ΓΙΑΤΙ με ΑΝΑΡΤΗΜΑΤΟΘΕΤΗΣΕΣ? Ελληνικές Μεταφράσεις ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ส.ค. 2019
  • Κερδίστε έως και 8,76% με νέα προγράμματα αποταμίευσης: freedom24.club/PcSteps
    Godeal24 Software Super Sale: μεγάλες εκπτώσεις για τα Windows 11 και το Office 2021
    eu.godeal24.com/software-supe...
    Τι ευκαιρία!Τεράστια έκπτωση στο λειτουργικό σύστημα Windows: (κωδικός κουπονιού "PCS50")
    Windows 11 Professional - 1 PC - 13.55€
    eu.godeal24.com/windows-11-pr...
    Η καλύτερη τιμή! 62% έκπτωση στο Microsoft Office! (κωδικός κουπονιού "PCS62")
    Office 2021 Professional Plus - 1 PC - 36.75€
    eu.godeal24.com/microsoft-off...
    🕵 Μπλοκάρισμα Διαφημίσεων, Ανωνυμία στο Ίντερνετ, Αμερικανικό Netflix:
    NordVPN με ΕΚΠΤΩΣΗ 74% + 3 μήνες ΔΩΡΕΑΝ
    nordvpn.com/pcstepsgr
    ✶✶✶Προσφορά Merch: Με κάθε T-shirt www.pcsteps.gr/t-shirts θα έχεις ένα κουπόνι 10 ευρώ για την επόμενη αγορά σου στο pcsteps.shop για οποιοδήποτε προϊόν!✶✶✶
    ―――
    ✶✶✶ Στήριξε το κανάλι μας ✶✶✶
    👍 Κάνε like και κοινοποίηση στο βίντεο!
    👕 Αγόρασε το Μerch μας και 100άδες tech προϊόντα!
    pcsteps.shop
    🌍 Διάβασε τα άρθρα μας!
    www.pcsteps.gr
    ✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶
    🧑💼 Διαφημιστείτε στο PCsteps:
    sales(παπάκι)pcsteps.gr
    ✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶✶
    Έχεις ερωτήσεις για αγορές ή τεχνικά προβλήματα?
    🔧questions.pcsteps.gr - απαντάμε καθημερινά
    ✶✶✶ PCsteps VIP Discord ✶✶✶
    Κάνε συμμετοχή στο κανάλι μας: www.pcsteps.gr/member
    Μπες στον Discord server μόνο για μέλη: www.pcsteps.gr/discord
    Τα μέλη του καναλιού βλέπουν τα βίντεο πριν από όλους τους άλλους.
    ✶✶✶ Ακολούθησέ μας: ✶✶✶
    📸 / pcsteps
    📕 / pcsteps.gr
    🐦 / pcsteps
    ―――
    Όταν όλη η υφήλιος χρησιμοποιεί ελληνικές λέξεις για την ιατρική, ποιος ο λόγος να μεταφράζουμε τεχνικούς όρους στα ελληνικά, ειδικά όταν οι μεταφράσεις τους είναι για πέταμα?
    Δείτε τις χειρότερες μεταφράσεις από τα αγγλικά στα ελληνικά για κάθε είδο τεχνικών όρων.
    Η ιδιοφυΐα της ΕΛΕΤΟ και του ΓΕΣΥ:
    www.eleto.gr/download/TermsOnF...
    ―――
    ✶✶✶ Στήριξε τους συνεργάτες μας ✶✶✶
    💰 Επιστροφή χρημάτων σε κάθε online αγορά από 450+ επώνυμα e-shop σε όλη την Ελλάδα, με μία δωρεάν εγγραφή! www.pcsteps.gr/pigogo-dwrean
    ✶✶✶ Αγορές από Ελλάδα ✶✶✶
    E-shop
    www.pcsteps.gr/e-shop-gr
    Public
    www.pcsteps.gr/public.gr
    ✶✶✶ Αγορές από Εξωτερικό ✶✶✶
    买 BangGood 买
    www.banggood.com/custlink/mKK...
    买 Geekbuying 买
    shrsl.com/1el1o
    买 Aliexpress 买
    www.pcsteps.gr/aliexpress
    Ebay
    ebay.us/DitkKL
  • วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ความคิดเห็น • 484

  • @PCstepsGR
    @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +431

    Αν σου άρεσε η ταχεία εναλλαγή εικόνων από το κανάλι του ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα, πίεσε το "αρέσκειν"

    • @dangeontv111
      @dangeontv111 5 ปีที่แล้ว +14

      Και πάτησε και το εγγραφέας.

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +9

      @@StratosNikolaidis Έχουμε όμως και το ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα.ψομ

    • @Zoukos23
      @Zoukos23 5 ปีที่แล้ว +20

      To ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα είναι το αγαπημένο μου κανάλι στον ΕσυΣωλήνα.

    • @DJYannisMartynov
      @DJYannisMartynov 5 ปีที่แล้ว +5

      @@PCstepsGR E! Τι'ναι αυτά; Άκου "ψομ"... σα δε ντρεπόμαστε. Η σωστή Ελληνική ορολογία είναι ".εται". Δηλαδή ΠροσωπικοςΥπολογιστήςΒήματα.εταί (com = company = εταιρεία).

