Dante Alighieri A 700 años de distancia en cuatro voces de hoy

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • Textos del argentino Jorge Luis Borges, el colombiano Orlando Mejía Rivera, del español Jorge Carrión y del estadounidense Matthew Pearl.

ความคิดเห็น • 29

  • @lourdesrea1423
    @lourdesrea1423 ปีที่แล้ว +1

    Me encanta su programa y lo que más me transporta a su mundo es el toque final entre la melodia y la agrade le voz única del locutor

  • @alexandraardila4312
    @alexandraardila4312 ปีที่แล้ว

    Hermoso , gracias. Bella labor, abrazos .

  • @yeninb4071
    @yeninb4071 2 ปีที่แล้ว

    Mil gracias!

  • @mikesegundo5729
    @mikesegundo5729 2 ปีที่แล้ว

    Gracias gracias gracias

  • @lauranajera8624
    @lauranajera8624 2 ปีที่แล้ว

    Gracias 🙏

  • @Ruth-gb5bp
    @Ruth-gb5bp 2 ปีที่แล้ว +6

    Estube ausente unos dias pero ya regrese para ponerme al corriente con todo lo que me falta de escuchar, muchas gracias por su gran trabajo.

  • @mariaelenazendejasfranco7815
    @mariaelenazendejasfranco7815 ปีที่แล้ว

    Sumamente interesante este análisis sobre la obra de Dante, indudablemente actual. Gracias Dn. Carlos y al equipo. Dios les guarde 🙅‍♂️🙅‍♂️🙏🙏🙏

  • @ricardoclaudiov3151
    @ricardoclaudiov3151 2 ปีที่แล้ว +2

    Gracias por el trabajo, de literatura para oir,

  • @beatrizramirez6193
    @beatrizramirez6193 2 ปีที่แล้ว +2

    Gracias me llevó a mi tiempo de colegio, allá por los 70, cuando lei La Divins Comedia de Dante. Y me llamo Beatriz.

  • @mariagraziamocci5621
    @mariagraziamocci5621 2 ปีที่แล้ว

    Hermosa y clara voz. Es un placer escuchar esta dicciòn ...sugiero los clásicos rusos, franceses e italianos. Gracias!

  • @mariaguzman1419
    @mariaguzman1419 2 ปีที่แล้ว +4

    Gracias se le agradece mucho su esfuerzo y hacer que nos interese la literatura siempre gracias 🤍✨

  • @luciaorigoni9714
    @luciaorigoni9714 2 ปีที่แล้ว +4

    Sorprendente.
    Gracias por brindarnos tantta cultura y universos tan amplios mediante el apasionante mundo de la Literatura.

  • @aracelicorona824
    @aracelicorona824 2 ปีที่แล้ว +4

    Grandioso esfuerzos para lograr, tremenda biografía de Dante Alegreri. Gracias por sus dedicaciones.

  • @freyastoreMx
    @freyastoreMx 2 ปีที่แล้ว +4

    ¡Que maravilla! Gracias por este valioso aporte 😍😍😍

  • @angelescandelltur8583
    @angelescandelltur8583 2 ปีที่แล้ว +1

    Gracias!

  • @OnirikaLovelace
    @OnirikaLovelace 2 ปีที่แล้ว +4

    M A R A V I L L O S O!
    Gracias, Por Este Inestimable Canal.
    Actualmente; es un hermoso hábito para mí escuchar 'Literatura para oír' antes de dormir.
    Que hermosa voz tiene el Sr. Cardona.
    MARVELOUS! Thanks for this channel.

  • @alfonsomari1900
    @alfonsomari1900 2 ปีที่แล้ว +2

    Gracias

  • @rosalindalopez3417
    @rosalindalopez3417 2 ปีที่แล้ว +2

    Muy interesante y hermoso tono de voz

  • @robertoluisdiazchaverra8594
    @robertoluisdiazchaverra8594 4 หลายเดือนก่อน

    Que viva Dante

  • @JoseMedina-sv8uy
    @JoseMedina-sv8uy 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente trabajo. Muchas Gracias.

  • @DoroteaFuss
    @DoroteaFuss 2 ปีที่แล้ว +1

    Tarea ciclópea la de las cuatro voces sobre Dante y la de Uds que pergeñan los audios maravillosos. Gracias!!!!

