Quelle tristesse il jouait bien Homer Simpson. Moi j’ai eu la chance d’avoir rencontré Philippe Peythieu la voix française d’Homer Simpson et Veronique Augereau la voix française de Marge Simpson depuis le tout début et que je leur ai félicité pour le 30eme anniversaire.
Félicitations aux québécois et aux français.Ce qui est intéressant, c'est que les québécois continuent à traduire les titres des films et séries en langue française!
C'est à cause de la loi 101. Cela a été adopté pour protéger la langue française. Après tout on est dans un continent majoritairement anglophone sauf nous et le Mexique. Donc l'anglais commençait à prendre de plus en plus de place à Montréal dans les années 70.
@@francislarose5195 Le continent américain est principalement hispanophone, même aux États-Unis d’Amérique, la deuxième langue la plus parlée est l’espagnol, le continent est principalement hispanophone non seulement à cause du Mexique, mais il y a plus de 20 pays en Amérique qui parlent espagnol hahahaha.
Merci d'avoir publié cette vidéo ainsi que le lien. Le doublage au Québec est effectivement quelque chose de peu connu du grand public. Je ne pensais pas moi-même que cette industrie était tant estimée monétairement et faisait vivre tant de gens. Bien que préférant écouter les films anglophones (américains, britanniques, etc.) en version originale, j'ai trouvé ce petit documentaire bien intéressant et je trouve que les interprètes au Québec font un bon travail, meilleur que celui des français par exemple.
Quand la version 3D du film titanic est sortie au Québec, elle était en français de france... et ça m'a pris environ une heure avant de m'habituer aux voix et à apprécier le film... Et à tout le bitchage qu'il se fait entre québecois et français, ça c'est l'humble et unique réponse 16:28 BON!
Gilbert Lachance est mon préféré Johnny Depp, Matt Damon, Tom Cruise et le grand Ezio Auditore da Firenze !!! Toujours incroyable quand il double 👌🏻👌🏻👌🏻
D'accord avec toi car dans les années 60-70 TVA s'arranger pour qu'ils ait le plus de série et de téléfilm doublé au Québec, maintenant ont doit se contenter des doublage France/Belge :-S
GfvgBawssGmod Quand j'écoute "Regular Show" ou "Robot Chicken" ils emploi des jargons typiquement Européen qui me surprends par moments, ça prouve juste que c'est pas doublé chez nous au Québec :-)
Très beau documentaire. Pour ma part, j'estime que le doublage québecois n'a aucune raison d'être honteux devant son cousin de France. Ce n'est même pas une question de qualité des artistes car ils sont talentueux que ce soit au Québec ou en Europe. C'est une question de culture. Personnellement, si ça ne tenait qu'à moi, je regarderais n'importe quel film dans sa langue d'origine sous-titré car le doublage n'aura jamais le même rendu qu'un acteur qui joue son rôle sur le moment ou la même signification d'origine. Mais autant profiter de cet atout supplémentaire qui nous rapproche de nos cultures et permet de dénicher parfois de très bon talents. Cela-dit, j'admire les comédiens de doublage qui restent quelque par tapis dans l'ombre à ne présenter que leur voix et qui s'efforcent de jouer leur rôle à la perfection pour ne plus voir le doubleur mais bien le personnage qu'ils jouent...
Ce qui me derenge le plus ses que plusieur doublage quebecois ont disparue avec les sortie de film dvd et bluray surtout avec Warner Bros le film Batman de 1989 j’ai la vhs doubler au QC mais le dvd et le bluray seulement le doublabe de france mais ou est le doublage QC disparue ???Pour les autre film batman des année 90 même chose aussi L’arme fatal 1,2 et 3 doublage qc disparue !!!
bonjour à tous et toutes qui liront ce commentaire... je vais préciser d'entrer que je suis français... je trouve ça tellement dommage certains commentaires que je lis... nous ne sommes pas là sur un champ de bataille à s'insulter d'arrogant, de prétentieux, etc... je n'ose croire à cette légende qui dit que les Québécois détestent les Français... oui les doublage sont différents, nous l'entendons surtout avec la façon qu'ont les doubleurs de prononcer les prénoms dans les films américains et la tonalité des dialogues... mais je dois dire qu'il n'y a pas d'accent québécois à proprement parler... le doubleur québécois de Jack Sparrow a l'accent québécois en interview mais pas du tout lors du doublage bizarrement... nos gouvernement respectif devrait s'unir pour un partage des cultures, nous n'avons pas de série québécoise en France et c'est bien dommage ! j'ai eu l'occasion de voir Mommy (qui je dois l'avouer est sous-titré pour nous les français de France de par les expressions ou accent parfois très prononcé) mais quel bijou ce film... au lieu de savoir qui est l'arrogant ou le prétentieux ou le con, nous devrions nous en tenir à notre surnom de "cousins" puisque nous partageons quelque part une histoire... pour ma part je trouve que les voix françaises (de France) des Simpsons se rapprochent plus de la VO alors que la version québécoise, Homer a un fort accent québécois... bref tout ça pour dire que pour ma part j'aime mes cousins québécois qui contribuent à faire briller notre langue en Amérique du Nord... en revanche ne dites plus que nous autres les Français utilisons trop d'anglicisme (weekend par exemple) quand vous les québécois utilisez les mots "job, cute, fun, fucking etc...)... Instagram et snap: JULLENNIUM
les quebecois ne détestent pas les français c'est sur que certain oui et pas pour rien souvent les français vont critiquer l'accent quebecois ou tous simplement dire qu'on ne parle pas français et qu'on a pas de culture c'est pas juste anecdotique chaque fois que je rencontre un français au moins une fois il me dit que je devrai commencer a parler français et pour le doublage de toutes façons le doublage quebecois vas au quebec et le français vas en france
je prefere le doublage quebecois de loin! les doubleur quebecois on une facon de parler qui est plus similaire aux americain, ce qui donne encore plus l'impression que cest la voix originale mais en francais. En france leur doublage est different, les expression dans le texte est different, le timbre de voix. Jecoutais un autre video qui montrais la difference entre le doublage quebecois et francais pour les meme clips et cest le jour et la nuit.
