У Сергея Ильина (переводчика) произошла забавная оговорка "претензии любителей Толкиена (sic!) к ней..." Дело вот в чем: история переводов Толкиена прямо опровергает то, что говорит ув. г-н Ильин. Самый широко известный перевод - В. Муравьёва и А. Кистяковского (1982 г.) среди фанатов долгое время считался каноничным - на нем "выросло" целое поколение толкиенистов - пока в 1991 году не появился перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун), который фанатами был принят "на ура" - просто потому что его мелодика, стиль, метод перевода имен и названий (на котором, к слову, в письмах к иноязычным издателям настаивал сам Толкиен) были безоговорочно лучше!.. И не было никакого неприятия "потому что фанаты так привыкли"!.. Это я к тому, что - читателя надо хоть немного уважать, г-н Ильин!.. Не все читатели - дипломированные литературоведы, чтобы объяснить в знакомых вам понятиях, в чем же лажа в работе г-жи Спивак. Зато саму лажу - они чувствуют безошибочно! Стоит прислушаться а не выгораживать коллегу по "цеху"!..
Против!!! Конечно, против!! ей нельзя доверить самое ценное, что есть у всех фанатов ГП! Она превратит книгу, в катастрофу!! Лично я, ее ужасный перевод, читать не буду
Да, у меня все книги именно от "АБАБАГАЛАМАГА". Правда я пока читала множество фанфиков, так привыкла к русскому, что недавно открыла свою книгу и очень удивилась переводу))) Хотя помню, что в детстве меня ничего не смущало. Да и сейчас вроде снова привыкла)
Я вчера зашел в книжный магазин и увидел там восьмую часть книги. Оригинальная обложка, красивый переплет и белые книжные страницы заворожили меня, но потом я посмотрел на корешок книги и увидел прекрасное слово "Махаон". Но надежда не покидала меня, я решил посмотреть имя переводчика. Я открыл книгу, и сразу же с ужасом на глазах поставил ее обратно. Там было написано: "Мария Спивак"
ГАРРИ ПОТТЕР И ОГНЯНАЯ ЧАША?!!? ВЫ БЛИН СЕРЬЁЗНО? ОКАЯННОЕ ДИТЯ?!?!!!!!! КРЕАТИВ ПРЕТ СО ВСЕХ ЩЕЛЕЙ!!! А Я ДУМАЛА, ЧТО ПОТТЕРИАНУ НЕЛЬЗЯ ИСПОРТИТЬ!!! КАК ТАК МОЖНО?!?!??!?
"Фанаты Толкиена" - ведущий вежливо пропустил эту фразу, но человек то явно безучастен к судьбе книги. Зачем его было вообще об этом спрашивать. Разве только для того чтобы имитировать присутствие противоположной стороны в вопросе. Еще фразы, что он общался со Спивак мельком и тут же говорит, что она большая поклонница, очень любит книги и тд. Жуть как фальшиво)
у меня такое ощущение что нормальных переводчиков не нашлось, что она за имена на переводила, какой нах молодёжный сленг это же Гарри Поттер, испортила книгу, она что специально?
Мужик по телефону вообще не в теме..книгу не читал с её переводом, с ней 100 лет назад только общался...Спивак отвратно перевела книги, уже с 1 страницы ГП и ФК можно это понять.
Еще хочу сказать по поводу любви :) Для того, чтобы перевести эту книгу, любить ее мало, ее надо понимать! Десятилетние дети тоже любят эту книгу и прекрасно знают сюжет всех семи книг (кто читал), только они еще многого в ней не понимают. Не понимают аллюзий из греческих, римских, скандинавских и кельтских мифов, английских реалий и прочего. А фанаты как раз любят ГП в том числе и за это. Потому что ее можно перечитывать и каждый раз находить и узнавать что-то новое! Маша Спивак, как десятилетний ребенок, любит сюжет, но она не понимает стилистики и юмор книги воспринимает на примитивном уровне - вот она и перевела ее на этом уровне. От души перевела, не спорю. Но - без мозгов.
Да уж, купила первую книгу в новом переводе, чтобы читать сыну и ужаснулась. Приходиться импровизировать и рассказывать по памяти, т.к. перевод очень далёк от самого первого издания. Зачем свои книги отдавала почитать? Их так и не вернули((
Я хочу сказать правду. Мне нравится перевод Марии Спивак. Я прочитала все 7 книг в ее переводе и была просто в восторге. Я вот, что хочу сказать. Не важно какой перевод (хороший или плохой). Главное, что книга интересная!
