你教育部如何譯法是你們的事,「德弗乍克」是香港譯名。 中、港、台三地 (再加星、馬、泰)的譯名往往不同是慣常。例如貓王 Elvis Presley, 港譯「皮禮士利」,台譯「普里斯萊」,大陸譯「普雷斯利」。女演員 Audrey Hepburn 港譯「柯德莉夏萍」,台譯「奧黛麗赫本」。James Bond 港譯「占士邦」,台譯是甚麼?請指教。 電影中文戲名更加有別。 名片 Sound of Music ,港譯「仙樂飄飄處處聞」, 台灣譯名「真善美」,大陸方面則直譯為「音樂之聲」。Saving Private Ryan, 港譯「雷霆救兵」,台譯「搶救雷恩大兵」。不過 the Good, the Bad and the Ugly, 港譯為「獨行俠大戰.........」,台灣卻不直譯為「好人、衰人及壞人」。 譯得好不好,是見人見智。
念故鄉👍👍👍👍👍👍👍
這首作品收錄的非常棒!! 謝謝音樂無界您的精心.用心 收錄和編輯 謝謝您的上傳和分享!!!
謝謝你來聽音樂。😃
美樂美圖❤賞心悅目
非常感謝
充滿思鄉情感,但此曲原文的 Home,指的不是每天回去休憩睡覺的家,而是別有所指的「老家」,是上帝在那裡等候你歸來的「天國」。
沒有哦,當初原曲沒有特別說明這段的含義,是後人自己在此旋律上套上歌詞。
非常經典的思念故鄉👍
7/4、念故鄉這段 非常令人想到自己故鄉,我想德佛札克當時在美國也是非常想家
nice to hear this second movement with the famous orchestra and conductor!
新大陆,我充满敬畏
音樂 加圖面 有如一首詩 太美了
助聽器有加藍芽 ,聽交響樂如臨先場 加入美圖 ,賞心悅目
是現場非先場 特此更ㄓㄥ
願榮光
Awesome
nice job
Wow,you look like a Taiwanese,but you are from America,that's cool.
4:10
👍👍👍
👍
我教育部公布的中文統一譯名是德沃
札克,不是德弗乍克。
你教育部如何譯法是你們的事,「德弗乍克」是香港譯名。
中、港、台三地 (再加星、馬、泰)的譯名往往不同是慣常。例如貓王 Elvis Presley, 港譯「皮禮士利」,台譯「普里斯萊」,大陸譯「普雷斯利」。女演員 Audrey Hepburn 港譯「柯德莉夏萍」,台譯「奧黛麗赫本」。James Bond 港譯「占士邦」,台譯是甚麼?請指教。
電影中文戲名更加有別。 名片 Sound of Music ,港譯「仙樂飄飄處處聞」, 台灣譯名「真善美」,大陸方面則直譯為「音樂之聲」。Saving Private Ryan, 港譯「雷霆救兵」,台譯「搶救雷恩大兵」。不過 the Good, the Bad and the Ugly, 港譯為「獨行俠大戰.........」,台灣卻不直譯為「好人、衰人及壞人」。
譯得好不好,是見人見智。
台灣教育部就是個joke, You know M3?