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +10

      @@DJYannisMartynov Σωστή η βασική σκέψη σου, αλλά το .com προέρχεται από το commercial, ήτοι εμπορικός, άρα είναι .εμπο

  • @codeminoica8956
    @codeminoica8956 5 ปีที่แล้ว +80

    Καλοκαίρι 2001. Έχω μόλις τελειώσει το λύκειο και επειδή ξέρω να «στήνω» ιστοσελίδες στο Front Page (υψηλά-τέλη εργαλεία της εποχής), βρίσκω μέσω οικογενειακού φίλου «πρακτική» στην εταιρεία ενός γνωστού του. Η ιδέα απλή και δοκιμασμένη: να βγεί το χαρτζιλίκι για το καλοκαίρι μπας κ πάρουμε κανά πειρατικό από τον ΕΓΚΕΦΑΛΟ. Τεσπα, μια μέρα πέφτει ο κλήρος σε μένα και σε ακόμα έναν νουμπά να κάνουμε install το ΣΟΥΣΕΛ Linux (SUSE για τους χωριάτες) στο server του γραφείου, το οποίο προς έκπληξή όλων διαθέτει server room με 3 ολάκερα κλιματιστικά. Με τα κλιματιστικά να μην είναι τοσο διαδεδομένα για οικιακή χρήση και εν μέσω καυσωνα, το συγκεκριμένο δωμάτιο ήταν Όαση™️.
    H κόπια που είχαμε προς εγκατάσταση αριθμούσε περί τους 7 πηκτομένους δίσκους, ήταν αγορασμένη από κεντρικό βιβλιοπωλείο της εποχής, και περιείχε οδηγίες εγκατάστασης στα Ελληνικά που ήταν ΓΕΜΑΤΕΣ με σαχλές εικόνες του Geeko (το πρασινο πλασματάκι-μασκοτ του SUSE).
    Εμείς, αμούστακοι και τίγκα στο σπυρί, δεν είχαμε ιδέα από λινουξ, πόσο μάλλον να το κάνουμε εγκατάσταση για χρήση σε επαγγελματικό περιβάλλον, γεγονός που απ ότι φάνηκε δεν προβλημάτισε κανένα από τα αφεντικά. Μακριά ιστορία κοντή, ξεκινάμε να το εγκαθιστούμε και για ΚΑΚΗ μας τύχη, διαλέγουμε γλώσσα περιβάλλοντος εγκατάστασης τα Ελληνικά. Αυτό που βιώσαμε έμοιαζε κάπως έτσι:
    Keyboard Layout -> Σχέδιο Κλειδοπίνακα
    Audiograbbers -> Ηχοαρπάχτες
    Mouse Cursor -> Δρομέας Ποντικός
    Resolution (in Pixels) -> Ανάλυση (σε εικονοκλάσματα)
    Master Disk -> Αφέντης Δίσκος
    Slave Disk -> Σκλάβος Δίσκος
    Όχι μόνο δεν έγινε ΠΟΤΕ εγκατάσταση της συγκεκριμένης διανομής, αλλά εκείνη τη μέρα φύγαμε με ψύξη από τη δουλειά καθότι περάσαμε 4-5 ώρες στο server room (αυτό με τα 3 aircondition να δουλεύουν στο φουλ), προσπαθώντας να βγάλουμε άκρη με αυτά που διαβαζαμε. *ΛΥΓΜ*

  • @neurontechno
    @neurontechno 5 ปีที่แล้ว +189

    το copy paste ηταν και θα ειναι "αρπα κολλα"

    • @CAPTAINMITSMAN
      @CAPTAINMITSMAN 4 ปีที่แล้ว +6

      @Memos Electron εχεις δικιο.
      το copy paste θα επρεπε να ειναι "κανε σκονακι"

    • @georgem6983
      @georgem6983 4 ปีที่แล้ว +1

      Αντέγραψε κόλλησε (το) xD. Το cut/paste είναι το "Άρπα κόλλα" νομίζω

  • @papcon
    @papcon 4 ปีที่แล้ว +25

    Σχετικά με τις παντόφλες: στα ρουμάνικα οι παντόφλες λέγονται papuci (παπούτσι) ενώ τα παπούτσια λέγονται pantofi (παντόφι)

  • @georgios_5342
    @georgios_5342 5 ปีที่แล้ว +39

    8:55 κανονικά στην ελληνική γλώσσα είναι λάθος να υπάρχει δύο φορές η ίδια πρόθεση σε μια λέξη, άρα η λέξη διαποδιαμορφωτής είναι εξ ορισμού λάθος.

  • @artsotl
    @artsotl 5 ปีที่แล้ว +64

    Ζω για την στιγμή που το PC Steps θα μετονομαστεί σε «ηλεκτρονικοϋπολογιστικά βήματα»!

    • @NameGKal
      @NameGKal 3 ปีที่แล้ว +2

      ΗΥ Βήματα ή Βήματα ΗΥ. 🤣🤣🤣

    • @GeneralAthanasios
      @GeneralAthanasios 3 ปีที่แล้ว +2

      Βήματα του πρωσοπικού υπολογηστη.

    • @mcichael9661
      @mcichael9661 ปีที่แล้ว

      Το p στο pc είναι personal. Άρα βήματα προσωπικού υπολογιστή!

  • @minast3065
    @minast3065 5 ปีที่แล้ว +18

    Έπεσε ένας μπουμπουρας πάνω στον διακοσμητή, ο οποίος έπεσε και έσπασε το κατάρτι του εξυπηρετητη της ιστιοσελίδας... Μεγάλη καταστροφή!

  • @HardcoreGR
    @HardcoreGR 5 ปีที่แล้ว +127

    Άγγελε... ΣΩΣΕ ΜΕ!!! !... Είμαι άσχετη στην μετάφραση...😂😂😂

  • @stratarg
    @stratarg 5 ปีที่แล้ว +87

    Σε νιώθω απόλυτα. Στο χώρο του αυτοκινήτου να δεις τι γίνεται με τις μεταφράσεις. Ενα απλό παράδειγμα..
    Υπάρχουν κάποια υγρά που μπαίνουν στο κύκλωμα ψύξης του κινητήρα, τα οποία γράφουν πάνω radiator SEAL (κρατα το). Η χρησιμότητά τους είναι, αν υπάρχει κάποια μικρή διαρροή ψυκτικού, το υγρό πάει και φράζει αυτή τη διαρροή.
    Πως το ζητάς αυτό από τα ανταλλακτικά για να καταλάβουν τι θές; ...ΦΩΚΙΑ! ΦΩΚΙΑ για το ψυγείο!