вот скажите, кто-то знает пример случая, когда петиция реально на что-то повлияла? за исключением петиции о роспуске сборной по футболу, там вроде реально какой-то движ есть
Фактически комментарий Ильина сводится к тому, что "перевода не читал, ничего о нем не знаю, но пусть делают, что хотят". И кому нужен такой комментарий? Только безграмотным защитникам Спивак, потому что они теперь могут сказать что Ильин "НЕ РУГАЛ" Спивак, значит она хорошая. Тьфу! Не можешь ничего сказать по делу - не говори! В переводе Спивак не имена и словечки главное. А главное то, что там нет практически ни одного грамотного предложения! И словах ошибки, и в пунктуации! ( например слова "бритвенно-острый", "отчаянно-оранжевый" не пишутся через дефис - и это всего лишь капля в океане!) Текст, написанный троечником-пятикласником! И пока вы, тв. Ильин, его не прочитали - вы не понимаете, о чем идет речь! Да, все кругом обсуждают только имена и грубые словечки - но это потому, что это легче обсуждать! Безграмотность самого теста обсуждать трудно, он просто рождает мерзкое ощущение, вот и все. Чтобы обсуждать и доказывать безграмотность, надо назубок знать правила русского языка. И даже если ты знаешь правила и будешь о них говорить - остальным это не говорит ни о чем, потому что они все равно не понимают, в чем проблема!
По любому кто-нибудь постарается, и выложит в интернет любительский перевод. Или исправит перевод Спивак, изменив всяких Злодеюсев на нормальные имена...
А ещё там есть глава "Злотеус Злей - занавес?". Этот перевод по большому счёту - пародия на Гарри Поттера, что-то типа перевода Гоблина. P.S. Злотеус Злей - это Северус Снейп, если кто не знает.
Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни!!!! Я не хочу чтобы в далеком будущем, когда у меня уже будут дети, чтобы они читали бред Марии Спивак, ибо её право на собственное мнение не обязывает нас читать или покупать эту дрянь!!! Она губит основы перевода и русского языка в целом! Зачем портить такое впечатление о столь замечательной книге. И с тем старпёром я никогда не соглашусь по поводу перевода РОСМЭН, да он замысловатый, но эо то что нужно истинному читателю, а книгу Спивак без отвращения только местная гопота и не далёкие дети с такими же родителями смогут! Если в истинный Поттерман, или хотя бы не недалекий извращенец то вы не станете читать дрянь, вышедшую из под пера Спивак! Да, и конечно же "умные" люди мне скажут: "Фу, ты, школьница тупая, Мария Спивак, раскрывает суть книг о юном волшебнике!" Поэтому как было перефразировано выше: Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня выслушивать этот бред, в котором вы сами запутаетесь. Оравидерчи! Катя, 15 лет.
ребят, вы должны радоваться, что хоть кто-то переводит эту книгу. Я как фанат, тоже люблю перевод РОСМЭН. Но я не знаю английского, что бы прочесть оригинал. Ведь лучше, что ли, чтобы эту книгу не переводили?
Зачем вообще пригласили Сергея Ильина? Он постоянно говорит ерунду: "Отношение к переводу у меня нет никакого потому, что я его не читал" и "Претензии любителей Толкина". Причём тут вообще Толкин!?
Толкин тут непосредственно причем. Он славится обилием переводов на русский язык произведения "Властелин колец", даже не самым хорошим. В этих переводах аналогичные проблемы, что и в случае с Гарри Поттером. Торбинс - Сумкинс - Бэггинс. А это все один и тот же персонаж. Но в трех переводах. И у каждого перевода есть своя аудитория. Каждый находит то, что ближе ему. Кому-то нравится, когда русифицируют фамилии (что, имхо, не верно), кому-то это не нравится и этот человек предпочитает оставлять все, как есть. (В оригинале Baggins).
Почему те, кто читал первый перевод не могут/не хотят принимать новый, не только потому, что может он "ужасен", а потому, что они привязались к первому. Привязанность мешает нам осваивать что-то новое или принимать.
Как можно так субъективно говорить о чем то если ты дальше названий глав не продвинулся? Я тоже изначально читала в переводе Росмена, но на днях перечитала в переводе Махаона, он объективно нормален, если не сказать хорош. Вот согласна, если вам не нравится, это ваша проблема (в том числе моя, я тоже за Росмен).
Я просто не собираюсь покупать такую книгу... Хочу нормальный перевод. Она что ли единственная переводчица? О.о Или издательство вообще прибыль не интересует? -_-
Копируешь текст книги в переводе Спивак в ворд. Нажимаешь "найти и заменить". В строку "найти" - думбльдор, в строку заменить - Дамблдор. Первая проблема решена, то же самое с другими именами. Потом конвертируешь docx в fb2. Неужели ещё никто этого не сделал?!?!
