Ας Φτιάξουμε Ένα Τοστ: Ελληνικοί Υπότιτλοι ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ!

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 353

  • @PCstepsGR
    @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +27

    Ψηφίστε τι είδους βίντεο θέλετε να βλέπετε στη σειρά ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ:
    th-cam.com/channels/z8QOKvQ0WW476fCehHiS1A.htmlcommunity

    • @CAPTAINMITSMAN
      @CAPTAINMITSMAN 5 ปีที่แล้ว

      sorry αλλα το σχόλιο για τον καμπαμαρου το εγραψα πριν φτασω στο σημειο που το αναφερεις.
      χαχχαχαχαχαχαχχα

  • @anarxaki
    @anarxaki 5 ปีที่แล้ว +81

    Είμαι fansubber από τα πρώτα χρόνια του αθλήματος (2004). Θα συμφωνήσω σε όλα τα επικριτικά σου σχόλια σχετικά με τους ερασιτεχνικούς υπότιτλους, και ευτυχώς συμφωνούν και όσες κοινότητες έχουν απομείνει ακόμα ζωντανές. Όχι σελίδες που δέχονται τους υπότιτλους του καθενός, αλλά κοινότητες, που οργανώνουν ομάδες υποτιτλισμού, εκπαιδεύουν τους μεταφραστές και έχουν επιμελητές να ελέγχουν το αρχείο πριν ανεβεί.
    Ο υποτιτλισμός δεν είναι χόμπι. Είναι πετριά. Άλλοι τη βρίσκουν με τον μοντελισμό, άλλοι με τα extreme sports, εμείς φτιαχνόμαστε προσπαθώντας να αποδώσουμε έναν διάλογο χωρίς να έχουμε ειδικές γνώσεις. Γιατί *χρειάζεται* *ειδικές* *γνώσεις* . Δεν αρκεί να έχεις πάρει το Lower. Πρέπει καταρχάς να ξέρεις να μιλάς Ελληνικά, μετά να έχεις τελειώσει τη σχολή μεταφραστών και να έχεις κάνει τα επιπλέον μαθήματα υποτιτλισμού.
    Ο επαγγελματίας που το σπούδασε τόσα χρόνια, είναι φυσικό να ζητάει παραπάνω λεφτά για τις γνώσεις του. Επίσης υποχρεούται να κάνει έναρξη επαγγέλματος, έχει (συνήθως) «μπλοκάκι», μέρος των χρημάτων κατακρατείται αυτόματα, καταθέτει ΦΠΑ και μετά του πίνει και το αίμα ο ΕΦΚΑ. Οι ίδιοι λένε πως με αμοιβή μικρότερο από 2€ ανά λεπτό βίντεο (ή 90€ για ένα επεισόδιο αμερικάνικης δραματικής σειράς) δεν αξίζει τον κόπο, θα δουλεύουν για να πληρώνουν το ταμείο.
    Πόσα δίνουν οι εταιρίες; Γύρω στα μισά. Και πολλές φορές δεν κάνουν διακρίσεις ανάμεσα σε υποτιτλισμό εξ ακοής και με έτοιμο script. Που όποιος έχει δοκιμάσει το άθλημα ξέρει πως το πρώτο είναι περίπου 5 φορές πιο δύσκολο από το δεύτερο. Ευκολότερα δέχονται να ρίξουν τις τιμές τους οι ερασιτέχνες. Γι' αυτό και προτιμούνται από τις εταιρίες. Το τι συνεπάγεται αυτό, το περιέγραψες αναλυτικότατα. Έχω φίλους από τις παλιές κοινότητες που τώρα δουλεύουν για τη Netflix.
    Επίσης, λόγω ακριβώς των χαμηλών τιμών, πρέπει να παίρνουν πολλά επεισόδια. Εγώ χρειάζομαι δέκα μέρες να υποτιτλίσω ένα δεκαπεντάλεπτο βίντεο για τη μυθολογία των Σουμέριων, γιατί ψάχνω λέξη-λέξη και όνομα-όνομα την κάθε θεότητα, διαβάζω 2-3-5 άρθρα για να σιγουρευτώ ότι ήταν θεός του πολέμου και όχι της διαφωνίας. Ένας επαγγελματίας δεν έχει τέτοιες πολυτέλειες. Και μέσα στην κούρασή του θα γράψει και «Κοιμήσου πάνω του» και το stuff θα το περάσει για staff και φυσικά δεν θα χάσει άλλη μια ώρα από τη ζωή του να δει το επεισόδιο στο τέλος για να εντοπίσει τυχόν λάθη, μιας και δεν τους δίνουν πάντα οι εταιρίες και το βίντεο (κάποιες φορές μόνο αρχείο ήχου), ούτε βέβαια θα κάτσει να ψάξει πώς απέδωσε στα ελληνικά το όνομα ή την πατέντα ο συνάδελφός του που έκανε το προηγούμενο επεισόδιο, γιατί κάποιες εταιρίες δεν δίνουν ολόκληρη τη σειρά ή τη σεζόν σε έναν συνεργάτη. Ούτε βέβαια έχει την πολυτέλεια να πει «Μη μου δίνετε σειρές με βρικόλακες, τις βαριέμαι αφόρητα».
    Κερασάκι στην τούρτα: οι εταιρίες δεν έχουν πάντα επιμελητές ή έχουν ανίκανους σε αυτά τα πόστα, οπότε τα λάθη δεν εντοπίζονται πριν προβληθούν οι ταινίες/σειρές και αγανακτισμένοι θεατές φτιάξουν βίντεο σαν το δικό σου.
    Συγγνώμη για το σεντόνι.
    Υ.Γ.: Καρδούλα για το σχόλιο για το Lost.

    • @DariusAlexandersson
      @DariusAlexandersson 4 ปีที่แล้ว +2

      A ρε Anarxaki. Supernatural είχες κάνει και γαμώ τις μεταφράσεις. χαίρομαι που είσαι καλά.

  • @masterofinsanity1993
    @masterofinsanity1993 5 ปีที่แล้ว +189

    Ο μόνος δεκτός σχολιασμός σε subs που υπάρχει, είχε γίνει σε ένα επεισόδιο walking dead που κάποιος σχολίασε ότι τα ζόμπια δεν έχουν εγκέφαλο και ο υποτιτλιστής είχε σχολιάσει "σαν τους χρυσαυγήτες".

    • @vvilas
      @vvilas 4 ปีที่แล้ว +3

      Χαχαχαχαχα

  • @beou1980
    @beou1980 5 ปีที่แล้ว +67

    Κάπου στο 2006, τότε που ο SKAI ξαναγγενιόταν, και έδειχνε πολυ ωραία ντοκυμαντέρ,
    ενα βράδυ είχα αυπνίες.. Ανοιγω στις 3 το πρωί να δώ ένα τετοιο ντοκυματέρ σχετικό με αστρονομία και τα σχετικά! Σε καποια στιγμή ο αστροφυσικός ξεστομίζει το αντἰστοιχο αγγλικό (το τάδε άστρο απέχει απο την γή περίπου 13 έτη φωτός "13 light years")
    Ε λοιπόν ο μέγας υποτιτλιστής το εγραψε:
    "Το τάδε άστρο απέχει 13 ΕΛΑΦΡΑ έτη απο την γη!!!!!!
    [Ω να σου.....]
    Απο τα γέλια ξύπνησε κ ο συγκάτοικος...

    • @enkanakis68yt
      @enkanakis68yt 5 ปีที่แล้ว +12

      What's a light year? It's like a regular year but with less calories.

    • @sdepountis
      @sdepountis 5 ปีที่แล้ว +3

      Από τα καλύτερα που έχω δει... έγινα ρεζίλι στο γραφείο αλλά χαλάλι του... Να είσαι καλά...

  • @UglyRooks
    @UglyRooks 5 ปีที่แล้ว +97

    Πολλά χρόνια πριν σε τεύχος Spiderman (Καμπανάς για όσους θυμούνται...). Ο Spiderman συνεργάζεται με τον Nova και τον ρωτάει: "θα τα καταφέρεις?". Και απαντά ο Nova: "Χα, κομμάτι από τούρτα!"...

