..... Tu veux ....
جامي يتعاود
Akirham rbi nchalh aza3iim
Paix à son âme 😢😢😢😢
من فضلك اعد الترجمة او امسح الفيديو تريدين ذلك وليس لديكي الحق Tu veux cette chose ce n'est pas tu as raison
Vous pensez que tout le monde peuvent traduire les chansons de matoub !
Rip le héros
A zebi ayighyal qui se prennent pour des genie i les commentaire , yehwayam la traduction iness : "tu as fais a ta guise " dayen qewdeth thura
Soyez eduquè chwia
Sebahdeldana roh rebi imanik ayalghum
@@derricheds ru7 atefkedh aya3etay
Mal éduqué
قطعو و ديرو كرافطة
Magnifique ❤
------ Imeslayen - Matoub Lounes - Yehwa-yam! ------
Sefruruyen tesfesdeḍ
Teḍṣiḍ i wiyaḍ qebl-iw
Ulac anda ur teglalzeḍ
Qebl akem-inadi wul-iw
Sefruruyen tesfesdeḍ
Teḍṣiḍ i wiyaḍ qebl-iw
Ulac anda ur teglalzeḍ
Qebl akem-inadi wul-iw
Ɛemdeɣ-am, semḥeɣ-am
Tebbʷiḍ-d iṭij i temɣer-iw 1*
Yeḥwa-yam
Terziḍ ifadden i leɛwam
Ayen nniḍen d ccɣel-iw
Taqcict ifɣen tettwaɛzel
Xas tqeddec di tmusni
Widen mu yecceḍ laṣel
Sekrasen absis di tili
Taqcict ifɣen tettwaɛzel
Xas tqeddec di tmusni
Taqcict ifɣen tettwaɛzel
Xas tqeddec di tmusni
Widen mu yecceḍ laṣel
Sekrasen absis di tili
Taqcict ifɣen tettwaɛzel
Xas tqeddec di tmusni
Ig laqen ttin yesnen
Amek a terr leqbab ad ɛebbi 2*
Ig wulmen
Ttin uma sbbibben ad sefḍen 3*
Ayen yak keṛhen nitni.
Ur lliɣ segg inekṛen
Leɛwayed n tiẓet n lejdud
Tamusni d win yetsqelliben
Ad isnefsi yir leqyud
Ur lliɣ segg inekṛen
Leɛwayed n tiẓet n lejdud
Tamusni d win yetsqelliben
Ad isnefsi yir leqyud
Ula ayɣer, ad yehḍer
Win ur njaṛṛeb asger n ufuḍ
Ula ayɣer, yir bnadem ad inecceṛ
Deg wid itt ibnan sel meqsud
Anwa iweznen leḥmala
Iɣublan uqbel aḍ ten iḥfeḍ
Deg genni ma inger usigna
Akal ur tettɣelliteḍ
Anwa iweznen leḥmala
Iɣublan uqbel aḍ ten iḥfeḍ
Deg genni ma inger usigna
Akal ur tettɣelliteḍ
Zem imi-m, hel iẓri-m,
I kem yenfɛen d asiweḍ
Ttamusni-m i d lfayda n warraw-im 4* 5*
Tesɛiḍ d acu asen-temleḍ
D tamusni-m i d lfayda n warraw-im
Tesɛiḍ d acu asen-temleḍ
1* - tebbʷiḍ-d: tewwiḍ-d
2* - a terr: ad terr
3* - ttin: d tin
4* - Ttamusni-m: D tamusni
5* - Bbʷ arraw-im: n warraw-im
Allah yaghahmou
Yehwa yem Ça te plais
BELLE CHANSON
Anes tina tadoud el farha Gakhamik ❤️
Suis guinéen mais j’aime ses chansons
Belle chanson ❤
My best artist kabyle
Nous l'aimons même ici en Suisse ❤
Welcom
S3odh el haq
Belle chanson
Yehwayam =thvghidh =tas voulue ✅
Se3it lheqq=tu as raison ❎
Yahwayam ce n’est pas « tu as raison » mais plutôt « c’est ta volonté » ou « c’est ton choix »
سيد الرجال في زمان لعططي
Yehwayem veut dire il te convient, il te va. Ou sont les kabyles?
Comme il te convient ..😊
Repose en paix matoub tu va pas renaître la Kabylie va pas avoir un deuxième matoub
Un immense chanteur tué trop tôt
Qulle chanson 😢
Paix à son âme reposé en paix
athirhem rebi nchlh
Paix à ton âme da lounes
J'adore matoub ❤❤❤❤
Yehwahi-Je l'ai voulu dit sur un ton provocateur.
Incroyable
izem
Traduction pas tout à fait juste malheureusement
Yahwayam ...c'est pas tu as raison !
Tu as voulu
❤❤❤❤
C'est une très bonne chose de traduire mais il y a beaucoup d'erreurs. À revoir et à corriger ❤
aaaa ouliw
Lounes était foncièrement féministe ath yerhem rebi
انت احبك
Oui tout a fait raison tu as voulu
Tefelqedh ak rebbi les paroles aked la traduction
Tribien matoub
Dédicace à taça
🥀🍃🍃🍃
Repose en paix rebelle
YEHWA-YAM Synonyme différemment. PAS TU AS RAISON
Magnifique texte libérateur pour la femme algérienne opprimée ❤
Il parle de quoi j'ai pas compris ?
Wrong translation
dites moi le nom du traducteur svp
Je suis le traducteur des paroles de cette chanson mais le titre n'est pas de moi. J'avais proposé "Tu as fait à ta guise" comme titre. La traduction s'est faite à chaud, spontanément et sans prendre le temps d'envisager d'autres mots que ceux qu'imposait l'urgence de l'enregistrement de la première vidéo à partir de laquelle ma traduction a été copiée sans citer ni l'auteur de la vidéo, mon ami Youcef, ni mon nom. Mon ami était devant son ordinateur et faisait défiler sur l'écran cette chanson de Lwennas. Il incrustait en sous-titrage la traduction que je lui proposais. Il m'a semblé que l'important était de donner aux non-kabylophones, ou berbérophones, le propos de la chanson avec des phrases qui ne trahissent pas la pensée de son auteur Lwennas, paix à son âme. Malheureusement la traduction ne peut pas projeter l'esthétique poétique d'une langue d'origine sur la langue de la traduction parce que la chair des mots, qui fait la musique et les images, et l'âme poétique d'une langue indissociable de l'âme son locuteur, est intraduisible. Si j'avais pris un peu plus de temps, j'aurais probablement traduit "Tewwiḍ-d iṭij i temɣeṛ-iw" par "tu as apporté le soleil pour mon épanouissement" au lieu de "croissance" mais je n'aurais pas choisi le mot "vieillesse" parce que d'une part, Lwennas n'était pas vieux au moment où il a écrit la chanson et, d'autre part, le mot juste pour la vieillesse est "tewser". Je suggère à celles et ceux qui trouvent ma traduction incorrecte de donner la leur sur d'autres vidéos. J'ai fait ce que j'ai pu.
Maatob
❤
YEHWA -YEM SYNONYME AUSSI TU DESIR CEST UN NOM FEMININES
نحبك صعب انك مت