Заменяешь "Думбльдор", а так же "Думбльдору", а так же "Думбльдора" а так же еще со всеми именами. Но дело ведь не только в именах. Обороты речи через "найти и заменить" так просто не исправить. Действительно, неужели еще никто этого не сделал.
Переводчику платят как раз таки фанаты, ведь именно поклонники литературы будут покупать эти книги! И то, насколько приятна книга к прочтению, будет влиять на продажи. Конечно существует минимальная оплата перевода, но больший заработок переводчик получает с процента от продаж
Я надеюсь, это сарказм? :) Вообще, кто кому платит, тут даже не главное. Переводчик работает для читателя. И если читатель, для которого эта книга важна, твою работу не принимает, то не обратить на это внимание., не задуматься, почему так, - это наплевательское отношение к своей работе.
Klara Chiamarsi , ГарриПоттер Тюменский вы говорите так, потому-что вы не связывались с переводами (в плане - агентства переводов, компании и пр..). С вашей (потребительской точки зрения) вы правы - это важно для вас, НО - перевод сначала идёт к редактору - редактор меняет текст, делает пометки переводчику, что нужно исправить - этот фолиант с кучей отметок отправляется на доработку переводчику, редактор повторно проверяет - идут к шефу (иногда сразу к заказчику...зависит от агентств и направленности), он проверяет - если ему не нравится слово-два или какая-то фраза (он может вообще плохо разбираться в языке, с которого переводили :) ) - скажет "мне не нравится! - переделать!" и всё...и ты хочешь, не хочешь - обязан сделать такой перевод, который с тебя потребует начальство - либо уволят...переводчиков уйма (звезду во лбу быстро вырвут :\ ) - повезёт, если с шефом можно на компромиссы идти и менять фразы так, чтобы всё соответствовало оригиналу, а если нет - сделай так, как с тебя требует шеф...вот и вся правда жизни переводчиков (ну я мог опустить какие-то детали, т.к. опыт работы у меня ещё не дошёл до первого десятка - 9 лет :) ). Вот так вот...никого не хотел обидеть, поймите - переводчики тоже люди, но против "шишек" - не попрёшь :\ (там зачастую сидят дяденьки-тётеньки, которым глубоко по* на ваших Поттеров...им главное бабла срубить :( )
не судите Марину люди!🐗Если бы вышел первый перевод книги Марины Спивак вы радовались.Потом,представьте вышел новый перевод РОСМЭН.И вы бы стали говорить что перевод от РОСМЭН плохой.В сейчас такая ситуация что мы все прывикли к переводу от РОСМЭН.А перевод Махаон непрывычен для нас.Вот так.Спасибо за чтение моего отзыва и моего мнения.
Вопрос, если она так фанатично переводит имена, почему и ГГ не сделать Гарри Гончар? а я скажу вам. потому что конкретно это имя- бренд, и напиши "Гарри Гончар" никто не купит , посчитав это фанфиком, чем оно и есть, по сути.
По ходу ведущий или тот кто предложил сделать репортаж - потерроман (извиняюсь если не правильно написала)! Такой сюжетище делать! К сожаления. на первом или России таких людей нет...
Чтож, я хочу высказаться... Вам не нравится перевод Марии Спивак. У неё якобы неправильно имена и названия переведены. ДА ЕСЛИ БЫ ОНА ПЕРЕВЕЛА КАК У ЛИТВИНОВОЙ, ВСЕ БЫ ПОДУМАЛИ ЧТО ОНА ЖАЛКО СПИСАЛА!!!. Хорошо, это понятно, но вам же не нравится весь перевод В ЦЕЛОМ! У Спивак более разговорный и простой вариант письма, он легко и просто воспринемается. У Литвиновой же более литературный вариант. По мне, читается тяжело. И маленьким детям ( когда мама им читает книжку на ночь ) будет очень трудно вникать во все эти ненужные тонкости. Я не считаю что перевод Литвиновой дерьмо, но и перевод Спивак тоже не говно, поймите же это! У каждого свои вкусы насчёт литературы. И НЕ НАДО БОМБИТЬ ИЗ - ЗА КАКОГОТО ПРИДУРКА, КОТОРОМУ НЕ ПОНРАВИЛИСЬ ИМЕНА В КНИГАХ!!! Вы просто не читали МАХАОНовский вариат. У каждого варианта свои плюсы и минусы. Но даже если у РОСМЕНоского варианта есть минусы, это не делает его книги говном! Надеюсь вы меня поняли.. Спасибо что прочитали.