    • @Alertas
      @Alertas 5 ปีที่แล้ว +10

      Στις ίδιες εκδόσεις, ο Χαλκ σπάει έναν τοίχο αναφωνόντας "κομμάτια κέικ". Ο μεταφραστής πρέπει να ήταν στερημένος από ζάχαρη διαβητικός.

    • @yufuoiu4438
      @yufuoiu4438 3 ปีที่แล้ว +1

      Καλά τώρα χτύπησες ευαίσθητο σημείο στα κόμικ γινότανε σφαγή αρκετά χρόνια πριν σέ φάση που αν είχες λίγο μυαλό στο μικρό σου κεφαλάκι και δεν σε είχαν στείλει αγγλικά ακόμη , διάβαζες και αναρωτιωσουν τί λένε οι ήρωες;;ς😱 τί μου θυμίζεις;; να είσαι καλά ✌️✌️

  • @giannisvsl
    @giannisvsl 5 ปีที่แล้ว +92

    The fast and the furious (2001)
    "I need NOS"
    μετ."Χρειάζομαι τον Νάς"
    Μάλλον ο Νάς (από το Θανάσης) ήταν ο καλύτερος μάστορας στην περιοχή.

    • @nikoscossie
      @nikoscossie 5 ปีที่แล้ว +11

      Επισης στην ιδια ταινια.
      "We will put Koni absorbers" (Θα βαλουμε αμορτισερ Koni (γνωστη εταιρια αμορτισερ σε ολο τον κοσμο)
      Μεταφραση: Θα βαλουμε αμορτισερ του Τονυ!

  • @NChron-ci1mz
    @NChron-ci1mz 5 ปีที่แล้ว +72

    Για τους ανω των 30...
    1ο επισοδειο Saber Rider, πρωτη μαχη με τον Ramrod.
    To "κακο" ρομποτ πυροβολαει το καλο. Φωναζει ενας "Πάπια!"
    Και το ρομποτ σκυβει...

    • @Nim_Radel
      @Nim_Radel 5 ปีที่แล้ว +1

      Κλαίω :D :D :D

    • @Alertas
      @Alertas 5 ปีที่แล้ว

      ΕΠΟΣ!!! ΧD XD XD

    • @thanosCloud
      @thanosCloud 5 ปีที่แล้ว +2

      th-cam.com/video/mxcx-EwUtGs/w-d-xo.html

    • @man0grc
      @man0grc 5 ปีที่แล้ว

      Αυτο θυμηθηκα οταν ειδα το βιντεο xD

  • @chrisman5535
    @chrisman5535 5 ปีที่แล้ว +51

    Smallville: I will go to Madrid and bring you paella. Μετ: Θα πάω στη Ξάνθη να σου φέρω λαχματζούν.

    • @tsioulak
      @tsioulak 4 ปีที่แล้ว +3

      Ήταν εκπληκτικοί οι υπότιτλοι στο small ville, είχε και τα σχόλια του υποτιτλιστη για την πλοκή.

  • @justchillingafterwork9580
    @justchillingafterwork9580 5 ปีที่แล้ว +96

    keep the change = Κράτα την αλλαγή

    • @ΔημήτρηςΛάππας-θ7η
      @ΔημήτρηςΛάππας-θ7η 5 ปีที่แล้ว +2

      Τα μάτια μου 😭

    • @justchillingafterwork9580
      @justchillingafterwork9580 5 ปีที่แล้ว +2

      @@ΔημήτρηςΛάππας-θ7η έχει να κάνει με το περιεχόμενο του video

    • @gmaniatakos
      @gmaniatakos 5 ปีที่แล้ว +4

      Υπότιτλος για καθαρόαιμους ΠΑΣΟΚους.

  • @johnkorakas8242
    @johnkorakas8242 5 ปีที่แล้ว +49

    James Bond , Golden eye: Όνομα ηρωίδας στην ταινία onatopof και το μεταφράσανε .... ΝΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ "ΑΠΟΠΑΝΟΒΑ". I rest my case.

    • @sdepountis
      @sdepountis 5 ปีที่แล้ว +5

      Για την ακρίβεια ήταν Xenia Sergeyevna Onatopp και την έπαιζε η ανυπέρβλητη Famke Janssen....

    • @Z1BABOUINOS
      @Z1BABOUINOS 5 ปีที่แล้ว +14

      Ένσταση.
      Η συγκεκριμένη περίπτωση μπορεί να αποτελέσει εξαίρεση στον κανόνα να μην μεταφράζονται τα ονόματα.
      Πολύ *σπάνια εξαίρεση.*
      Σχεδόν όλα τα ονόματα των Bond girls, είναι *επι τούτου* σέξι (ή σεξιστικά για τους δυσκοίλιους). Είναι κάτι σαν inside joke, που κλείνει το μάτι στον (αγγλόφωνο) θεατή και τον κάνει να γελάσει. *Holly Goodhead, Pussy Galore, Plenty O'Toole, Xenia Onatopp* κλπ
      Αν δεν το μεταφράσεις, έστω συμπληρωματικά εντός παρένθεσης, το αστείο χάνεται. Όπως και η αντίδραση αυτών που το ακούνε στην ταινία, δεν γίνεται κατανοητή από το θεατή. Γιατί πολύ απλά το Ονατοπ δε σημαίνει τίποτα. Το Ονατοπ (Αποπάνωβα) με ωμέγα και με κατάληξη -βα γιατί είναι του ανατολικού μπλοκ η συγκεκριμένη, είναι μια καλή λύση.
      Δεν ασχολούμαι με υποτίτλους, ούτε τους χρησιμοποιώ. Τις λίγες φορές που χρειάστηκε μαζί με άλλους να δω ταινία με fan subs εκνευρίστηκα.
      Κάπου στις αρχές του '80 ως μαθητής, μου επέβαλαν να κρύβω με χαρτόνι τους υποτίτλους στην TV. Δυσκολεύτηκα αρχικά βέβαια, σημείωνα λέξεις, τις έβρισκα μετά στο λεξικό, μάθαινα νέες από τα συμφραζόμενα και μόνο. Ίσως ήταν η πιο χρήσιμη συμβουλή που μου εδωσαν.
      Και κάτι άλλο. Είμαστε από τις λίγες χώρες που δεν έκαναν από τις αρχές μεταγλώττιση σε TV και σινεμά. Είτε από φτώχεια, είτε από την άρπα-κόλα διάθεση της χώρας γενικότερα, αλλά μας βγήκε σε καλό. Είμαστε από τους λίγους τυχερούς, έστω και κατά λάθος.

    • @sdepountis
      @sdepountis 5 ปีที่แล้ว +2

      @@Z1BABOUINOS Όσον αφορά το ότι είμαστε τυχεροί έχεις απόλυτο δίκιο. Αυτοί που επίσης δε μεταγλωτίζουν από τους Δυτικοευρωπαίους είναι οι Ολλανδοί. Είχε τύχει να βρεθώ δε στη Βουλγαρία και εκεί δεν κάνανε καν μεταγλώττιση. Φυσικός ήχος με voiceover (!) με έναν ηθοποιό να λέει τα πάντα!!!

    • @Z1BABOUINOS
      @Z1BABOUINOS 5 ปีที่แล้ว +4

      @Spyros Depountis χαχα... ναι, ξέρω τι λες. Πέτυχα το ίδιο στη Ρωσία στα κρατικά κανάλια. Ένας(!) να τα λέει όλα, κλείνοντας σχεδόν τελείως τον φυσικό ήχο. Δεν άλλαζε καν τονικότητα σε κάτι λιγότερο ή περισσότερο έντονο. Βαριεστημάρα του κερατά! Αλλά το καλύτερο;;; Τον άκουγες που άναβε και τσιγάρο! 😂

    • @NameGKal
      @NameGKal 5 ปีที่แล้ว +2

      @@Z1BABOUINOS @Spyros Depountis ναι λόγω κόστους άργησε να καθιερωθεί η μεταγλώττιση στην Ελλάδα (ακόμα και για τις παιδικές ταινίες). Εμείς, Κάτω Χώρες, Ρουμανία, Πορτογαλία, Ισραήλ, Σκανδιναβία είμαστε τυχεροί όπως και να έχει.
      Τουλάχιστον όμως έχουμε μεταγλώττιση στα animated-παιδικά και έτσι το παιδάκι βλέπει αυτό που του αρέσει στη γλώσσα του και έχουν δουλειά ηθοποιοί και σκηνοθέτες που τους έχει εγκρίνει η αμερικανική εταιρεία (π.χ. Disney).