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  5 ปีที่แล้ว +22

      ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ

    • @anyf2173
      @anyf2173 5 ปีที่แล้ว +9

      Βσκ στα αυτοκινητα τους μισους αγγλικους ορους τους μεταφραζουμε στα ΓΑΛΛΙΚΑ

    • @ioanniskalymnos8196
      @ioanniskalymnos8196 5 ปีที่แล้ว +5

      Πιγκουίνος για την ακρίβεια!

    • @GASantes1
      @GASantes1 5 ปีที่แล้ว +2

      seal είναι η τσιμούχα

    • @grpapajim
      @grpapajim 5 ปีที่แล้ว +1

      Πιγκουίνος λέγεται και από το σχόλιό σου φαίνεται η ηλικία σου. Το νου σου...

  • @CDevel
    @CDevel 4 ปีที่แล้ว +27

    Πριν καμιά 20ρια χρόνια διάβαζα στο site της JVC Hellas. Πάνω στα tabs του site έγγραφε Προϊόντα, Πελάτες κλπ και στο τέλος Εκτόνωση Πίεσης!!! Λέω κάτι δεν πάει καλά. Έπρεπε να το γυρίσω στα Αγγλικά για να καταλάβω ότι ήταν το Press Release :) :) :)

    • @sotosoul
      @sotosoul 4 ปีที่แล้ว +2

      Αυτό με την πίεση ήταν μεταφραστικό λάθος, δεν ήταν "τεχνικά σωστή αλλά βλακώδης" μετάφραση! :D

  • @konstantinos8920
    @konstantinos8920 4 ปีที่แล้ว +4

    Το "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση σεναρίου." πρέπει να είναι:
    "An error has occurred in a script on this page".
    Το χειρότερο που έχω διαβάσει σε πανεπιστημιακό βιβλίο κι έτρεχαν δάκρυα κι αίμα από τα μάτια μου είναι το "hardware" να μεταφράζεται αντί για απλά "υλικό" ως "υλισμικό" κατ' αντιστοιχία με το "software" -> "λογισμικό".

  • @toutagamon
    @toutagamon 5 ปีที่แล้ว +20

    Ξεχασε να αναφέρει την παπυροειδη αναδιπλωση (scrolling)! xD

  • @iliass.5955
    @iliass.5955 5 ปีที่แล้ว +69

    Πωπω... καθυστέρησα! Είχε απίστευτα μεγάλη ουρά στα ταμεία του "Τραβαρκούδα" (Pull & Bear)...

    • @Eftyhis_Vavagiakis
      @Eftyhis_Vavagiakis 5 ปีที่แล้ว +8

      ilias s. Τραβακιαρκούδα είναι το σωστό.

    • @iliass.5955
      @iliass.5955 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Eftyhis_Vavagiakis Ναι αν δεν ακούγεται το ίδιο ωραία!!!

    • @Eftyhis_Vavagiakis
      @Eftyhis_Vavagiakis 5 ปีที่แล้ว +1

      ilias s. Εντάξει μωρέ, έχεις δίκιο. Άλλωστε δεν υπάρχει λάθος και σωστό για την αρκούδα που αγάπησε.

    • @udmfm
      @udmfm ปีที่แล้ว

      ΧΑΑΑΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ

  • @andreaschandrinos221
    @andreaschandrinos221 5 ปีที่แล้ว +44

    Καλησπέρα στο πρώτο μου λαπτοπ (σόρρυ φορητός υπολογιστής) το 2003, την είσοδο firewire το επίσημο manual την έλεγε καλώδιο πυρκαγιάς.

    • @TantzAerine
      @TantzAerine 5 ปีที่แล้ว +7

      κανονικά σύμφωνα με τις επιτροπές αυτές το λαπτοπ θα έπρεπε να το λες "υπολογιστής της αγκαλιάς"

    • @NikolaosLoudaros
      @NikolaosLoudaros 4 ปีที่แล้ว +6

      Υπολογιστηρας!

    • @andreaschandrinos221
      @andreaschandrinos221 4 ปีที่แล้ว +4

      @@NikolaosLoudaros Ευτυχώς που ο υπολογιστής αρχίζει με υ αλλιώς θα εννοούσαμε αυτόν που κάνει φορολογική δήλωση στα άλογα.

    • @NikolaosLoudaros
      @NikolaosLoudaros 4 ปีที่แล้ว

      @@andreaschandrinos221 κοιτα, υπο λογιστης, ο βοηθος. Κατι σαν υπολοχαγος. Ανεμιστης=αυτος που μας κανει αερα ΕΝΩ ανεμιστηρας ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ!!!

    • @Allergic2Krypto
      @Allergic2Krypto 4 ปีที่แล้ว

      Andreas Chandrinos Veronica desylla has left the chat

  • @sdepountis
    @sdepountis 5 ปีที่แล้ว +14

    Υποτιτλισμός του "a piece of cake" ως το "είναι ένα κομμάτι κέικ"... Αυτή η μάστιγα.

  • @msft4901
    @msft4901 5 ปีที่แล้ว +26

    Το πιο πιθανό είναι να έδωσαν τις μεταφράσεις σε κάποιον φιλόλογο η γλωσσολόγο, εντελώς άσχετο με την τεχνολογία.

  • @fanistzem1752
    @fanistzem1752 5 ปีที่แล้ว +24

    Όποιος βαριέται να γκουγκλεψει 10 μέρες κοσκινιζει

  • @imanosx1361
    @imanosx1361 5 ปีที่แล้ว +17

    Αυτό το βίντεο πρέπει να παίζει σε λούπα σε κάθε τάξη πληροφορικής!

  • @roadcleaner
    @roadcleaner 4 ปีที่แล้ว +7

    Ο Κυριτσης να λέει «κιτ κιτ , γκελ μπουρντα» είναι ότι πιο κορυφαίο έχει δει στη ζωή μου

  • @SavvasChatzichristofis
    @SavvasChatzichristofis 5 ปีที่แล้ว +59

    Drag & Drop: Οθονουλκηση και άφεση!!!