Wing regent Я про перевод Спивак, у неё имена тупые, вот и вовремя чтения переделываю на нормальные имена. А если ты хочешь сказать что, читать Спивак это всё равно что пользоваться переводчиком - это грубо сказано. Переводчик ещё хуже переведёт
О я в курсе , как иногда гугол и яндекс изголяются, но я уже полгода читаю только транслейтор и мне норм. Сейчас,когда читаю переводы, я часто испытываю сильный дискомфорт от странного выбора слов. Кстати, самая странный оборот,который я когда-либо видел Это от гугла :"Он превратил угол в переулок. "
читала книгу "Гарри Поттер и Узник Азкабана"меня смутила вся эта книга(в переводе спивак),но больше всего меня смутиои эти строчки:тебя эти муглы не сожрали?просто стоял и ржал! Некоторые персонади разговаривали как гопники. Вывод такой что перевод Спивак это ужас
Мне повезло, что я читала в переводе РОСМЭН
РОСМЭН, вернись!
я все книги Гарри Поттера в переводе Росмена прочитала (от брата) вот бы им лицензию вернули!
+Treskova Anna а что с их лицензией?
+Lira Ray у РОСМЕНА лицензию отобрали
да где Росмен?
А что случилось-то? За что отобрали лицензию?
АКЦИО РОСМЕН!
окаянное дитя??? огненная чаша???
У Сергея Ильина (переводчика) произошла забавная оговорка "претензии любителей Толкиена (sic!) к ней..."
Дело вот в чем: история переводов Толкиена прямо опровергает то, что говорит ув. г-н Ильин. Самый широко известный перевод - В. Муравьёва и А. Кистяковского (1982 г.) среди фанатов долгое время считался каноничным - на нем "выросло" целое поколение толкиенистов - пока в 1991 году не появился перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун), который фанатами был принят "на ура" - просто потому что его мелодика, стиль, метод перевода имен и названий (на котором, к слову, в письмах к иноязычным издателям настаивал сам Толкиен) были безоговорочно лучше!..
И не было никакого неприятия "потому что фанаты так привыкли"!..
Это я к тому, что - читателя надо хоть немного уважать, г-н Ильин!.. Не все читатели - дипломированные литературоведы, чтобы объяснить в знакомых вам понятиях, в чем же лажа в работе г-жи Спивак.
Зато саму лажу - они чувствуют безошибочно! Стоит прислушаться а не выгораживать коллегу по "цеху"!..
Против!!!
Конечно, против!!
ей нельзя доверить самое ценное, что есть у всех фанатов ГП!
Она превратит книгу, в катастрофу!!
Лично я, ее ужасный перевод, читать не буду
ПОЗИТИВНЫЙ ГЕЙМЕР ЛАЙФ Заткнись
+Регина Фемур умная такая
Господи что ты высрала
Кирилл Дорышев ты молодец!!! Я с тобой согласна я надеюсь все получится и будут переводить росмэн!!!
Нормальный перевод на русский у "Росмэн",а на украинском перевод нормальный у "АБАБАГАЛАМАГА".Представляю,как читать перевод Спивак будут...
Я как раз и читал "АБАБАГАЛАМАГА" . Вот так повезло
+Лобстер Чаннел Да,это нормальный перевод
п
Да, у меня все книги именно от "АБАБАГАЛАМАГА". Правда я пока читала множество фанфиков, так привыкла к русскому, что недавно открыла свою книгу и очень удивилась переводу))) Хотя помню, что в детстве меня ничего не смущало. Да и сейчас вроде снова привыкла)
Я вчера зашел в книжный магазин и увидел там восьмую часть книги. Оригинальная обложка, красивый переплет и белые книжные страницы заворожили меня, но потом я посмотрел на корешок книги и увидел прекрасное слово "Махаон". Но надежда не покидала меня, я решил посмотреть имя переводчика. Я открыл книгу, и сразу же с ужасом на глазах поставил ее обратно. Там было написано: "Мария Спивак"
ГАРРИ ПОТТЕР И ОГНЯНАЯ ЧАША?!!? ВЫ БЛИН СЕРЬЁЗНО? ОКАЯННОЕ ДИТЯ?!?!!!!!! КРЕАТИВ ПРЕТ СО ВСЕХ ЩЕЛЕЙ!!! А Я ДУМАЛА, ЧТО ПОТТЕРИАНУ НЕЛЬЗЯ ИСПОРТИТЬ!!! КАК ТАК МОЖНО?!?!??!?