  • @amoavinis
    @amoavinis 5 ปีที่แล้ว +16

    Σε επεισόδιο μις Μαρπλ ή Ηρακλή Πουαρό στην ΕΡΤ:
    "love makes people invincible"
    Η ΑΓΑΠΗ ΚΑΝΕΙ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΑΟΡΑΤΟΥΣ!

  • @nicksapounas916
    @nicksapounas916 4 ปีที่แล้ว +14

    Σε μία ταινία ο ηθοποιός είπε "Holy Shit" και στους υπότιτλους έγραφε "Ωω, Αγία κουράδα"

  • @giannismaratos7030
    @giannismaratos7030 5 ปีที่แล้ว +51

    Δεν θα ήταν γαμάτο να λέγεται Will B. Smith και να τον λένε Θα Γίνει Σιδηρουργός;

    • @georgioszacharis2133
      @georgioszacharis2133 4 ปีที่แล้ว +3

      Λοιπόν, με αφορμή το ενδιαφέρον σχόλιό σου το τσέκαρα και το πραγματικό του όνομα είναι Will C. Smith, πράγμα που επίσης μας κάνει αν το αποδώσουμε ως "Θα Δει Σιδηρουργό"....!

  • @vothaar
    @vothaar 5 ปีที่แล้ว +24

    Ταινια με Σιγκαλ στον Αντ1, εκεινη με τους Τζαμαϊκανους διδυμους, τον εχουν παγιδεψει στο αυτοκινητο του και ο μαν λεει στο Σιγκαλ :
    I want you to meet my sista, goddess of fire!! Κι οι ανιδεοι μετεφρασαν : Θελω να γνωρισεις τη Μασιστα, τη θεα της φωτιας...
    Κλαμα!

  • @tasosjw
    @tasosjw 5 ปีที่แล้ว +10

    1. Ο έμπορος της Βενετίας: Call him!
    Μετάφραση:Πάρτον τηλέφωνο.......
    3. Star Trek Wrath of Khan: Phasers
    Μετάφραση: Φασιβόλα.....
    3. Σχετικά με την αλλαγή των ονομάτων είμαι γενικά θετικός γιατί πολλά sitcoms δεν μπορώ να τα παρακολουθήσω. Συνέχεια πετάνε ατάκες με διάφορα ονόματα (βλ. Prince of Bel air)και δεν έχω όρεξη να googlάρω 15 φορές σε κάθε επεισόδιο για να καταλάβω τα αστεία.
    4. 22:56 Misery έλεγαν το γουρούνι όχι την τρελή με την βαριοπούλα.

  • @thomasd3920
    @thomasd3920 5 ปีที่แล้ว +44

    σε ικετευω κανε για την ελληνικη μεταφραση των τιτλων των ταινιων

    • @stratosp.1367
      @stratosp.1367 5 ปีที่แล้ว +3

      wag the dog πρωτο και καλύτερο

  • @ΑντώνηςΑποστόλου-β2ο
    @ΑντώνηςΑποστόλου-β2ο 5 ปีที่แล้ว +15

    Ξεκινάω να γράψω ελληνικούς υπότιτλους για το επεισόδιο.
    Πως μεταφράζεται το Κυρίτσης στα ελληνικά;
    Μίστερ Ίτσης
    χοχοχοχο, γελάσαμε!

  • @valebabis
    @valebabis 5 ปีที่แล้ว +7

    Σε ταινία που δυστηχώς δε θυμάμαι τον τίτλο, απο επαγγελματία μεταφραστή, η κλήση κινδύνου στον ασύρματο "mayday" κατέληξε "μέρα μαγιού"

  • @supertrunksz
    @supertrunksz 5 ปีที่แล้ว +16

    Κυρίτση έπιασες Lord of the Rings (btw δευτεριάζω ότι αυτές οι μεταφράσεις όντως υπήρχαν) και άφησες απέξω το καλύτερο. Στην τρίτη ταινία στο extended, ο Γκάνταλφ λέει στον Σάρουμαν "Saruman, your staff is broken" και του σπάει με μαγικά το ραβδί του. Μετάφραση; "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται".

    • @sokolataras79
      @sokolataras79 5 ปีที่แล้ว +4

      Επισης απο το fellowship η φραση "fly you fools" σε "πεταξτε ηλίθιοι"....από επαγγελματία....

  • @ΒλασηςΓκαναρας
    @ΒλασηςΓκαναρας 5 ปีที่แล้ว +7

    Απίθανους 2
    Σε κάποια φάση γίνεται μια αναφορά σε ένα τρένο.
    Ελληνική μετάφραση: Θα πάρουμε το μέτρο Θεσσαλονίκης;

  • @DemosthenesMathiopoulos
    @DemosthenesMathiopoulos 5 ปีที่แล้ว +2

    Καλησπέρα... Η μετάφραση scouts ως Πρόσκοπος στο LOTR, είναι σωστή μιας που η λέξη Πρόσκοπος ειναι συνώνυμη με τον Ανιχνευτή.
    Πιθανά να έπρεπε να χρησιμοποιηθεί η λέξη ανιχνευτής για το πιο οικείο!

  • @antonisfoukarakis2504
    @antonisfoukarakis2504 5 ปีที่แล้ว +2

    Πολύ γέλιο!!!
    Χωρίς αυτό να σημαίνει υπεράσπιση των υποτιτλιστών, κάτι που διαφεύγει από το ευρύ κοινό είναι ότι ο υποτιτλιστής δεν οφείλει μόνο να αποδώσει το νόημα, αλλά και να το πετύχει μέσα σε συγκεκριμένο χώρο (αλλιώς τα γράμματα δεν θα χωράνε στην οθόνη) και χρόνο (αλλιώς δεν θα προλαβαίνει κανείς να τα διαβάσει). Εκεί είναι που αναγκάζεσαι να πετσοκόψεις, σε σημείο οι θεατές να αναρωτιούνται τι γίνεται. Σε αυτό το σημείο η μεταγλώττιση υπερτερεί, αφού ακούς πιο γρήγορα απ' ό,τι διαβάζεις. Αλλά και πάλι αυτό δεν φτάνει για να κάνει υποφερτό έναν Χάμφρεϊ Μπόγκαρτ, ξέρω γω, στα ιταλικά ή τα τσέχικα.
    Ακόμη, πολλές φορές κολλάει ένας υποτιτλιστής σε ακατανόητες οδηγίες του πελάτη. Π.χ., δεν μπορείτε να φανταστείτε τι υπερσυντηρητικές οδηγίες δίνονται για βρισιές. Ακόμη, άπαξ και στα πρώτα επεισόδια μιας σειράς ένας έχει εκτελέσει ανελέητα ονόματα χαρακτήρων, αλλά αυτό έχει ενσωματωθεί στα αρχεία αναφοράς για τα επόμενα επεισόδια, μην στοιχηματίζετε ότι ο μεταφραστής θα καταφέρει να πείσει έναν ξένο συντονιστή χωρίς γνώση Ελληνικών για το προφανές: να γράψει το καταραμένο το όνομα σωστά, αφού οι θεατές το ακούνε και γελάνε με τον υπότιτλο.
    Δικό μου αγαπημένο είναι από μια ιταλική ταινία που είχα πετύχει στο κανάλι της Βουλής. Η ταινία διαδραματίζεται στον Β' ΠΠ, και χάρη στον ΗΛΙΘΙΟ υποτιτλιστή μαθαίνουμε ότι τότε απαγορεύονταν οι γάμοι μεταξύ Εβραίων και Αρειανών (ariano = Άρειος).