    • @ArcaneTricksterRS
      @ArcaneTricksterRS 5 ปีที่แล้ว +10

      Θεε, dropαρε μου τις αμαρτιες μου.

    • @user-iu7qg6fs1y
      @user-iu7qg6fs1y 5 ปีที่แล้ว

      αχαχαχα

  • @lefteristhebuilder6159
    @lefteristhebuilder6159 5 ปีที่แล้ว +9

    Απ' ό,τι θυμάμαι, στο Minecraft, στην έκδοση 1.12 είχαν γράψει "διακοσμητής" αντί για "διακομιστής". Επίσης, browser δεν σημαίνει περιηγητής;

  • @giorgosmate
    @giorgosmate 5 ปีที่แล้ว +8

    botnet = μποτικό δίκτυο, μποτοδίκτυο
    child directory = τεκνικός κατάλογος
    data extraction = ερανισμός δεδομένων
    escape = χαρακτήρας διαφυγής
    flash memory = αστραπιαία μνήμη
    front end, back end = μετωπιαίο άκρο, νωτιαίο άκρο (μεταφράστε μου το front/back end developer)

    • @user-rx9qy8ck7r
      @user-rx9qy8ck7r 2 ปีที่แล้ว +1

      Οπίσθιος/εμπρόσθιος τελικός αναπτυκτής.

  • @Zoukos23
    @Zoukos23 5 ปีที่แล้ว +14

    Η άλλη από το προηγούμενο βίντεο μάλλον θα το χρειαζόταν ένα αντικατασκοπισμικό για να βγάλει τα "Spywars" από το κινητό της

  • @user-pb3mh4ko5m
    @user-pb3mh4ko5m 5 ปีที่แล้ว +20

    Έχω ακούσει το Facebook ως "φατσοβιβλίο"
    Λογικά θα πρέπει να πούμε το Instagram "απευθειογραμμο", το messenger "μυνηματά" ή "ταχυδρόμο", το Twitter "τιτιβιστή" και το happy wheels "χαρωπες Ρόδες"

    • @LabeledZed
      @LabeledZed 2 ปีที่แล้ว

      το instagram βγαίνει από το instant telegram, οπότε "άμεσος τηλεγράφος"

    • @user-rx9qy8ck7r
      @user-rx9qy8ck7r 2 ปีที่แล้ว

      Είναι δυνατόν να το μεταφράσομε και ως "Προσωπολόγιον" αλλά και πάλι αυτή η μετάφρασις μάλλον χωλαίνει.

  • @oykas20
    @oykas20 4 ปีที่แล้ว +22

    Όπως ανέφερα σε προηγούμενο σχόλιο όταν έκανα μαθήματα ACDL ήταν στα ελληνικά και αυτό με δυσκόλεψε πολυ. Στο μάθημα του Word ειπώθηκε ο "Μεταθετικός Στηλοθέτης". Τελικά τι ήταν? το κουμπί "TAB" στο πληκτρολόγιο... Ε ρε γλέντια....

  • @dennis8147
    @dennis8147 5 ปีที่แล้ว +25

    Συνέχισε να ανεβάζεις βιντεάκια στον ΕσύΣωλήνα.

    • @vasilisswtiriou7395
      @vasilisswtiriou7395 3 ปีที่แล้ว +1

      Βασικά θα μπορούσε να λέγεται Συσωλήν

  • @vipvag
    @vipvag 4 ปีที่แล้ว +8

    "Φατσοτεύτερο" .... Έλιωσα .... Πως τους ξέφυγε ο "επιγονάτιος" υπολογιστής (laptop) .....

  • @Tradewinderider
    @Tradewinderider 5 ปีที่แล้ว +8

    Αρα ευτυχως που εχουμε περασει στην εξηντατετραδύφια τεχνολογια. Πολυ καλυτερα απο το πως ακουγεται η τριανταδιδύφια η για να ειμαστε σωστοι, η τριανταδιαδύφια.

  • @kefteris89
    @kefteris89 4 ปีที่แล้ว +6

    Μόνο εγώ έχω ακούσει τον browser ως περιηγητή;

    • @denmasxe
      @denmasxe 4 ปีที่แล้ว +2

      Ναι, κι εγω ετσι το ξερω.
      Και το χρησιμοποιώ μαλιστα...

  • @Seyiaaa
    @Seyiaaa 5 ปีที่แล้ว +8

    Drag&Drop > Σβάρνισμα.. (Να το σβαρνίσω??)

  • @johnlamb3542
    @johnlamb3542 5 ปีที่แล้ว +16

    Να ένα μιμίδιο
    Γιατί να έχω 6 κοιλιακούς ενώ μπορώ να έχω 1
    Άγγελος Κυρίτσης - 2019

  • @sakistrumpeter
    @sakistrumpeter 5 ปีที่แล้ว +13

    Ok στο Μάρκος Ζαχαροβουνης κ το δυφιο πέθανα. .. Πολύ καλή η εικονοσειρα σου!!!

  • @beou1980
    @beou1980 5 ปีที่แล้ว +7

    Κάτι παρόμοιο δηλαδή και με την μετάφραση του "FOX 3" σε "αλεπού 3" σε σκηνές αερομαχίας....

  • @aponits
    @aponits 5 ปีที่แล้ว +5

    Μπράβο φίλε Κυριτση πολύ μελέτη για τα βίντεο σου συγχαρητήρια 👍🏻

  • @jbourlakos
    @jbourlakos 5 ปีที่แล้ว +5

    Ο λόγος που δεν μετάνιωσα ποτέ για το sub: "Ας τον πούμε Νίκο, γιατί έτσι τον λένε"! Preach brother! Υποκλίνομαι!