  • @omayravalles2808
    @omayravalles2808 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente

  • @paulalaelena
    @paulalaelena 2 ปีที่แล้ว +1

    💛

  • @evamaria1971
    @evamaria1971 2 ปีที่แล้ว +1

    Me va perfecto este trabajo antes de irme a descansar.
    Muchas gracias Ricardo por compartir esta magnífico trabajo.
    Le cuento que mi pequeñito, en realidad pequeñito canal de narración ya "está al aire" por decirlo de alguna manera desde hace un mes más o menos.
    Su nombre es COFFEELETRAS, por el momento estoy haciendo cosas sencillas, he publicado un par de trabajos "largos" y básicamente estoy haciendo shorts de menos de un minuto mientras tejo técnicamente una forma de trabajar mis narraciones y descifro lo que los oyentes prefieren escuchar.
    Me honraría pase por ahí y me deje su impresión que como le he dicho, para mí es de inmensa valía.
    Saludos

    • @literaturaparaoir375
      @literaturaparaoir375  2 ปีที่แล้ว +2

      Hola Eva voy a pasarme. Voy a escribirte un correo en la noche

    • @evamaria1971
      @evamaria1971 2 ปีที่แล้ว +1

      @@literaturaparaoir375 Gracias Ricardo

  • @PedroNadie2207
    @PedroNadie2207 6 หลายเดือนก่อน +1

    Empezaré por una confesión que ciertamente no me honra. He nacido en 1899 y mi primera y verdadera lectura de la Comedia data de mil novecientos treinta y tantos. Llegué de un modo laberíntico a la obra maestra, desde la literatura de una isla septentrional que se llama Inglaterra. Llegué a través de Chaucer, del siglo XIV, y de una versión que no he mirado hace muchos años, la de Longfellow. Quienes me acusan de pedantería comprenderán que no se equivocan si les confieso que antes de entrar en el poema leí con deleite las notas, que configuran una suerte de enciclopedia medieval. Del texto de la traducción recuerdo muy poco. Sé que en su tiempo fue debidamente alabada y luego indebidamente injuriada por sucesivos traductores. Tal es el destino común de las traducciones. Cada una tiene el sabor de su época y este sabor resulta intolerable a la época siguiente, sobre todo a la inmediatamente siguiente. Por eso, todo traductor de ayer es un chapucero, salvo cuando los siglos lo han dotado de un buen sabor arcaico.
    Me pregunto por qué tardé tanto tiempo en llegar al poema. Una frase corriente habla de releer a los clásicos. Esto, que suele ser una hipocresía, puede asimismo significar que todos los hemos leído, sin el ocioso trámite preliminar de abrir el volumen y de pasar de una página a otra. Significa que hay obras que ya han entrado en la memoria general de los hombres y cuya lectura es siempre una relectura. En el caso de la Divina Comedia ocurre también que todos han leído, o escuchado, los primeros tercetos del Infierno o el fin del canto quinto, que algo se les alcanza de Ugolino y que es difícil, o imposible, no haber visto las ilustraciones románticas de Doré. Existe el peligro de suponer que estas posesiones casuales equivalen al estudio de la Comedia. También pueden apartarnos de su lectura la astronomía y la geografía del poema: las esferas cristalinas y concéntricas de los planetas, el hemisferio austral hecho de agua con la parda montaña del Purgatorio en el polo sur, los decrecientes círculos del Infierno con el triforme Satanás en el fondo. Sabemos que, desde un punto de vista científico, tal esquema es erróneo y esto parece contaminar de falsedad a todo el poema. El globo terráqueo de la Comedia está limitado al occidente por el Ebro y al oriente por el Ganges, recordando aquel verso de Juvenal que habla de ultra Gangem et auroram; de un modo ilógico pero irresistible sentimos que nada verdadero cabe en un libro que adolece de una cosmografía anticuada y de una topografía fantástica. Digo sentimos, porque si el argumento se formulara de un modo explícito, lo rechazaríamos inmediatamente. Ello ocurre con todos los sofismas; obran por persuasión indirecta y su eficacia está en nuestra distracción. Las imágenes de un infierno de fuego y de un cielo con ángeles y música bastan acaso para alejarnos de la obra de Dante. Ahora bien, no hay razón alguna para suponer que tales imágenes fueron verdades literales para su autor. Éste no compuso el poema como quien redacta un artículo para una enciclopedia o una novela naturalista; lo hizo con una pluralidad de propósitos, según consta en la famosa epístola latina que dirigió a Can Grande della Scala. Detengámonos en este tema de los propósitos.