"Фанаты Толкиена" - ведущий вежливо пропустил эту фразу, но человек то явно безучастен к судьбе книги. Зачем его было вообще об этом спрашивать. Разве только для того чтобы имитировать присутствие противоположной стороны в вопросе.
Еще фразы, что он общался со Спивак мельком и тут же говорит, что она большая поклонница, очень любит книги и тд. Жуть как фальшиво)
у меня такое ощущение что нормальных переводчиков не нашлось, что она за имена на переводила, какой нах молодёжный сленг это же Гарри Поттер, испортила книгу, она что специально?
Мужик по телефону вообще не в теме..книгу не читал с её переводом, с ней 100 лет назад только общался...Спивак отвратно перевела книги, уже с 1 страницы ГП и ФК можно это понять.
Дима Фролов
Что ты высрал
Еще хочу сказать по поводу любви :) Для того, чтобы перевести эту книгу, любить ее мало, ее надо понимать! Десятилетние дети тоже любят эту книгу и прекрасно знают сюжет всех семи книг (кто читал), только они еще многого в ней не понимают. Не понимают аллюзий из греческих, римских, скандинавских и кельтских мифов, английских реалий и прочего. А фанаты как раз любят ГП в том числе и за это. Потому что ее можно перечитывать и каждый раз находить и узнавать что-то новое!
Маша Спивак, как десятилетний ребенок, любит сюжет, но она не понимает стилистики и юмор книги воспринимает на примитивном уровне - вот она и перевела ее на этом уровне. От души перевела, не спорю. Но - без мозгов.
Гениальный и верный комментарий. Полностью согласна!!!)
Что ты высрала
Я лично выбираю РОСМЭН
Окаянное?!
Окаянноеееее?????!!!!!!
Да уж, купила первую книгу в новом переводе, чтобы читать сыну и ужаснулась. Приходиться импровизировать и рассказывать по памяти, т.к. перевод очень далёк от самого первого издания. Зачем свои книги отдавала почитать? Их так и не вернули((
Отправьте Марию Спивак в первый класс... Пусть не только английский, но и русский язык учит заново. ОкАянное пишется через "а"
Самогони, я ору:D. Я то от РОСМЭНА читала
Батильда жукпук, вместо Бегшет
Если будет Спивак, то я через переводчик постараюсь перевести нормально, а потом уже читать)) Могу потом скинуть там кому нибудь
Эх ребят, я читал любительский перевод книг, перевод подростков-фанатов гарри поттера, и этот перевод в 1000 раз лучше чем у спивак. )))
можно ссылку?
Только это для андройд android-ebook.ru/fentezi/3879-dzhoan-rouling-garri-potter-i-proklyatoe-ditya-lyubitelskiy-perevod.html
Даа а не чо что перевод Спивак тоже любительский
Я хочу сказать правду. Мне нравится перевод Марии Спивак. Я прочитала все 7 книг в ее переводе и была просто в восторге. Я вот, что хочу сказать. Не важно какой перевод (хороший или плохой). Главное, что книга интересная!
КАКОЕ НАФИГ ОКОЯННОЕ ДИТЯ И ЧАША ОГНЯ?!
АКЦИО РОСМЕН!
вот скажите, кто-то знает пример случая, когда петиция реально на что-то повлияла? за исключением петиции о роспуске сборной по футболу, там вроде реально какой-то движ есть
Фактически комментарий Ильина сводится к тому, что "перевода не читал, ничего о нем не знаю, но пусть делают, что хотят". И кому нужен такой комментарий? Только безграмотным защитникам Спивак, потому что они теперь могут сказать что Ильин "НЕ РУГАЛ" Спивак, значит она хорошая. Тьфу!
Не можешь ничего сказать по делу - не говори! В переводе Спивак не имена и словечки главное. А главное то, что там нет практически ни одного грамотного предложения!
И словах ошибки, и в пунктуации! ( например слова "бритвенно-острый", "отчаянно-оранжевый" не пишутся через дефис - и это всего лишь капля в океане!)
Текст, написанный троечником-пятикласником!
И пока вы, тв. Ильин, его не прочитали - вы не понимаете, о чем идет речь!
Да, все кругом обсуждают только имена и грубые словечки - но это потому, что это легче обсуждать!
Безграмотность самого теста обсуждать трудно, он просто рождает мерзкое ощущение, вот и все. Чтобы обсуждать и доказывать безграмотность, надо назубок знать правила русского языка. И даже если ты знаешь правила и будешь о них говорить - остальным это не говорит ни о чем, потому что они все равно не понимают, в чем проблема!
РОСМЭН
"гоп-компания..." мда... неужели придется читать в оригинале
КАКОЕ НАФИК ОКАЯННОЕ ДИТЯ?!