  • @Aris-wz4kq
    @Aris-wz4kq 5 ปีที่แล้ว +8

    θυμαμαι , δεκαετια 80 , στο BLADE RUNNER να μεταφραζεται το POLICEMEN σε αστυνομαντρες

  • @ΓιάννηςΣυλίκος
    @ΓιάννηςΣυλίκος 4 ปีที่แล้ว +2

    Η φάση που βλέπεις Κυριτση για τους υπότιτλους και την επόμενη μερα στο "Two and a half men" στο Σταρ έχει σκηνή όπου ο Τζέικ γράφει τραγούδι με ομοιοκαταληξία "chest-Budapest" και στα ελληνικά γίνεται "θες-Μπαγκλαντές".

  • @rangergarage6008
    @rangergarage6008 5 ปีที่แล้ว +80

    Μόνο εγώ παρατηρείσα πως δεν είπε τίποτα για τζοντες

    • @MasterWizard
      @MasterWizard 5 ปีที่แล้ว +8

      Δεν είσαι ο μόνος. Σκέφτηκα ότι ίσως κάνει κάποια αναφορά στο τέλος για να μας τρολάρει.

  • @HectorKasimatis
    @HectorKasimatis ปีที่แล้ว +1

    10:07, έβαλε μεταφραστή, αυτό ακριβώς βγάζει η google

  • @anastasispal
    @anastasispal 5 ปีที่แล้ว +21

    Έχουμε δει σε επαγγελματικούς υπότιτλους το 15 να γίνεται 50 και ανάποδα.

  • @xaros738
    @xaros738 5 ปีที่แล้ว +14

    ΕΙναι ενα βιντεο που αν δεν βαριομουν να κανω βιντεο θα ειχα κανει ακριβως το ιδιο. Ταυτίζομαι 100% με τα λεχθέντα. Το μεγαλο πανηγυρι γινεται σε ταινιες που χρησιμοποιουν ειδικη φρασεολογια οπως πχ πολεμικα, ταινιες σε σχεση με τεχνολογια κτλ. Δεν ξερω τι να πρωτοβαλω για παραδειγμα οποτε το αφηνω ετσι. Αντε να βαλω δυο ετσι για το γαμωτο: "we must destroy their tanks" -- "πρεπει να καταστρεψουμε τις δεξαμενες τους". Εννοειται οτι εκεινη την στιγμη στην ταινια τους την ειχαν πεσει κατι αρματα και τους ειχαν παρει φαλαγγι.
    Αλλο ενα που εχω συναντησει αρκετα ειναι να μεταφραζουν το "Paratroopers" ως "παραστρατιωτικοι".
    Τελος αυτο με τους επαγγελματιες που κλεβουν fan subs και παιζουν στα καναλια το λεω χρονια και δεν με πιστευαν...

    • @stratosp.1367
      @stratosp.1367 5 ปีที่แล้ว +3

      "Τελος αυτο με τους επαγγελματιες που κλεβουν fan subs και παιζουν στα καναλια το λεω χρονια και δεν με πιστευαν..."
      +1 και από εμένα. Μάλιστα είχαν πέσει καταγγελίες από τους "νόμιμους". Όταν πέσαν τα συγκεκριμένα σατανικά site, οι νόμιμοι κάνανε copy-paste τα πειράτικά. Ούτε τα ορθογραφικά λάθη δε φρόντισαν να φτιάξουν τα λαμόγια.

  • @MrBobadil
    @MrBobadil 4 ปีที่แล้ว +1

    Επίσης σε άσχετη τανία δράσης, νομίζω στο Star (μιλάμε για 1993 χοντρικά).
    Ακούγεται ήχος ελικοπτέρου άπο κάπου και λέει:
    Here comes the chopper
    Μετάφραση
    Έρχεται η τσόπερ

  • @Nekrull
    @Nekrull 5 ปีที่แล้ว +6

    Στο ίδιο lord of the rings, ο gimli σε κάποιο σημείο (στο μέρος του κυνηγητού) λέει Our quarry is near, το οποίο ναι, quarry όντως σημαίνει λατομείο, και ίσως επειδή είναι dwarf νομίζαν πως η σωστή μετάφραση θα ήταν όντως "Το λατομείο μας είναι κοντά" αλλά δεδομένου πως κυνηγάγανε κάποιους, κανείς δεν σκέφτηκε πως το quarry επίσης σημαίνει και ο στόχος του κυνηγιού

    • @farmakoxeris
      @farmakoxeris 3 ปีที่แล้ว

      Δὲν τὸ γνώριζα!

  • @DranPan
    @DranPan 4 ปีที่แล้ว +2

    6:37 Πράγματι, νομίζω οτι το κανουν επίτηδες για πλάκα, αδιαφορώντας αν σε ξενερώνουν. Ειναι προϊόν της πλάκας μέσα στο γκρουπ των εθελοντών υποτιτλιστών, μάλλον η εκδίκηση για τις ώρες που "προσφέρουν" δωρεάν (κι έχουν και την αφέλεια να τις υπογράφουν με φανταχτερά ονόματα!
    Εχω ξενερώσει αφάνταστα διαβάζοντας σε αμερικάνικη ταινία: "ά!, που να σου κάτσει ο Πάγκαλος στην αγκαλιά, και να χοροπηδάει ο Βενιζέλος στην κοιλιά" !!!!

  • @paultsir364
    @paultsir364 5 ปีที่แล้ว +4

    Oh my God! = Βαγγελίστρα μου!
    Συγχαρητήρια...

    •  5 ปีที่แล้ว

      στα επεισόδια του supernatural...

  • @nicktsinikas1269
    @nicktsinikas1269 5 ปีที่แล้ว +8

    Σε μια ταινία το αγοράκι το έλεγαν Max και στους υπότιτλους ήταν ο μέγιστος... 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @andreassarris7273
    @andreassarris7273 5 ปีที่แล้ว +15

    Πρέπει να ήταν στο Dick Tracey (1990): "Take a hike" λέει μια γυναίκα στον πρωταγωνιστή. "Αγόρι, τράβα για μια τζιτζιμπύρα".
    Καλημέρα από Αθήνα .

    • @just.a.guy522
      @just.a.guy522 4 ปีที่แล้ว +1

      ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ δεν ξέρω γιατί μου άρεσε τόσο. Αυτό ήταν πιο αθώο

  • @mysticbanana4800
    @mysticbanana4800 5 ปีที่แล้ว +1

    Netflix μεταγλώττιση: Get Hard- Περιγραφει την σκηνη απτην ταινια boyz in the hood και τον μαυρο τυπα με το ψευδωμυμο doughboy(ντομποι) ο οποιος ειναι και σχετικά σκληρος στην ταινια τον μεταφράζει στο get hard Ζυμαράκης. Οχι Μακαρονας αλλη φορα...

  • @SuRGeoNofDeaTH.
    @SuRGeoNofDeaTH. 5 ปีที่แล้ว +5

    Ρε Κυρίτση πως σου ξέφυγε η τιτανομέγιστη μεταγλώτιση στο Saber Rider;
    Duck!
    Πάπια!

  • @panagiotiskotridis6343
    @panagiotiskotridis6343 5 ปีที่แล้ว +2

    Εβλεπα Flash οταν ηταν ακομα καλο και ο θεουλης μεταφρασε το Speedsters σε τρεχαντιρια .
    Μπορει την δουλεια του να μην την εκανε αλλα εδωσε στην παρεα μου ενα στειο που γελαμε ακομα.

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว

      Ακόμα έτσι το μεταφράζουν στην 5η σεζόν.