    Empezaré por un ejemplo famoso. Imaginemos una inteligencia infinita, la que los teólogos cristianos atribuyen a Dios, que condescendiera al ejercicio de la literatura y dictara un libro a sus amanuenses, los profetas y los evangelistas. Nada, en este volumen, estaría librado al azar, ni el número total de versículos, ni el número de palabras de cada versículo, ni el número de letras de cada palabra. Habría una razón suficiente para cada una de estas cosas, que los meros escritores humanos tenemos que desatender. Esto pensaron en la Edad Media los cabalistas que vieron en la Biblia y singularmente en el Pentateuco una suerte de criptografía divina, grávida de misterios y ejecutada con infinitos propósitos. Siglos antes, Juan Escoto Erígena había declarado que cada versículo de la Escritura encierra infinitos sentidos y los había comparado con el tornasolado plumaje de un pavo real. Tales ideas andaban por el mundo de Dante. Éste, en la epístola latina que he mencionado, cita un lugar de la Escritura, enumera y expone los cuatro sentidos que encierra (literal, místico, moral y anagógico) y afirma que también su libro es capaz de esa lectura cuádruple. Dante Alighieri no era pues un iluso que creía suministrar a los florentinos una preciosa descripción topográfica de los tres reinos de la muerte. A este testimonio fehaciente es justo agregar otro. Uno de los hijos de Dante compuso un comentario de la Comedia; leemos en él que su padre había querido figurar tres tipos de vida: la de los hombres pecadores bajo la especie del Infierno, la de los penitentes bajo la especie del Purgatorio y la de los virtuosos y justos bajo la especie del Paraíso. Recordemos también que el poeta declaró varias veces que a nadie le está dado adivinar, desde su condición humana, los inescrutables dictámenes de la Justicia Divina; el hecho basta para que en Ugolino o Ulises no veamos otra cosa que imágenes de un pecado y de su castigo.
    Vuelvo a mi caso personal. La arquitectura gótica y las novelas de sir Walter Scott me habían enemistado, de un modo que yo juzgaba irreparable, con la Edad Media, pero en mil novecientos treinta y tantos recibí un cargo de auxiliar en una biblioteca de Almagro y compré una edición bilingüe de Dante, en tres minúsculos volúmenes, para alejar o mitigar el tedio de los cotidianos viajes de ida y vuelta. Así, en el tranvía 76, trabé un conocimiento tardío con la obra máxima de la literatura. La traducción que manejé era la de John Aitken Carlyle, hermano del historiador y profeta; al cabo de una primera lectura pude prescindir gradualmente del texto inglés y entré en los tercetos. Las ilustraciones de Doré me habían predispuesto a esperar un indefinido y vasto esplendor, a la manera de Hugo o de Milton; casi inmediatamente descubrí que un rasgo típico de Dante es la imaginación precisa. Que yo sepa, no hay una palabra ociosa en todo el poema, una sola intromisión del hastío o de las necesidades métricas; todo, estética o psicológicamente, se justifica. Más allá del esquema teológico y de los destinos personales de los pecadores, penitentes y bienaventurados, el íntimo argumento de la Comedia es la relación de Dante con Beatriz, que evidentemente no lo quiere, y su veneración de Virgilio, acaso ahondada por el hecho de que lo sabe excluido del cielo. Algo habrán dicho de estas cosas Grabher y Momigliano. Es costumbre hablar con desdén de los comentadores dantescos y declarar que se interponen entre los lectores y el libro; yo prefiero decirles mi gratitud, por lo mucho y precioso que me enseñaron.
    Hay una primera lectura de la Comedia; no hay una última, ya que el poema, una vez descubierto, sigue acompañándonos hasta el fin. Como el lenguaje de Shakespeare, como el álgebra o como nuestro propio pasado, la Divina Comedia es una ciudad que nunca habremos explorado del todo; el más gastado y repetido de los tercetos puede, una tarde, revelarme quién soy o qué cosa es el universo.

  • @alekbond1
    @alekbond1 2 ปีที่แล้ว

    Tienes historias de la República del Ecuador?

  • @amparootacio7942
    @amparootacio7942 2 ปีที่แล้ว +1

    XOXO