ОКАЯНТ - ЭТО СПИВАК ПЕРЕВЕЛА КРЕСТРАЖ! А КРЕСТРАЖЕЙ В ПРОКЛЯТОМ ДИТЯ НЕТ, СПИВАК ОЧЕНЬ ЛЮБИТ ПО ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ ОНА БЫ ЕЩЁ ДОБАВИЛАБЫ "Ь" И У!
Этот очкастый странный какой-то. Мнение фанатов не важно! Ну его..
Я лично с трех email подписала петицию.
Блинн только не спивак!!
По любому кто-нибудь постарается, и выложит в интернет любительский перевод. Или исправит перевод Спивак, изменив всяких Злодеюсев на нормальные имена...
Кентавр и гнида ? Там серьезно такой перевод? :DD
Да.
А ещё там есть глава "Злотеус Злей - занавес?". Этот перевод по большому счёту - пародия на Гарри Поттера, что-то типа перевода Гоблина.
P.S. Злотеус Злей - это Северус Снейп, если кто не знает.
Ольга Ефимова не забываем про профессора Думбльдора😂😂😂😂
мне бы тоже хотелось старый перевод... но в нашем книжнем бродоются только в переводе М.Спивак...😯😣
Дай Бог,чтобы это была была Она.
Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни! Спивак здохни!!!!
Я не хочу чтобы в далеком будущем, когда у меня уже будут дети, чтобы они читали бред Марии Спивак, ибо её право на собственное мнение не обязывает нас читать или покупать эту дрянь!!! Она губит основы перевода и русского языка в целом! Зачем портить такое впечатление о столь замечательной книге. И с тем старпёром я никогда не соглашусь по поводу перевода РОСМЭН, да он замысловатый, но эо то что нужно истинному читателю, а книгу Спивак без отвращения только местная гопота и не далёкие дети с такими же родителями смогут!
Если в истинный Поттерман, или хотя бы не недалекий извращенец то вы не станете читать дрянь, вышедшую из под пера Спивак!
Да, и конечно же "умные" люди мне скажут: "Фу, ты, школьница тупая, Мария Спивак, раскрывает суть книг о юном волшебнике!" Поэтому как было перефразировано выше: Ваше право на собственное мнение еще не обязывает меня выслушивать этот бред, в котором вы сами запутаетесь. Оравидерчи!
Катя, 15 лет.
Неграмотность.
Может это ты должна здохнуть. Я представляю как бы ты перевела Хагрида назвала богрида, Дамблдора хамболдор, а Дадли гадли.
2 Frends она умерла...
РОСМЭН воскресни !!!!!!!!!!!!!
Мда ЖукПук ШизоГлаз Абракадабра Думбульдор
Самогони🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️🤦♂️
АКЦИО РОСМЭН!
Какой больной человек мог вручить награду Спивак?
ребят, вы должны радоваться, что хоть кто-то переводит эту книгу. Я как фанат, тоже люблю перевод РОСМЭН. Но я не знаю английского, что бы прочесть оригинал. Ведь лучше, что ли, чтобы эту книгу не переводили?
И да, какого хрена у РОСМЭН отобрали лицензию?
@@TV-pe8vu потому что они отказались от новых контрактов Дж. Роулинг
почему все против Марии Спивак?! Почему!!!?
Окаянное дитя?!... ОКАЯННОЕ ДИТЯ!!!!???????
По-моему этот видущий как-рас читал перевод Спивак
Зачем вообще пригласили Сергея Ильина? Он постоянно говорит ерунду: "Отношение к переводу у меня нет никакого потому, что я его не читал" и "Претензии любителей Толкина". Причём тут вообще Толкин!?
Толкин тут непосредственно причем.
Он славится обилием переводов на русский язык произведения "Властелин колец", даже не самым хорошим. В этих переводах аналогичные проблемы, что и в случае с Гарри Поттером.
Торбинс - Сумкинс - Бэггинс. А это все один и тот же персонаж. Но в трех переводах. И у каждого перевода есть своя аудитория. Каждый находит то, что ближе ему. Кому-то нравится, когда русифицируют фамилии (что, имхо, не верно), кому-то это не нравится и этот человек предпочитает оставлять все, как есть. (В оригинале Baggins).
Гарри Поттер и какое дитя?! Моя жизнь разбита вдребезги...
Почему те, кто читал первый перевод не могут/не хотят принимать новый, не только потому, что может он "ужасен", а потому, что они привязались к первому. Привязанность мешает нам осваивать что-то новое или принимать.
Руководитель городского сообщества поклонников ГП😂😂😂💎😂😂😂
Росмэн ВЕРНИСЬ!
