Veni Creator Spiritus - Pentecost Hymn with English Translation - Gregorian Chant
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 19 พ.ค. 2023
- Sung and Arranged by Caitlin and Michael Foster
Translation: Father James Ambrose Dominic Aylward, O.P. (1813-1872)
Original Latin Text pre 1632 revision
Consider also following us on
Facebook: / neumesandtunes
Instagram: / neumes_and_tunes
Author: Probably by Rabanus Maurus (776-856).
Meter: Iambic dimeter
Liturgical Use: Hymn for Vespers and Terce on Whitsunday and throughout the octave. Terce (the 3rd hour, 9:00 A.M.) was the hour on which the Holy Spirit descended upon the Apostles (Acts 2:15). The hymn is used on many other solemn occasions in liturgical and extra-liturgical functions as an invocation to the Holy Spirit. With the exception of the Te Deum, there is probably no other hymn so extensively used in the Church as the Veni Creator Spiritus.
(Taken from M. Britt, The Hymns of the Breviary and Missal [1922])
English Translation:
1. Creator-Spirit, all-Divine,
Come, visit every soul of Thine,
And fill with Thy celestial flame
The hearts which Thou Thyself didst frame.
2. O gift of God, Thine is the sweet
Consoling name of Paraclete-
And spring of life and fire and love
And unction flowing from above.
3. The mystic sevenfold gifts are Thine,
Finger of God's right hand divine;
The Father's promise sent to teach
The tongue a rich and heavenly speech.
4. Kindle with fire brought from above
Each sense, and fill our hearts with love;
And grant our flesh, so weak and frail,
The strength of Thine which cannot fail.
5. Drive far away our deadly foe,
And grant us Thy true peace to know;
So we, led by Thy guidance still,
May safely pass through every ill.
6. To us, through Thee, the grace be shown
To know the Father and the Son;
And Spirit of Them both, may we
Forever rest our faith in Thee.
7. To Sire and Son be praises meet,
And to the Holy Paraclete;
And may Christ send us from above
That Holy Spirit's gift of love.
Latin Text:
1. Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
2. Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
3. Tu septiformis munere,
Dexterae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
4. Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
5. Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
6. Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
7. Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen. - เพลง
In the traditional version, the last stanza is: All glory to the Father be;
And to the Son, who rose from death;
And to Thee, O Paraclete;
While endless ages run. Amen
God bless.
This is incredibly beautiful. Praise be to the the Father, Son, and Holy Ghost now and forever.
Beautiful. God be praised, Father, Son, and Holy Ghost, now and forever!
Cantata in lingua Latino, è celestiale questa VENI SANCTUS SPIRUTU 🔥🔥🔥
This is beautiful divine music and beautiful singing. Thank you.
Hermosisima
Saludos desde Colombia ❤❤
Beautiful!!! 🥺
Belíssimo trabalho
Merci beaucoup ❤
🙏🌹
An interesting thing about this is there are two or more slightly different versions of the text. There's maybe a handful of phrases with alternate versions, such as "qui diceris Paraclitus" vs "qui Paraclitus diceris". I don't know the history of that, though.
The hymn was revised in 1632 which is where the differences in the text comes in. In this rendition, we used the original text but the revised version of melody, which also has slight differences.
@@neumesandtunes Oh yeah! I forgot about the variations in the melody. There's one where each stanza has like an extra note or two on the penultimate syllable. I remember going to a Mass where they chanted the Veni Creator Spiritus beforehand, and the priest was familiar with one version while the schola up in the choir loft was chanting the other, and so the chanting kinda fell apart on the last word of each stanza.
It is definitely confusing! I was getting fairly mixed up doing the research for this project with all of the versions I was finding
@@neumesandtunesI love the understanding in this. Praise be to God 🙌❤
Could we have a score of your realization? The organ's accompaniment is so refined and well thought.
I’ve been trying to find a way to get the music to those who have been asking for it. I’m considering making a Patreon page where the digital downloads could be posted, but am unsure if there is enough interest in an option like this.
@@neumesandtunes may be you could place it in a Google Drive and put the link in the info part.
@@enkarakas I posted a photo of the pencil scratches I wrote to read from for the video here:
patreon.com/NeumesandTunes
The post is open to the public so you can feel free to view the harmonies without any pressure to contribute financially!
@@neumesandtunes thank you very much
I saw this on my TH-cam page after accepting a Kalima in Arabic. Beautiful
Ever considered singing the Hours of Lauds and Vespers for us daily?
That would be quite the undertaking! But yes I’ve considered recording vespers at least. I’ll see what I can manage over the summer. Thanks for the interest!
SingtheHours does basically that.
Can you send it in English please
Sorry this is not the way to sing gregorian chants, this is the lyric way…. and the pronounce is totally wrong
Listen for the beauty instead of finding fault. The positive is much stronger than the negative. You’ll find more happiness as well.
@@jeffwade1733 it’s Not about Beauty it’s about gregorian chants or not
It’s not
Im sorry
“Gregorian Chants or Not” would be a good album name
@@neumesandtunes maybe for you.
The definition of Gregorian Chant is that it is sung as a single line. So is it technically Gregorian Chant? No. Is it based on a Gregorian Chant melody? Heavily.