❤♫ 德弗乍克 Dvorak's - 第9號【新世界】交響曲 (第二樂章) 最緩板

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 23

  • @Mr0704chen
    @Mr0704chen 3 ปีที่แล้ว +4

    念故鄉👍👍👍👍👍👍👍

  • @maymay-zl8hy
    @maymay-zl8hy 3 ปีที่แล้ว +10

    這首作品收錄的非常棒!! 謝謝音樂無界您的精心.用心 收錄和編輯 謝謝您的上傳和分享!!!

  • @christinetung9239
    @christinetung9239 3 ปีที่แล้ว +9

    美樂美圖❤賞心悅目
    非常感謝

  • @林惠慈-r2z
    @林惠慈-r2z 2 ปีที่แล้ว +12

    充滿思鄉情感,但此曲原文的 Home,指的不是每天回去休憩睡覺的家,而是別有所指的「老家」,是上帝在那裡等候你歸來的「天國」。

    • @chenhsu3581
      @chenhsu3581 2 ปีที่แล้ว +2

      沒有哦,當初原曲沒有特別說明這段的含義,是後人自己在此旋律上套上歌詞。

  • @雲斯頓藍
    @雲斯頓藍 2 ปีที่แล้ว

    非常經典的思念故鄉👍

  • @hychen4799
    @hychen4799 5 หลายเดือนก่อน

    7/4、念故鄉這段 非常令人想到自己故鄉,我想德佛札克當時在美國也是非常想家

  • @generalstationers454
    @generalstationers454 3 ปีที่แล้ว +3

    nice to hear this second movement with the famous orchestra and conductor!

  • @shanmingwei114
    @shanmingwei114 2 ปีที่แล้ว +1

    新大陆,我充满敬畏

  • @黃鼎鑌
    @黃鼎鑌 3 ปีที่แล้ว +4

    音樂 加圖面 有如一首詩 太美了

  • @林惠珍-m4q
    @林惠珍-m4q 3 ปีที่แล้ว +3

    助聽器有加藍芽 ,聽交響樂如臨先場 加入美圖 ,賞心悅目

    • @林惠珍-m4q
      @林惠珍-m4q 3 ปีที่แล้ว +1

      是現場非先場 特此更ㄓㄥ

  • @kytso8050
    @kytso8050 7 หลายเดือนก่อน +1

    願榮光

  • @teresechau6533
    @teresechau6533 2 ปีที่แล้ว

    Awesome

  • @pythagoras7218
    @pythagoras7218 5 ปีที่แล้ว +3

    nice job

    • @音楽バカ-q4t
      @音楽バカ-q4t 3 ปีที่แล้ว +1

      Wow,you look like a Taiwanese,but you are from America,that's cool.

  • @孫笑川-m6q
    @孫笑川-m6q ปีที่แล้ว +1

    4:10

  • @wendichWG
    @wendichWG 4 ปีที่แล้ว +3

    👍👍👍

  • @姜禮正-c9h
    @姜禮正-c9h 10 หลายเดือนก่อน

    👍

  • @莊秀欣
    @莊秀欣 ปีที่แล้ว

    我教育部公布的中文統一譯名是德沃
    札克,不是德弗乍克。

    • @barrhavener
      @barrhavener 11 หลายเดือนก่อน +2

      你教育部如何譯法是你們的事,「德弗乍克」是香港譯名。
      中、港、台三地 (再加星、馬、泰)的譯名往往不同是慣常。例如貓王 Elvis Presley, 港譯「皮禮士利」,台譯「普里斯萊」,大陸譯「普雷斯利」。女演員 Audrey Hepburn 港譯「柯德莉夏萍」,台譯「奧黛麗赫本」。James Bond 港譯「占士邦」,台譯是甚麼?請指教。
      電影中文戲名更加有別。 名片 Sound of Music ,港譯「仙樂飄飄處處聞」, 台灣譯名「真善美」,大陸方面則直譯為「音樂之聲」。Saving Private Ryan, 港譯「雷霆救兵」,台譯「搶救雷恩大兵」。不過 the Good, the Bad and the Ugly, 港譯為「獨行俠大戰.........」,台灣卻不直譯為「好人、衰人及壞人」。
      譯得好不好,是見人見智。

    • @bennie0100
      @bennie0100 5 หลายเดือนก่อน +1

      台灣教育部就是個joke, You know M3?