  • @Nim_Radel
    @Nim_Radel 5 ปีที่แล้ว +1

    Εδώ και λίγο καιρό μεταφράζω (από τα αγγλικά) και κάνω υπότιτλους σε κινέζικες fantasy σειρές. Εκεί να δεις γέλιο που πέφτει. Ειδικά όταν κάνουν πιστή μετάφραση του κειμένου μη δεχόμενοι ότι κάποιες φράσεις δεν μπορούν να μεταφραστούν με αυτόν τον τρόπο (π.χ. Έχω δει τη φράση "For a low-level sprite like she is, how come she has this kind of spiritual hair pin" να μεταφράζεται σε "Για ένα χαμηλού επιπέδου πνεύμα σαν κι αυτήν, πώς και έχει τέτοιου είδους πνευματική καρφίτσα μαλλιών;" Καταλαβαίνω ότι και η αγγλική μετάφραση έχει τα προβληματάκια της και ότι δεν μπορώ να ζητάω από κάποιον που ασχολείται χωρίς κέρδος με τον υποτιτλισμό να είναι τέλειος, αλλά πιστεύω ότι υπάρχει καλύτερος τρόπος να μεταφραστεί η συγκεκριμένη φράση. (Πως γίνεται ένα μικρό ξωτικό σαν κι αυτή, να κατέχει ένα τόσο ισχυρό αντικείμενο; )

  • @deathnum2297
    @deathnum2297 4 ปีที่แล้ว +1

    Ξέρω πως το βίντεο βγήκε πριν 1,5 σχεδόν χρόνο, αλλά εμένα πρόσφατα μου έτυχε να δω ένα επεισόδιο brooklyn nine nine και ένας μπάτσος είπε "I'm low on backup" και ο μεταγλωττιστης αντί να γράψει "Δεν έχω ενισχύσεις" έγραψε "Έχω έλλειμμα σαν της Ελλάδας"

  • @cytheriaa
    @cytheriaa 3 ปีที่แล้ว +2

    Η subz ομάδα που έχει κάνει τους υπότιτλους στις σειρές game of thrones και walking dead τα σπάει. Gandalfas, Myrto και όποιος κατάλαβε κατάλαβε.

  • @antoniskyretsis
    @antoniskyretsis 5 ปีที่แล้ว +1

    Εγώ έχω να κάνω μια ερώτηση... Στο δεξί μπράτσο σου το τατουάζ τί ακριβώς απεικονίζει;

  • @eki021
    @eki021 5 ปีที่แล้ว +27

    Υπαρχουν περιπτωσεις οπου ο υποτιτλιστης γραφει ενα ονομα οπως ειναι στην σειρα και μεσα σε παρενθεση εξηγει ποιος ειναι για να καταλαβουμε και εμεις....Παντως ακομα και με αυτες τις μαλακιες που αναφερεις χαρη στους υποτιτλιστες εχουμε καταφερει να δουμε οτι σειρα δεν παιζει να παιζοταν ποτε στην ελλαδα και τους ευχαριστουμε

  • @FREEDOMSPARTAN
    @FREEDOMSPARTAN 5 ปีที่แล้ว +5

    16:48 Που το θυμηθηκες το Alter!

  • @toutagamon
    @toutagamon 5 ปีที่แล้ว +23

    -Κοριτσια, ειστε απο την Αγγλια;
    -Ουαλια!
    -Φαλαινες ειστε απο την Αγγλια;
    (ανεκδοτο που ειναι καλυτερο στα Αγγλικα :P)

  • @sp5201
    @sp5201 5 ปีที่แล้ว +2

    Σε εκπομπη στο Discovery Channel πριν απο χρονια.
    Brake calipers (δαγκανες δισκοφρενου) αποδοθηκε απο τον subman ως "καλιμπρες φρενων"
    Ακομα βασανιζει τη σκεψη μου....

  • @katsas1986
    @katsas1986 5 ปีที่แล้ว +4

    Σε ένα επεισόδιο στο suits όπου είχαν δική για ένα αυτοκινητιστικο δυστυχημα έρχεται ένας δικηγόρος και λέει ότι έχει ένα ακράδαντο στοιχείο για την υπόθεση. The driver was stoned - - - - > ο οδηγός λιθοβολιθηκε.. Ότι να ναι.. Αλλαζει τελείως κ το νόημα του επεισόδιου.. Δεν ήταν ένας τυχαίος διαλογος. Πάλι καλά που πήραμε το lower

  • @IamTheRealAven
    @IamTheRealAven 5 ปีที่แล้ว +4

    Έβλεπα μια σειρά σε κάποια φάση (νομίζω το Killjois ΝΟΜΊΖΩ) και ενώ ένα χαρακτήρας έλεγε δηλαδή καλά, καλά, καλά, στους υπότιτλους έγραφε , Πρόστιμο, πρόστιμο, πρόστιμο.

  • @SirSkandalous
    @SirSkandalous 5 ปีที่แล้ว +5

    Δε θυμάμαι σε ποια ταινία αλλά: There is something missing-> Λείπει το μίσινγκ. Ότι καταλάβατε καταλάβατε. Εκλεισα τους υπότιτλους εκείνη τη στιγμή...

  • @dimitrispanagopoulos184
    @dimitrispanagopoulos184 5 ปีที่แล้ว +3

    Walking dead ... Ο Ρικ βλέπει μια λίμνη με ψόφια ψάρια.
    Ρικ : "The pond is dead" (Η λίμνη είναι νεκρή)
    Υπότιτλος : "Ο Pond έχει πεθάνει"

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +6

      My name is Pond. Rossopond

  • @stenakisalexis
    @stenakisalexis 4 ปีที่แล้ว +1

    Είσαι υπέροχος

  • @georgiosvoulgaris1551
    @georgiosvoulgaris1551 5 ปีที่แล้ว +1

    Πολλοί υπότιτλοι αρκετά, Ισως και 30", σε σχέση με τούς τρέχοντες διαλόγους και έτσι χάνεται κάθε επαφή με το έργο. π.χ πολλές ταινίες στο Pop-Corn Time. Περιέργως οι αγγλικοί υπότιτλοι είναι συνήθως συγχρονισμένοι.

  • @anether
    @anether 5 ปีที่แล้ว +5

    Στο "Gone baby gone" στην τελευταία σκηνή:
    το "you should fucking sue" αποδίδεται ως "έπρεπε να γαμάς την Sue".
    Περιττό να πω ότι δεν υπάρχει καμία Sue στην ταινία.

  • @Teachan
    @Teachan 4 ปีที่แล้ว +1

    Στο Megamind, όπου υπάρχει μεταγλώτισση: "Ντομάτα-Ντομάτα!¨" (Για να μεταφράσει το "tomEYto-tomAHto") Δηλαδή το "το ίδιο πράγμα είναι!" τους έπεφτε πολύ; Ή έστω, "Δεν είναι Γιάννης, είναι Γιαννάκης"; Έμεινα παγωτό όταν το άκουσα, κι είμαι κι αγγλικού...

  • @petrostzekos8914
    @petrostzekos8914 4 ปีที่แล้ว

    Τέλειο!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Είμαι πολύ χαρούμενος που δεν έσπασα το πληκτρολόγιο και την οθόνη μου όσο χτηπιόμουν από τα γέλια

  • @VELEROFONT123
    @VELEROFONT123 4 ปีที่แล้ว +1

    όσον αφορά την επ ακριβώς μεταφραση.
    Σειρά supernatural
    "what in the blue hell..."
    θέλοντας να πει "τι στο καλό..."
    μετάφραση
    "Τι στην μπλε κόλαση..."

  • @philipfill2266
    @philipfill2266 5 ปีที่แล้ว +3

    Δε θα ξεχάσω ποτέ στο τότε "Αλτερ" σε άνιμε την μεταγλώττιση ιαπωνικής έκφρασης "Masaka", που έχει την έννοια της έκπληξης από απρόσμενο γεγονός, δλδ κάτι σαν "Δε μπορεί!", ως
    "ΟΛΑ ΤΑ ΕΙΧΕ Η ΜΑΡΙΟΡΗ" . :-/ bad
    Τα αυτιά μου βραχυκύκλωσαν για λίγα δευτερόλεπτα.