Мне показалось что писатель, который перевёл 6 и 7 части ГП не стал идти против Спивак чисто из.за писательской солидарности.
Спивак изуродует роман
Как можно так субъективно говорить о чем то если ты дальше названий глав не продвинулся? Я тоже изначально читала в переводе Росмена, но на днях перечитала в переводе Махаона, он объективно нормален, если не сказать хорош. Вот согласна, если вам не нравится, это ваша проблема (в том числе моя, я тоже за Росмен).
Я просто не собираюсь покупать такую книгу... Хочу нормальный перевод. Она что ли единственная переводчица? О.о Или издательство вообще прибыль не интересует? -_-
Уже почти 50 000 подписей.
КАКАЯ ОГНЯННАЯ ЧАША??!!
я пошёл подписывать )
ребята соберите на кикстартере денег и выпустите свою фанатскую версию книги ссиллюстрацциями и доп материалом
Мне было трудно, но я продала Гарри Поттера от РОСМЕН. Я решила помочь тем людям, которые не читали в хорошем переводе.
И всё же её перевела "М.Тасамая"
Это писательский псевдоним Машки.
Зашибись они делают, узнали мнение мужика, который не в курсе перевода Спивак, тогда о чем он вообще говорит?????
Мужик и сам фанат Росмэна, походу.
Копируешь текст книги в переводе Спивак в ворд. Нажимаешь "найти и заменить". В строку "найти" - думбльдор, в строку заменить - Дамблдор. Первая проблема решена, то же самое с другими именами. Потом конвертируешь docx в fb2. Неужели ещё никто этого не сделал?!?!
Заменяешь "Думбльдор", а так же "Думбльдору", а так же "Думбльдора" а так же еще со всеми именами. Но дело ведь не только в именах. Обороты речи через "найти и заменить" так просто не исправить. Действительно, неужели еще никто этого не сделал.
гриффиндорский шарф?)
Eva Snare Я жнаю , просто оговорился)
Огненная чаша? Серьезно?
Чувак на главного вокалиста группы "Eiffel 65" похож :)
АКЦИО РОСМЭН
Почему говорят только о " проклятое детя". А как же другие книги которые тоже "испоганены"
life такая life)))))
у меня все от махаон я меняю имена
А как же грубые словечки?
Гермеона будет неплатежей а Гари будет играть не настоящий Гари :-( (я о фильме)
мне понравилось высказывание, что мнение фанатов - не имеет значения. Это ведь так и должно быть. Переводчику не фанаты платят за перевод...
... а издательство, которое, увидев низкие продажи с этим недопереводом, откажутся от него, будем надеяться.
Переводчику платят как раз таки фанаты, ведь именно поклонники литературы будут покупать эти книги! И то, насколько приятна книга к прочтению, будет влиять на продажи. Конечно существует минимальная оплата перевода, но больший заработок переводчик получает с процента от продаж
Я надеюсь, это сарказм? :) Вообще, кто кому платит, тут даже не главное. Переводчик работает для читателя. И если читатель, для которого эта книга важна, твою работу не принимает, то не обратить на это внимание., не задуматься, почему так, - это наплевательское отношение к своей работе.
Klara Chiamarsi , ГарриПоттер Тюменский вы говорите так, потому-что вы не связывались с переводами (в плане - агентства переводов, компании и пр..). С вашей (потребительской точки зрения) вы правы - это важно для вас, НО - перевод сначала идёт к редактору - редактор меняет текст, делает пометки переводчику, что нужно исправить - этот фолиант с кучей отметок отправляется на доработку переводчику, редактор повторно проверяет - идут к шефу (иногда сразу к заказчику...зависит от агентств и направленности), он проверяет - если ему не нравится слово-два или какая-то фраза (он может вообще плохо разбираться в языке, с которого переводили :) ) - скажет "мне не нравится! - переделать!" и всё...и ты хочешь, не хочешь - обязан сделать такой перевод, который с тебя потребует начальство - либо уволят...переводчиков уйма (звезду во лбу быстро вырвут :\ ) - повезёт, если с шефом можно на компромиссы идти и менять фразы так, чтобы всё соответствовало оригиналу, а если нет - сделай так, как с тебя требует шеф...вот и вся правда жизни переводчиков (ну я мог опустить какие-то детали, т.к. опыт работы у меня ещё не дошёл до первого десятка - 9 лет :) ). Вот так вот...никого не хотел обидеть, поймите - переводчики тоже люди, но против "шишек" - не попрёшь :\
(там зачастую сидят дяденьки-тётеньки, которым глубоко по* на ваших Поттеров...им главное бабла срубить :( )
Marshal у издательства полно других книг, которые купят...да и такую купят, за отсутствием перевода (и это печально :( )
не судите Марину люди!🐗Если бы вышел первый перевод книги Марины Спивак вы радовались.Потом,представьте вышел новый перевод РОСМЭН.И вы бы стали говорить что перевод от РОСМЭН плохой.В сейчас такая ситуация что мы все прывикли к переводу от РОСМЭН.А перевод Махаон непрывычен для нас.Вот так.Спасибо за чтение моего отзыва и моего мнения.