  • @peribabbles8603
    @peribabbles8603 5 ปีที่แล้ว +7

    NAI! ΒΑΒΟΥΡΑ! Φυσικά και τα διάβασα και τα μάζευα! Μου λείπει πολυ!

  • @healinglight333
    @healinglight333 5 ปีที่แล้ว +1

    Λοιπόν Άγγελε σε ευχαριστώ πολύ που ρωτάς για την αποψή μας.
    Ευκαιρία να ξεσπαθώσω κι εγώ. Όταν σπούδαζα υπολογιστές στο Πολυτεχνείο ήταν από τα χειροτερά μου να διαβάζω τα βιβλία της σχολής γιατί ήταν τοσό κακές οι μεταφράσεις που μου έβγαζαν τα μάτια. Αλλά και καλές να ήταν οι μεταφράσεις πάλι θα με μπέρδευαν! Εγώ στην επιστήμη των υπολογιστών τα καταλαβαίνω καλύτερα όλα όταν είναι στο πρωτοτυπό τους, δηλαδή στα αγγλικά. Η επιστήμη αυτή αναπτύχθηκε κυρίως στην Αμερική λόγω των πόρων που είχαν αλλά και του γενικότερου πνεύματος innovation πιστεύω. Επίσης οι Αμερικάνοι έχουν έντονα την τάση να κάνουν abbreviate λέξεις για αυτό κι έχουμε τόσα πολλά στην επιστήμη των υπολογιστών. Και frankly, it fucking works, everything is more simple, if you know what you're talking about.
    Οπότε ναι κατά την γνώμη μου επίσημες μεταφράσεις, ούτε για πλάκα εκτός κι αν έχουν νόημα ή αν είναι εύηχες ή εύκολα απομνημονεύσιμες.
    Να είσαι καλά φίλε, πρώτη φορά έχω γελάσει τόσο πολύ με βίντεο! Έκλαιγα πραγματικά!
    Να είστε πάντα καλά! :)

  • @frozenskelly2702
    @frozenskelly2702 5 ปีที่แล้ว +6

    Χθές έπαιξα πεδίο μάχης αγνώστου παίκτη και στην οθόνη τα ΔΥΦΙΑ εμφάνισαν το μήνυμα " ΝΙΚΗΤΗΣ ΝΙΚΗΤΗΣ ΒΡΑΔΙΝΟ ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ"

  • @polykarpospolykarpidis2354
    @polykarpospolykarpidis2354 5 ปีที่แล้ว +1

    Σου βγάζω το καπέλο. Απλά τέλειο. Να είσαι καλά!

  • @georgiossakellariou975
    @georgiossakellariou975 4 ปีที่แล้ว

    το drone όπως αναφέρεται στο παλιό μου βιβλίο michigan accelerator σημαίνει κηφήνας [ τι κάνουν με την ζωή τους οι τύποι ; μιλάμε για βιβλίο lower

  • @yannis703
    @yannis703 5 ปีที่แล้ว +1

    Έχω μείνει με το στόμα ανοικτό με όσα απίστευτα είδα και άκουσα στο βίντεο αυτό...😳🤪
    Άγγελε πολύ καλά έκανες που το έθιξες αυτό το ζήτημα!!! Μπράβο!!!!
    Υ. Γ.
    Υπάρχει πολύ υλικό αν θέλεις να κάνεις κι άλλο βίντεο με τις Ελληνικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων συντομογραφιών κλπ.
    Π.χ. το Fax που στα ελληνικά μεταφράζεται, ως.... «Τηλε-ομοιο-τυπία» 😩🙄👻

  • @officerfranktenpenny8509
    @officerfranktenpenny8509 3 ปีที่แล้ว +1

    Το ball bearing όντως σε βιβλία μηχανολογίας θα το δεις ένσφαιρος τριβέας, και γενικότερα τα ρουλεμάν τα λένε έδρανα κύλισης.

  • @anthonakisRB
    @anthonakisRB 5 ปีที่แล้ว +1

    Τελικα πως επικρατησαν τα Αγγλικα ? λογω υπολογιστων?

  • @thunderstrike116
    @thunderstrike116 4 ปีที่แล้ว +1

    7:31 Εγώ, σε σύγγραμμα του 2018 (10η έκδοση του πρωτότυπου), πέτυχα το CD ως "Συμπαγή Δίσκο" στον οποίο η ακτίνα λέιζερ όταν γράφει σχηματίζει "κοιλάδες και πηγάδια". Τουλάχιστον μετά το αναφέρουν ως οπτικό δίσκο. Πέτυχα όμως και το DVD ως "Ευπροσάρμοστο Δίσκο". Εσύ πώς το έχεις πετύχει το DVD;

  • @stambar80
    @stambar80 5 ปีที่แล้ว

    Σκέφτομαι να πάρω νέο υπολογιστή. Τι επεξεργαστήρα να βάλω ?

  • @nikolaosmarogiannis9727
    @nikolaosmarogiannis9727 5 ปีที่แล้ว +1

    Στην προηγούμενη δουλειά μου, είχαμε μεταφράσει με έναν συνάδελφο την λέξη "Troubleshooting" σε σφαλματοβολή...το προωθήσαμε κανονικά στο τμήμα γραμματείας, και από εκεί εστάλη ως τίτλος email...Πλέον στην νέα μου δουλειά, έχω ξεχωριστό φάκελο με το όνομα "Σφαλματοβολή"...

  • @mkb6418
    @mkb6418 5 ปีที่แล้ว +3

    Το πρόβλημα είναι ότι και οι δύο οργανισμοί προσπαθούν να μεταφράσουν επακριβώς τους όρους. Αυτό είναι απλά λάθος. Σε μια μετάφραση πρέπει να μεταφράζεις, όπως λένε οι γλωσσολόγοι, μορφοσυντακτικές δομές και όχι μόνο λέξεις.