  • @georgeg.3518
    @georgeg.3518 5 ปีที่แล้ว

    Όταν βιβλικές φράσεις μεταφράζονται στα αρχαία ελληνικά. Δεν ξέρω αρχαία, ούτε με ενδιαφέρουν, ούτε τα περί θρησκείας με ενδιαφέρουν, αλλά μπορεί να χάσω σημαντικές πληροφορίες, ειδικά όταν πρόκειται για αστυνομική/μυστηρίου

  • @pavlosTH
    @pavlosTH 3 ปีที่แล้ว

    Ξέρεις κάτι όταν ακούω podcast που είναι γραμμένα στα αγγλικά και τα μεταφράζουν στα ελληνικά από διάφορα ελληνικά κανάλια τέτοιου είδους με βοηθάει το να χρησιμοποιούνε ελληνικά πρόσωπα οι ελληνικές περιοχές και ούτω καθ’ εξής αλλά στις ταινίες δε νομίζω να βοηθάει και να είναι ωραίο

  • @akounnas
    @akounnas 5 ปีที่แล้ว +8

    Απο το Final Destination (το πρωτο):
    "All passengers of the flight are feared dead"
    "Ολοι οι επιβατες φοβηθηκαν μεχρι θανατου"
    ΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ

  • @ilias4776
    @ilias4776 5 ปีที่แล้ว

    Στα βιβλία, (κανονικά) οι μεταφράσεις ελέγχονται από επαγγελματίες διορθωτές, τους επιμελητές εκδόσεων. Προφανώς κάτι τέτοιο θεωρείται αχρείαστο (=υπερβολικά ακριβό) για τους υπότιτλους...

  • @MrPpetross
    @MrPpetross 5 ปีที่แล้ว

    Οταν βλεπω ταινια στον υπολογιστη στους υποτιτλους δεν εμφανιζεται το Α κεφαλαιο. Γνωριζετε ποιο ειναι το προβλημα;

  • @pmanolak
    @pmanolak 3 ปีที่แล้ว +1

    Πάντως και οι υπότιτλοι πολλές φορές σε αποσπούν από την ταινία. Πάντως σίγουρα με τη καμία με μεταγλωττίσεις, εκτός αν μιλάμε για κινούμενα σχέδια. (π.χ. Τάσος Κωστής - Εγγύηση)

  • @GreekPreparedness
    @GreekPreparedness 5 ปีที่แล้ว +6

    τωρα με αυτη την ποιοτητα υποτιτλισμου, κατι μου λεει οτι οι εταιριες πληρωνουν τους μεταφραστες με ληγμενα κλιγκονιανα δολλαρια

    • @farmakoxeris
      @farmakoxeris 3 ปีที่แล้ว

      Τοὺς κακοπληρώνουν, γι'αὐτὸ δὲν βλέπουμε καλῆς ποιότητας ὑποτίτλους.

  • @xxTra0rDinaRy
    @xxTra0rDinaRy 5 ปีที่แล้ว

    στο jumanji welcome to the jungle
    το ονομα Fridge εχει μεταφραστει σε "Ψυγειος" και αργοτερα το "Game over" εχει μεταφραστει σε "γκειμ οβερ"
    δεν χρειαζεται να πω αλλα

  • @sdepountis
    @sdepountis 5 ปีที่แล้ว +1

    1) Είχα κατεβάσει το "Hero" κάποια στιγμή και όντας απρόσεκτος, διαπίστωσα ότι ήταν μεταγλωτισμένο στα Αγγλικά. Shift+Delete με τη μία και κατέβασμα ξανά στα κινέζικα.... Η οποιαδήποτε μεταγλώττιση είναι απαράδεκτη...
    2) Ως γνώστης του baseball απενεργοποιώ τους υπότιτλους σε οποιαδήποτε ταινία έχει να κάνει με το αντικείμενο... Αν δεις το Major League, δεν πρόκειται να καταλάβεις τίποτα από τις περιγραφές με υπότιτλους, ακόμα και αν ξέρεις το σπορ... Δοκιμάστε να μεταφράσετε το "he bunts and the runner advances to third on the sacrifice"... Απλά δεν παίζει...
    3) Απ' την ανάποδη: Αν προσπαθήσεις να δεις ελληνική ταινία με αγγλικούς υπότιτλους είναι ότι χειρότερο... Όποιος δει το "Λούφα και Παραλλαγή" και δει πως είχαν υποτιτλίσει το "Τί κάνετε εδώ ρε κωλόπαιδα" ή το "δε μας χέζεις" ξέρει...

  • @Vikentios1980
    @Vikentios1980 5 ปีที่แล้ว +33

    Το 1 dislike είναι από επαγγελματία υποτιτλιστή 😂

  • @morisrichana9968
    @morisrichana9968 5 ปีที่แล้ว +4

    Σε μια από τις πολλές ταινίες που απεικονίζουν μια μάχη στο Βιετνάμ, η ομάδα πέφτει σε ενέδρα. Αρχίζουν οι πυροβολισμοί και ο αρχηγός φωνάζει: DUCK!!!
    Να συνεχίσω; Μάλλον καταλάβατε νομίζω...

  • @stavrosma
    @stavrosma 4 ปีที่แล้ว

    Like! Γενικά ισχύει Translation ≠ Localisation! ...όταν γίνεται απλώς και πρόχειρα απ'ευθείας μετάφραση χάνεται η ουσία πολλές φορές.

  • @Kayl1980
    @Kayl1980 3 ปีที่แล้ว

    Θα ψυρίσω ραφές εδω πέρα αλλά...Στην ταινία του Steve Martin dead men don't wear plaid δεν ήταν οτι είχε ακόμη μαύρο μαλλί, αλλά είτε το είχε βαμμένο είτε φορούσε περούκα γιατί πολλές σκηνές είναι κομμένες απο παλιές νουαρ ταινίες και ραμμένες στην ταινία. Με αποτέλεσμα σε ένα πλάνο να βλέπουμε τον στηβ μάρτιν και στο επόμενο τον οριτζιναλ ηθοποιό.

  • @HarrySkab
    @HarrySkab 4 ปีที่แล้ว

    Μόλις ανακάλυψα το βίντεο..είσαι φοβερός! Θυμάμαι χαρακτηριστικά στην ταινία Matrix 3, να αναφέρεται μια γυναίκα στο σύζηγο της, ο οποίος ονομάζεται Link, διαβάζοντας στην μετάφραση 'σύνδεση'....

  • @chrisman5535
    @chrisman5535 5 ปีที่แล้ว +1

    Final fantasy Advent Children. Τρεις φορές χρησιμοποιείται η φράση "dilly dally silly sally", τρείς διαφορετικές μεταφράσεις. 1) Κωλυσιεργείς αμφιταλαντεύεσαι 2) Μπουχου συμφορά μου 3) Είχα σκοπό να το τραβήξω μέχρι να πεθάνω

  • @akiz90
    @akiz90 5 ปีที่แล้ว +4

    Όταν μεταγλώττισαν τον Καμπαμαρού ΟΚ... αν είχες europalso εκείνη την εποχή θεωρούσαν ότι ξέρεις αγγλικά! Χώρια ότι δεν ζητούσαν τόση εξειδίκευση για να κάνεις μία δουλειά. Πού τα lower και τα proficiency του σήμερα? Αλλά εν έτη 2019 με το internet να έχει γίνει αναπόσπαστο κομμάτι της ζωής μας ακόμα και στην Ελλάδα η οποία πάντα έμενε 10 χρόνια + πίσω στις εξελίξεις....που πλέον βλέπεις αγγλικά περισσότερο και από ελληνικά...ε δεν γίνεται ρε φίλε να πηγαίνουμε σινεμά και να καίμε τα μάτια μας με τους υπότιτλους που κάποιος πληρώθηκε για να γράψει! Δεν μιλάω καν για τους δωρεάν υπότιτλους σε πειρατικές σειρές και ταινίες...αυτοί τσάμπα είναι...πειρατικοί είναι...οπότε δικαίωμα του καθενός να γράφει ότι σκατά θέλει...αν δεν σου αρέσουν να μάθεις αγγλικά!

  • @no_bull
    @no_bull 5 ปีที่แล้ว

    Πρόβλημα αν μεταφράζεται λέξη προς λέξη μια πρόταση

  • @xatzhsnikos
    @xatzhsnikos 5 ปีที่แล้ว +2

    Γέλασα με την ψυχή μου!!