за что ? нет пожалуйста ? не Мария Спевак:-(
ничего против Марии Спивак не имею
6:04 Пошел чекать скайп
Самогони😅
Окаянное дитя??!
ТОЧНО РОСМЕН ВЕРНИСЬ
Вопрос, если она так фанатично переводит имена, почему и ГГ не сделать Гарри Гончар? а я скажу вам. потому что конкретно это имя- бренд, и напиши "Гарри Гончар" никто не купит , посчитав это фанфиком, чем оно и есть, по сути.
Гена Гончар*
окоянное....
а мне фиолетово .
К сожалению 20 июля 2018 Марии Спивак не стало,по причине остановки сердца из-за опухоли мозга,почтим память
По ходу ведущий или тот кто предложил сделать репортаж - потерроман (извиняюсь если не правильно написала)! Такой сюжетище делать! К сожаления. на первом или России таких людей нет...
Спивак очень хорошо переводит ну просто некоторые слова покаверкала росмэн тоже не очень,против росмэна ничего не имею у каждого свой вкус
Какая разница, кто будет переводить этот фанфик?
Пездец, окаянное
Мария Спивак уже умерла
Эмм нет
@@drakopotter5701 да
++++
ТО чуство, когда ты украинец и читаешь на украинском :/
Чтож, я хочу высказаться... Вам не нравится перевод Марии Спивак. У неё якобы неправильно имена и названия переведены. ДА ЕСЛИ БЫ ОНА ПЕРЕВЕЛА КАК У ЛИТВИНОВОЙ, ВСЕ БЫ ПОДУМАЛИ ЧТО ОНА ЖАЛКО СПИСАЛА!!!. Хорошо, это понятно, но вам же не нравится весь перевод В ЦЕЛОМ! У Спивак более разговорный и простой вариант письма, он легко и просто воспринемается. У Литвиновой же более литературный вариант. По мне, читается тяжело. И маленьким детям ( когда мама им читает книжку на ночь ) будет очень трудно вникать во все эти ненужные тонкости. Я не считаю что перевод Литвиновой дерьмо, но и перевод Спивак тоже не говно, поймите же это! У каждого свои вкусы насчёт литературы. И НЕ НАДО БОМБИТЬ ИЗ - ЗА КАКОГОТО ПРИДУРКА, КОТОРОМУ НЕ ПОНРАВИЛИСЬ ИМЕНА В КНИГАХ!!!
Вы просто не читали МАХАОНовский вариат. У каждого варианта свои плюсы и минусы. Но даже если у РОСМЕНоского варианта есть минусы, это не делает его книги говном! Надеюсь вы меня поняли..
Спасибо что прочитали.
Никто бы не бомбил, но он (как ты выразилась ,,придурок'') не один. Ты видишь все против этого перевода.
Нормальный перевод, просто заменяю на нормальные имена и всё.
+ обложки у Махаона красивые
Король Патронусов, тогда на фига вообще читать перевод? Я в таких случаях тупо читаю гугол транслэйт и меняю все, на нормальное.
Wing regent Я про перевод Спивак, у неё имена тупые, вот и вовремя чтения переделываю на нормальные имена.
А если ты хочешь сказать что, читать Спивак это всё равно что пользоваться переводчиком - это грубо сказано. Переводчик ещё хуже переведёт
О я в курсе , как иногда гугол и яндекс изголяются, но я уже полгода читаю только транслейтор и мне норм. Сейчас,когда читаю переводы, я часто испытываю сильный дискомфорт от странного выбора слов. Кстати, самая странный оборот,который я когда-либо видел Это от гугла :"Он превратил угол в переулок. "
читала книгу "Гарри Поттер и Узник Азкабана"меня смутила вся эта книга(в переводе спивак),но больше всего меня смутиои эти строчки:тебя эти муглы не сожрали?просто стоял и ржал!
Некоторые персонади разговаривали как гопники.
Вывод такой что перевод Спивак это ужас
Вывод ты привык ко второй ЛОКАЛИЗАЦИИ ГП (Росмэн'у)