    • @denmasxe
      @denmasxe 4 ปีที่แล้ว

      Οι δυο οργανισμοι κακως κανουν και δεν αφηνουν έμπειρους μεταφραστες, σε σχετικη τεχνικη ορολογια, να κανουν την δουλειά τους.

  • @wingaleviosa1354
    @wingaleviosa1354 5 ปีที่แล้ว +6

    Πάω να παίξω με τους φίλους μου κρεμάλα!
    Σίγουρη νίκη!!!

  • @agamemnonb.1127
    @agamemnonb.1127 5 ปีที่แล้ว +8

    Από μεταφρασμένο ΕΠΙΣΗΜΟ βιβλίο D&D έκδοσης 3.5: Halberd = Κλαβέρδα

    • @azh698
      @azh698 4 ปีที่แล้ว

      Ένα παλιό βιβλίο φαντασίας που είχα διαβάσει το μετέφραζε "αλαβάδρα"

    • @skywindow6764
      @skywindow6764 3 ปีที่แล้ว

      @@azh698 αλαβάρδα εννοείς. Όντως έτσι μεταφραζόταν τ' όπλο αυτό.

  • @antonisflouris7515
    @antonisflouris7515 5 ปีที่แล้ว +2

    Βαβούρα ρε φίλε! Πολύ αγαπημένο! Είχα 2-3 τεύχη μόνο και από τις πολλές φορές που τα είχα διαβάσει είχαν λιώσει...

  • @vantzon
    @vantzon 5 ปีที่แล้ว +10

    ΒΑΒΟΎΡΑ! Οδός τρέλας 13!!! Τρελααααααα

  • @andreaskormas1932
    @andreaskormas1932 5 ปีที่แล้ว +6

    Το Drag n Drop το θυμάμαι ως "μεταφορά και απόθεση". Slightly disturbing...

  • @runninglinux
    @runninglinux 5 ปีที่แล้ว +3

    Θεϊκό βίντεο! Πέθανα στα γέλια, πες τα χρυσόστομε!

  • @leniantoula2529
    @leniantoula2529 5 ปีที่แล้ว +4

    Ο εξυπηρετητης θα επρεπε να ειναι εξυπηρετητηρας συμφωνα με τον Νικο.....

  • @MrsAnastasia
    @MrsAnastasia 5 ปีที่แล้ว +1

    Η μπλούζα σου από που είναι;

  • @edGuy_
    @edGuy_ 5 ปีที่แล้ว +3

    Όσον αφορά το drag & drop, σε σχολικό βιβλίο του 2000 (πληροφορική γυμνασίου) αναφέρεται ως 'σύρε & άφησε' , πάντως το σύρε και αμόλα πλησίαζε αρκετά εκεί 😅

  • @theofiloschanialakis7916
    @theofiloschanialakis7916 5 ปีที่แล้ว +2

    Έχω κλάψει! Ότι χειρότερο οι μεταφράσεις και ότι καλύτερο εσύ!

  • @MrAngelosZ
    @MrAngelosZ 5 ปีที่แล้ว

    Συνονόματε, το ότι μου μαθαίνεις πράγματα ενώ ταυτόχρονα με κάνεις να γελάω και να περνάω ευχάριστα, είσαι απλά θεός φίλε μου!! Έτσι θα έπρεπε να είναι και οι δάσκαλοι-καθηγητές. Συνέχισε έτσι την καλή δουλειά!!

  • @johntasos6468
    @johntasos6468 5 ปีที่แล้ว +1

    Άγγελε, μπράβο για όλη τη σειρά σου "για ηλίθιους", πρώτον για το χρόνο και τον κόπο που απαιτείται για την προετοιμασία , και μετά για τη δημιουργία των βίντεο, και δεύτερον για την εξαιρετική σου παρουσίαση. ΥΓ. Το λεπτό που μεσολάβησε μετά τους κοιλιακούς το έχασα από τα γέλια.

  • @dimitristsarou7400
    @dimitristsarou7400 5 ปีที่แล้ว +1

    Κυρίτση, γιατί το γκουγκλάρω σου φαίνεται οκ, αλλά το κλικάρω οχι;

  • @antonispapadatos8780
    @antonispapadatos8780 5 ปีที่แล้ว +11

    Διάβαζες Βαβούρα από τόσο μικρός...και να τώρα τα αποτελέσματα..😂😂😂😂

  • @IKherk
    @IKherk 3 ปีที่แล้ว

    Το υλισμικο θεωρείται σωστό ?

  • @mariosbalasopoulos
    @mariosbalasopoulos 4 ปีที่แล้ว

    Να τολμήσω να ρωτήσω ποια είναι η καλύτερη μετάφραση για το "Fun Fact";

  • @ntostergr7266
    @ntostergr7266 5 ปีที่แล้ว +1

    καταρχην μπραβο που καταφερες να μιλησεις και να βγαλεις βιντεο ...εγω στραμπουληξα την γλωσσα μου...

  • @apostolosmate3361
    @apostolosmate3361 5 ปีที่แล้ว

    Ώστε διάβαζες περιοδικό Βαβούρα; Φαίνεται λίγο στο χιούμορ σου. :)

  • @BosliB1
    @BosliB1 5 ปีที่แล้ว +6

    Πεθανα στα γελια.. Τρελο χιουμορ!

  • @johnkiriakoulis8945
    @johnkiriakoulis8945 4 ปีที่แล้ว

    εχω tablet turbox 7" στο menu αντι για "paste" γραφει "ζυμαρικα"!! απιστευτο ετσι??

    • @PCstepsGR
      @PCstepsGR  4 ปีที่แล้ว

      Κορυφαίο

  • @nikoskoumparos1109
    @nikoskoumparos1109 5 ปีที่แล้ว

    θα κανετε βιντεο για 2-factor authentication?

  • @semanticgr
    @semanticgr 5 ปีที่แล้ว +1

    Στο σχολικό βιβλίο που ανέφερες, υπήρχε και ο όρος "επιγραμμικη βάση δεδομένων " για τις online databases!!