  • @EasyGreekVideos
    @EasyGreekVideos 5 ปีที่แล้ว

    Αυτό με τον Γκάνταλφ και τους προσκόπους και τα πράγματα του το θυμάμαι να το βλέπω live στο σινεμά και ακόμα και τότε, 13 χρονών, να μου κάνει εντύπωση.
    Ίδια περίοδο, θυμάμαι την αισχρή μετάφραση του πρώτου Χάρι Πότερ όπου σε όλη την ταινία η ΜακΓκόναγκαλ αναφερόταν ως Ο καθηγητΗΣ Μακγκόναγκαλ.
    Απ' ό,τι φαίνεται, είχαν ακούσει τους υποτιτλιστές να γκρινιάζουν που δεν τους δίνουν το σενάριο, οπότε αποφασίσανε να τους δίνουνε ΜΟΝΟ το σενάριο και όχι την ταινία!
    Πρόσφατα, στο Netflix (εκεί να δεις μαργαριτάρια), στο Sex Education:
    "Are you taking the piss?" -- που σημαίνει «με κοροϊδεύεις;»
    ...
    «Κατουράς»; (ε, ήταν στις τουαλέτες, εύλογο λάθος αν δεν ξέρεις βρετανική αργκό, και δεν θέλω να είμαι άδικος, η υπόλοιπη μετάφραση ήταν γενικά καλή)
    Επίσης στη σειρά ντοκιμαντέρ για τον Β' ΠΠ που την έχουν χρωματίσει ψηφιακά έχει πολλά, αλλά δεν τα έχω πρόχειρα να τα μοιραστώ.
    Σε κάποια ταινία, δεν θυμάμαι ποια: "He's a rat" (δηλαδή ρουφιάνος).
    ...
    Είναι αρουραίος.

  • @thodoras8908
    @thodoras8908 5 ปีที่แล้ว +2

    Που να δεις τις μεταφρασεις που κανει ο ΣΚΑΪ στις εκπομπες του WWE.Μιλαμε τρεχει ΤΟ ΑΙΜΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

  • @amacon
    @amacon 5 ปีที่แล้ว

    Ξέχασες τις αναφορές σε άλλες ομάδες όπου η μια έβριζε την άλλη τόσο στα αρχικά credit όσο και ενδιάμεσα.

  • @w00takis
    @w00takis 5 ปีที่แล้ว

    Εχω μεταφράσει λιγα shows, αρκετές εφαρμογές και εχω υπάρξει σε αρκετούς private trackers.
    Καποτε είχα το site με τα περισσότερα tutorials στην Ελλάδα. Μετα το peak του υποτιτλισμού στην Ελλάδα με greektvsubtitles το κλείσιμο του και την αποχώρηση αρκετών ομάδων απο την σκηνή το επίπεδο υποτιτλισμού έχει πέσει στα τάρταρα στην καλύτερη περίπτωση.
    Τις προάλλες κατέβασα "ελληνικό υπότιτλο" που απλα είχε περαστεί απο Google Translate και τον κάνανε δεκτο στο site. Αν είναι δυνατόν.
    Ο υποτιτλισμός είναι hobby αν δεν θες μην μεταφράζεις δεν σε ζόρισε κάνεις να βγάλεις υπότιτλους.

    • @gpoli30
      @gpoli30 5 ปีที่แล้ว

      Ναι ρε φιλε... αυτό φωνάζω κ εγώ κάθε φορά που τα βλέπω. ή καντο σωστά ή μην το κάνεις. Γιατί ταλαιπωρεις τον κόσμο δίνοντας κάτι που δεν το βοηθά ;

  • @theobenz6127
    @theobenz6127 5 ปีที่แล้ว +3

    Στο ''Two and a half men'' να δεις τι γίνεται

    • @NameGKal
      @NameGKal 5 ปีที่แล้ว +1

      Ώ, ναι! Θυμάμαι έκαναν αναφορές στον Παπακαλιάτη.

  • @kastorianos
    @kastorianos 5 ปีที่แล้ว

    Πολλοι που κανουν υποτιτλους παιρνουν τους Αγγλικους και με το subtitle edit τους μεταφραζουν στα Ελληνικα χωρις ομως να προσεχουν την συνταξη και βγαινει ενα αποτεσμα σκετη τρελλα

  • @xcomedy1284
    @xcomedy1284 4 ปีที่แล้ว

    Στα φιλαράκια στο Netflix δεν θυμάμαι σεζόν η επεισόδιο αλλά λέει μια φράση και έχει γράψει nα αντί για να

  • @constantinethomas3679
    @constantinethomas3679 5 ปีที่แล้ว +1

    Αυτό που όλοι οι στρατιωτικοί βαθμοί μεταφράζονται για το σώμα του στρατου; Ακόμα και αν ο χαρακτήρας ανήκει στην αεροπορία το Captain μεταφραζεται πάντοτε Λοχαγός (Σμηναγός) , ειδικά στο Dr Who έχει γραφτεί και το Καπετάν Τζακ Χαρνες, το Colonel Συνταγματάρχης (Σμήναρχος) κοκ

  • @gothamcitizen5520
    @gothamcitizen5520 4 ปีที่แล้ว

    Εύγε Εύγε! Και το θέμα με τους τίτλους των ταινιών είναι καυτό... Παραθέτω προσωπική τραυματική εμπειρία : Είναι μέσα δεκαετίας '80, εγώ ήμουνα στη δευτέρα ή τρίτη δημοτικού και ένα Σάββατο πρωί μπαίνει ο πατέρας μου με το Τηλέραμα στα χέρια και λέει ενθουσιασμένος « Παιδιά το μεσημέρι να δούμε την ταινία που λέει ότι έχει στην ΕΡΤ2 λέγεται "Άλιεν, ο επιβάτης του διαστήματος" έχει 3 αστέρια και λέει ότι είναι για όλη την οικογένεια! Πρέπει να είναι καλή , καμμιά περιπέτεια με ανακαλύψεις και διαστημόπλοια...! » Πάμε λοιπόν να δούμε (σε ασπρόμαυρη TV τότε, με κουμπιά επί του επίπλου!)... ξεκινάει η ταινία όπως ξεκινάει δυσκίνητα , στο πρώτο 20λεπτο λέει ο μπαμπάς « πωπω κλείνουν τα μάτια μου , η μαμά κοιμήθηκε κι αυτή... χαμηλώστε λίγο την τηλεόραση και δείτε εσείς να μας πείτε μετά τι έγινε! Ναι;;;; » « -Ναι μπαμπααά» ... ε βλέπουμε και μεις... και παθαίνουμε πατατράκ μεσημεριάτικα... ακόμα νιώθω τις ουλές στην ψυχή μου μετά από αυτό το πράμα... Δεν ξεραμε και μεις... δεν ρωτάγαμε κιόλα... αφού το έλεγε το Τηλέραμα...

  • @konstantinosloukas670
    @konstantinosloukas670 5 ปีที่แล้ว +2

    Ο καλύτερος (πραγματικά) υποτιτλιστής που μου έχει τύχει είναι ο "Shithigh'n'watch".

    • @maniamania9049
      @maniamania9049 5 ปีที่แล้ว +2

      ποσα θες; χαχαχαχχ να σαι καλα.. γινονται λαθη αλλα βγαινει σε μια μερα..σπανια σε δυο.. επειδή έχουμε κάλο.. και ξερουμε λάθη μας μην νομιζετε..οσους εχουμε ταλαιπωρησει ζηταμε ταπεινα συγγνωμη, φιλικα adespoti

    • @konstantinosloukas670
      @konstantinosloukas670 5 ปีที่แล้ว +1

      @@maniamania9049 Οσες ταινίες έχω δει με υποτίτλους σας adespoti, δεν έχω βρει κάποιο λάθος (που να ήταν σημαντικό τουλάχιστον) στους υπότιτλους. :)

    • @gpoli30
      @gpoli30 5 ปีที่แล้ว +1

      @@konstantinosloukas670 έχουνε, έχουνε μη νομίζεις... :) ρώτα κι εμάς που τους ξεψαχνίζουμε λέξη-λέξη και έχουμε κάνει δεύτερη πλάτη από το καθισιό στο pc ώρες ατελείωτες για αυτό το λόγο. Αλλά η αλήθεια είναι ότι είναι σε αρκετά υψηλό επίπεδο η ομάδα αυτή σε σχέση με κάτι άλλους υποτιθέμενους "υποτιτλιστές" που σου δίνουν ότι τους πετάξει το google translate και απλά θες να σπάσεις την τηλεόραση βλέποντας την ταινία...

    • @asdfstregas7084
      @asdfstregas7084 4 ปีที่แล้ว

      @@maniamania9049 Εσύ, ειδικά Αδέσποτη αποτελείς ΜΥΘΟ για το σινάφι μας!

  • @commandercostas
    @commandercostas 5 ปีที่แล้ว +5

    Δεν θυμάμαι ποια ταινία ήταν, αλλά πρωταγωνιστές ήταν ο Samuel L. Jackson και ο Ryan Reynolds, όπου του λέει "I'll pop a cap in your ass" και το μετέφρασαν "Θα σε σπάσω στο ξύλο"
    Γενικότερα πάντως, φαίνεται ότι υπάρχει λογοκρισία στους υπότιτλους. Πάντα φαίνεται λες και κάνουν τις βρισιές να μην ακούγονται τόσο αισχρές ή να τις αφαιρούν τελείως.

  • @ArcaneTricksterRS
    @ArcaneTricksterRS 5 ปีที่แล้ว +5

    Γι'αυτο κατεβαζεις αγγλικους υποτιτλους που γραφουν ακριβως οτι λεγεται.

    • @gpoli30
      @gpoli30 5 ปีที่แล้ว

      Κι αυτοί έχουν λάθη αλλά όντως στο 95% των περιπτώσεων είναι ακριβείς. Ασχολούμαι με το θέμα κ δε μπορώ να δω ταινία αν δε κάτσω πρώτα ο ιδιος να φτιάξω τον υπότιτλο λέξη λέξη έχοντας από τη μια το αγγλικό κ από την άλλη το ανάπηρο στην πλειοψηφία των περιπτώσεν ελληνικό κειμενο με τις γνωστές καφρίλες. Το τι έχουνε δει τόσα χρόνια τα ματια μου.....

  • @alos0192
    @alos0192 5 ปีที่แล้ว +2

    Γιατί το άργησες !!!

  • @Aona18
    @Aona18 5 ปีที่แล้ว +6

    Give me your staff
    Μετάφραση: δώσε μου το μπάφο σου ληστεία

  • @iznogood9
    @iznogood9 5 ปีที่แล้ว +1

    δεν θυμαμαι σε ποια ταινια,τους πυροβολουν και λεει duck (σκυψε) και γραφη παπια

  • @hasisys8429
    @hasisys8429 5 ปีที่แล้ว +4

    Στο καινουργιο αναμπελ ηταν ο ντελιβερας που δεχτηκε φιλοδωρημα, ειπε " Ah sweet!" Το μεταφρασανε ως " Γλυκο!".

    • @maniamania9049
      @maniamania9049 5 ปีที่แล้ว

      σταύρωσέ με!

    • @gpoli30
      @gpoli30 5 ปีที่แล้ว

      διορθωνόμαστε...

    • @maniamania9049
      @maniamania9049 5 ปีที่แล้ว

      @@gpoli30 με τις παρατηρησεις εννοεις; κανω Ιt ολομοναχη..εχεις σκαιπ;

    • @gpoli30
      @gpoli30 5 ปีที่แล้ว

      @@maniamania9049 στον φιλο από πανω απάντησα ότι βελτιωνόμαστε με τα λάθη. :) ναι εχω SKYPE

    • @maniamania9049
      @maniamania9049 5 ปีที่แล้ว

      @@gpoli30 δωσε

  • @nektariosgrigoriou1909
    @nektariosgrigoriou1909 5 ปีที่แล้ว

    Φιλαράκια netflix S09E04 5:13 από το τέλος: "That bastard is one smoothtalking fleelance kite designer" Μετάφραση: "Αυτόν τον μαλαγάνα σχεδιαστή χαρταετών με δελτίο παροχής"

  • @marinoslap9253
    @marinoslap9253 5 ปีที่แล้ว +11

    Science puts the hands up

  • @MrBobadil
    @MrBobadil 4 ปีที่แล้ว

    Ένα πολύ εκνευριστικό πράγμα, είναι όταν υποτιτλίζονται και λάθος αριθμοί!
    Θυμάμαι χαρακτηριστικά στο Groundhog Day, όταν ανακοινωνόταν το τι "λέει" η μαρμότα για την πρόγνωση καιρού, γράφονται στους υπότιτλους διαφορετικά δευτερόλεπτα από αυτά που αναφέρονται...
    Μα γιατί;;;;!!!!

  • @nadia036
    @nadia036 5 ปีที่แล้ว

    Όταν είχα νοικιάσει το The Core σε DVD έφριξα με τους υπότιτλους. Στην αρχή της ταινίας επιστρέφουν οι αστροναύτες στη γη, αλλά έχουν χάσει τον έλεγχο του σκάφους και προσπαθούν να βρουν τρόπο να το προσγειώσουν και ταυτόχρονα είναι σε επικοινωνία με τη NASA. Σε κάποιο σημείο η συγκυβερνήτης προτείνει κάτι και ο κυβερνήτης της απαντάει It's Houston's call και το μεταφράζουν Έχουμε κλήση από το Χιούστον. Μόνο που It's Houston's call σημαίνει ότι την απόφαση θα την πάρει το Χιούστον, όχι ότι τους καλούν από το Χιούστον με τους οποίους ήδη μιλάνε.

  • @billkrystallakis546
    @billkrystallakis546 5 ปีที่แล้ว +1

    Πολύ χαίρομαι που είναι Σάββατο σήμερα ☺️

  • @yannis703
    @yannis703 5 ปีที่แล้ว

    Ωραίος!

  • @georgepapachristodoulou962
    @georgepapachristodoulou962 4 ปีที่แล้ว +1

    Για τον Καμπαμαρού δεν θα μιλάς... Για τον Καμπαμαρού!
    Πάντως είμαι πολύ περήφανος για τον εαυτό μου που είμαι ο πρώτος που έφτιαξε τους ελληνικούς υπότιτλους για το Shaolin Socker και πήρα αρκετές πρωτοβουλίες.

  • @akisskouteris473
    @akisskouteris473 5 ปีที่แล้ว

    Κάτσε ρε Κυρίτση.Θα σου πω. Εγώ είμαι διαλεκτικός με δισαναγνωσια σε μεγάλο βαθμό έτσι ώστε να μην προλαβενενω να διαβάσω τους υπότιτλους και να κάνω παύση την ταινία 2 και 3 φορές και να γυρνάω πίσω για να ξαναδιαβάζω κάτι που δεν κατάλαβα δεν είναι μόνο τα πεδία που δεν προλανενουν τους υπότιτλους και σίγουρα δεν είναι θέμα εξυπνάδας είναι θέμα αντίληψης!
    (Το ξέρω ότι δεν το λες για αυτό και δεν υπάρχει καμία περίπτωση να δούμε την αγαπημένη μας ταινία μεταφρασμένη αλλά ήθελα να κανο σχόλιο για να χρησιμοποιήσω το ΚΆΤΣΕ ΡΕ ΚΥΡΊΤΣΗ)
    Ωραία δουλειά συνέχισε έτσι!!!

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว

      Εγώ λέω να το πάμε ένα βήμα παραπάνω, σε όλες τις ταινίες να έχει κάποιον αφηγητή που να περιγράφει ακριβώς τι δείχνει η εικόνα, για τους τυφλούς.

  • @enosis-music
    @enosis-music 5 ปีที่แล้ว +5

    Like όσοι θέλουν περισσότερες αναφορές σε Τατιανα Στεφάνου, Καραγκούνη και Παναχαϊκή σε ελληνικούς υπότιτλους

  • @Xuterk
    @Xuterk 5 ปีที่แล้ว

    το μονο που θελω να δω σε μεταφραση ταινιας ειναι το (The Shawshank Redemption) που εχει γινει (Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ)...ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΣΤΟ IMDB!!!