  • @vkal495
    @vkal495 5 ปีที่แล้ว +1

    πεθανα με το βιντεο.. πολυ καλη δουλεια!!!!

  • @alexandercpu
    @alexandercpu 5 ปีที่แล้ว

    Που να δεις και το video που εξηγεί η λιάνα κανελί πως λέγεται η συσκευή που αναπαράγει τα cd ( συμπαγοδίσκοφωνο )

  • @dilipand
    @dilipand 4 ปีที่แล้ว

    όροι ηλεκτρονικής σε παλαιά σχολικά βιβλία, οι οποίοι προέκυψαν από μεταφράσεις ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας:
    silicon diode = διόδιο σιλικόνης
    transistor = τρίοδη κρυσταλλική λυχνία
    electronic vacuum tubes = λυχνίες κενού

  • @mfdimart
    @mfdimart 5 ปีที่แล้ว +1

    Πιθανώς όχι το πιο ενδιαφέρον αλλά μακράν το πιο διασκεδαστικό της σειράς. Μπράβο Αγγελε, σκιστους!

  • @manatac73
    @manatac73 5 ปีที่แล้ว +1

    Ήσουν Υπέρτατος!! Καταπέλτης και Διακορευσες!!!! Προσκυνώ σε στα τέσσερα ....
    (Αυτό χωρίς μεταφραση... Με λίγα λόγια χέστηκα στο γέλιο)

  • @nikoslasrgf854
    @nikoslasrgf854 4 ปีที่แล้ว +1

    το πως γλυτωσαν οι μεταφρασεις copy paste --> παστα αντιγραφης και hard disk -->δυσκολος δικος ειναι αξιοσημειωτο

  • @nickm4778
    @nickm4778 5 ปีที่แล้ว +5

    Αντιρίξ & Συμφωνίξ ο,τι καλύτερο!

  • @greekindiegamers56
    @greekindiegamers56 5 ปีที่แล้ว +1

    Έτσι από περιέργεια... Γιατί ενώ έχεις τόσο κόλλημα με τα ελληνικά, χρησιμοποιείς παντού ερωτηματικό λατινικό (?);

  • @eddienorris9489
    @eddienorris9489 3 ปีที่แล้ว +1

    Θέλω να μάθω και πως προέκυψε το "@" να το προφέρουν "παπάκι" ...

  • @sakisgrig
    @sakisgrig 5 ปีที่แล้ว +1

    Για να λύσω την απορία σε μερικούς για το πώς γίνονται μερικές μεταφράσεις. Είχα έναν ακαδημαϊκό όταν σπούδαζα, ο οποίος είχε μανία με το να μεταφράζει τους αγγλικούς όρους στα ελληνικά, και στην ομιλία του, αλλά και στα βιβλία / διαφάνειες που έγραφε, χρησιμοποιώντας πάντα σωστά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να ξόδευε αρκετές ώρες και μέρες για να βρει την κατάλληλη μετάφραση για έναν όρο. Από ότι καταλαβαίνω, οι μεταφράσεις γίνονται από άτομα που έχουν γνώσεις κυρίως πληροφορικής και έπειτα της αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας.
    Γενικά πάντως, στην ακαδημαϊκή κοινότητα προτιμούνται οι ελληνικοί όροι, ως κάποιο βαθμό, ειδικά όσον αφορά δημοσιεύσεις και βιβλία, γιατί υποθέτω έχουν πιο επιστημονικό ύφος. Φυσικά και οι ίδιοι, πέρα από την ακαδημαϊκή τους ζωή, από ότι κατάλαβα, χρησιμοποιούν τις αγγλικές ορολογίες. Ποτέ μου δεν άκουσα να χρησιμοποιείται η λέξη δηφίο, αλλά τις περισσότερες φορές χρησιμοποιούνταν ο όρος κατακερματισμός, μερικές φορές συνοδευόμενος και από το hashing. Πάντα βέβαια αναφαίρονταν και η αγγλική ορολογία μίας έννοιας όταν την μαθαίναμε.
    Προσωπική άποψη, στην καθημερινή και πιθανώς στην επαγγελματική ζωή χρησιμοποίησε όποια λέξη θέλεις. Όμως, στον ακαδημαϊκό λόγο και σε περιπτώσεις όπου το ύφος είναι σοβαρό, μερικές φορές οι ελληνικές μεταφράσεις είναι προτιμότερες και πάλι ως ένα βαθμό. Προσωπικά μου ακουγόταν λίγο άσχημο όταν στις διαλέξεις μερικοί φοιτητές χρησιμοποιούσαν πάρα πολλές αγγλικές λέξεις σε μία πρόταση. Ήταν σαν να μιλούν δύο γλώσσες ταυτόχρονα.
    Τέλος, με βάση την δική μου κατανόηση, οι περίεργες και μακροσκελείς μεταφράσεις κάποιων αγγλικών όρων (στην πληροφορική πάντα) συμβαίνουν όταν μελετώνται στην ακαδημαϊκή κοινότητα. Υποθέτω όλοι οι επιστήμονες χρησιμοποιούν την λέξη blog, αλλά για παράδειγμα σε μία έρευνα που πραγματοποιεί ανάλυση δεδομένων σε διάφορα blog, θα χρησιμοποιήσει την ελληνική μετάφραση της λέξης γραπτώς. Τώρα για το αν οι μεταφράσεις είναι καλές, σίγουρα όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Αλλά μερικές από αυτές που ανέφερες θεωρώ ότι αποδίδουν σωστά το νόημα της λέξης, ακόμα και αν ακούγονται περίεργες.

  • @gregoryhaitower9389
    @gregoryhaitower9389 5 ปีที่แล้ว

    Καλα οσοι γράφετε δικες σας μεταφράσεις τωρα επειδή εμπνευστηκατε από το βίντεο είστε πολύ θεούληδες. Γαματο βίντεο Κυριτση για άλλη μια φορά συνεχίστε την καλή δουλειά.

  • @TechtomeAboutit
    @TechtomeAboutit 4 ปีที่แล้ว

    Μηχανοποιημένη Εκμάθηση! Τέλειο! Έχω αρκετές αλλαγές να κάνω...

  • @fortune110
    @fortune110 5 ปีที่แล้ว +1

    που τα βρισκεις ρε φιλε !! θεος !! like

  • @dot.332
    @dot.332 3 ปีที่แล้ว +1

    Το bitcoin δηλαδη σημαινει ΔΥΦΙΟΝΟΜΙΣΜΑ?

  • @chris2live
    @chris2live 4 ปีที่แล้ว

    Το αποσφαλματωση το εχω ακουσει απο καθηγητη πανεπιστημιου ως και εκσφαλματωση λες και ειμαστε στο 3ο ραιχ και το debugging ειναι λογοκριμμενο...

  • @mikeplatis1145
    @mikeplatis1145 5 ปีที่แล้ว

    Βαβούρααααα! Τι μου θύμησες τώρα! Μαμάτο!

  • @stylianospapadopoulos6154
    @stylianospapadopoulos6154 4 ปีที่แล้ว

    Πολύ ωραίο βίντεο.
    Γελάσαμε πάρα πολύ.

  • @harispapastathis2985
    @harispapastathis2985 5 ปีที่แล้ว

    Πολύ ωραίο βίντεο, νομίζω ότι είναι από τα καλύτερα του καναλιού σας. Ο μεταφρασμένος τεχνικός όρος θα πρέπει να βοηθά τον αναγνώστη να καταλάβει την λογική και το νόημα της λέξης. Αυτός είναι και ο σκοπός της γλώσσας. Οι περισσότερες μεταφράσεις απλά δεν βγάζουν νόημα είτε σε τεχνολογικά γραμματισμένους είτε σε τεχνολογικά αγραμμάτιστους ανθρώπους. Αρκτές φορές αυτό συμβαίνει επειδή προσπαθούν να μεταφράσουν λέξεις που έχουν μεταφορική σημασία (π.χ. bug, bus) ή λέξεις που έχουν επινοηθεί (π.χ. modem. codec, southbridge, bit).

  • @user-dm1ti7fv1z
    @user-dm1ti7fv1z 3 ปีที่แล้ว

    15:04 An error occurred while uploading the script. the browser will shut down

  • @dimitrisvain
    @dimitrisvain 4 ปีที่แล้ว +1

    Θεϊκό επεισόδιο! Από τα καλύτερά σου!

  • @RipeDust19
    @RipeDust19 4 ปีที่แล้ว +2

    15:57 flashback windows 8.1 { 3D Curves } { Καμπύλες Οθόνης 3Δ } True Story ήθελα να κάνω εμετό απ' τα μάτια

  • @MegaAgamon
    @MegaAgamon 4 ปีที่แล้ว

    Καλά ρε, πως κρατήθηκαν και ΔΕΝ είπαν το Windows OS Λειτουργικό Σύστημα Παραθύρων;

  • @dimitrisplastiras9447
    @dimitrisplastiras9447 5 ปีที่แล้ว

    Πάντως κάποια στιγμή για τους υπότιτλους πρέπει να μιλήσουμε γιατί το south στα υποτιτλάδικα μεταφράζονταν πάντοτε ως βορράς

  • @georgiosioannispappas
    @georgiosioannispappas 5 ปีที่แล้ว +2

    19:51 Φίλε Κυρίτση, δεν θυμάμαι τα ΗΑΕ να έχουν μεταφραστεί ποτέ σε 'Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα'. Κανονικά χρησιμοποιείται η μετάφραση 'Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα'...

  • @toretronio9030
    @toretronio9030 4 ปีที่แล้ว

    Το drag and drop θυμάμαι το λέγανε μεταφορά και απόθεση

  • @krokodeilakiasGR
    @krokodeilakiasGR 5 ปีที่แล้ว +3

    Η αγαπημένη μου σελίδα της ΒΑΒΟΥΡΑΣ ήταν το οπισθόφυλλο!!!

  • @sotciologist
    @sotciologist 5 ปีที่แล้ว +4

    Βαβούρα και λίγο αργότερα Βαβέλ και Παρα Πεντε. Ποιοι τα εφτιαχναν αυτα τα κομικς, ήταν αριστουργηματα!

  • @dveziris
    @dveziris 4 ปีที่แล้ว +1

    Να μην ξεχνάμε το θεϊκό αντιγραφή - ζυμαρικά (copy paste) στα turbox tablet

    • @vaiosan775
      @vaiosan775 3 ปีที่แล้ว +1

      Στο ελληνικό λήμμα της wikipedia το paste το λέει... πελτέ ! 😂
      Oπότε αντιγραφή - τοματοπελτές ! 😂

  • @Labrinhio
    @Labrinhio 5 ปีที่แล้ว +1

    Με εκαψες!😂 Κλαίω ακόμα 😂😂😂😂

  • @AiolosSp
    @AiolosSp 4 ปีที่แล้ว

    Ωραιο το βίντεο, πάω τώρα να ρίξω μια ενδοπαλάμια ταχυπεοκρουσία.

  • @orfikospyguy1227
    @orfikospyguy1227 4 ปีที่แล้ว

    Ο Ερίκος Στέφανος Ραίμαντος ( Eric Steven Raymond ) στο δοκίμιο 'Πως να γίνεις ένας πριονίδιος' ( 'How to become a Hacker') είχε εκφράσει την ανησυχία του για το αν πρέπει να προτρέψει τους πάντες να μαθαίνουν την Αμερικάνικη γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιείτε σε τεχνολογικές συζητήσεις. Φοβάταν μην τον χαρακτηρίσουν ρατσιστή. Τελικά το έκανε και είχε απόλυτο δίκιο.Αυτό είναι το ευχαριστώ μας σε αυτόν τον άνθρωπο