@@steven2185 N'écoute pas trop ce garçon (ou cette fille), il prétend que tout l'Amérique du Nord (Canada, États-Unis et le Mexique) est vide de culture, d'histoire, d'âme). Il a fait un discour similaire sur le Pays de Galles, de l'Afrique, l'Asie et de l'Océanie... Comme quoi ces continents ou pays sont inférieurs à la France. Traitant les gens qui préfèrent une chose faite hors France de "faux Français" ou de gros ********** et ainsi de suite. C'est le genre de personnes ultra patriotes avec lesquelles une personne sensée ne peut pas raisonner avec. PS J'aime en général tous les doublages, car je suis un amoureux des langues. Désolé pour ce long commentaire.
C'est surtout une question d'être d'un coté comme de l'autre de l'océan Atlantique, car on ne comprend pas toujours le doublage québécois et ses mots calqués sur la langue anglaise.
Bonsoir tout le monde, j'espère qu'il y aura des films américains avec un accent québécois standard, par exemple, prononcer le mot « fête » avec le son « ê » allongé, prononcer le mot « lapin » avec un « in » québécois etc. Les spécialistes ont considéré que le son « in » québécois est standard.
Ça existe déjà et j'admets que je trouve que ça fait un peu bizarre. Écoute les transformers en version québécoise, en plus d'Avoir les expressions en québécois on a aussi l'accent. Je vais toujours me souvenir quand le père dit à sa fille: Quoi c'est ton chum?
Aujourd'hui août 2022 . Très cool de voir ceux qui font les voix québécoises . Quand je cherches des épisodes des Simpson, rien de mieux que les voix que l'on s'attend, le contraire ça marche pas . Rien contre l'accent français mais .... du québécois ça sonne mieux pour moi
Je voulais poser une question : Pourquoi dans les doublages québécois de films les acteurs ont un “ accent français ” ? parce que dans les séries genre Family Guy les acteurs ont un “accent québécois ” seule Stewie n'en n'a pas . Sinon les “ doubleurs ” québécois font un super travail J'espère avoir une réponse rapidement. Bisous
Les doubleurs prennent un accent français international:") (Et d'ailleurs si tu regarde Spider-Man en québécois, celui de Tobey Maguire, tu remarquera que quand il dit "Je suis Peter Parker" il le dit plus avec un accent anglais.)
La version québécoise n'emprunte pas l'accent français, mais plutôt le français international ... C'est un français bien compris par la plupart des gens peu importe leur région. Le film devient alors accessible pour tous
En fait la réponse est plutôt simple. En Europe, que tu sois belge ou autre, on comprend l'accent français, on est habitué. Au Québec il faut penser à tous les francophones du Canada, le Nouveau-Brunswik, les albertains etc, donc on veut se faire comprendre par tout le monde. C'est la situation qui fait ça.
En faite c'est parce que Stewie dans la version originale, au lieu d'avoir un accent américain comme les autres, il a un accent anglais. Faque, vu que l'accent québécois est en Amérique du Nord, ben l'accent français est en Europe comme les Anglais. J'espère que ça répond à ta question.
Autant je préfère les voix françaises aux voix québécoises (question de préférence) en général mais mon jugement perd en partie en valeur étant donné que je ne suis pas un natif québécois. Je comprends parfaitement votre volonté de vouloir vos propres versions à vous plutôt que de devoir regarder des versions françaises d'Europe qui vous sont moins familières.
Pour vous , mais pour un français c'est une souffrance , y'a qu'à voir les sites de torrent où tout le monde veut la truefrench et crache sur la version québecoise. On a pas les mêmes expressions et surtout nos comédiens sont extrêmement doués comparé aux vôtres je trouve. De plus je trouve bizarre que lorsque vos comédiens doublent , ils perdent leur accent pour prendre l'accent français ( sauf pour les noms anglophones ahah )
levin kemay GfvgBawssGmod Calmons nous! Le français de France et du Québec sont très semblables et très différents en même temps. Respectons nos différences. AIMONS NOUS! Vive le Québec, vive la France et vive la langue française!
levin kemay Lol le True french bande de prétentieux le doublage Québecois c'est le français International sans accent on dit pas criss ou tabarnak et les doubleurs ne sont pas meilleurs en France mec vous n'êtes pas le centre du monde j'arrive pas à croire ce que je lis XD et vous êtes 66 millions et au Québec nous sommes 8 millions c'est quand même normal qu'ils en aient plus qui veulent votre (TRUE FRENCH) XD désolé levin mais tu ma l'air bien Snob pour dire que VOS doubleur sont extrêmement doué à comparé des nôtres lol t'inquiète pas si tu trouve que les doublages Qc sont nul dit toi que pour nous c'est 100 fois pire quand on entend vos expressions bizarre ^^
David Maisonneuve Il y a définitivement un rapport de force inégal. Nous pouvons par contre être fier de ce qu'on accompli sans laisser pour autant discriminer les Français. ;) Bonne journée
+Truite Maladroite +100 la pire exemple pour un doublage français de France est à mon avis est le film ( clanche ) avec la conductrice du bus qui as une voix de merde. et dans le film ils ne doit pas ralentir à - de 80
Je suis française et parfois je regarde des films doublés en québécois sans même m'en rendre compte, sauf parfois quand il y a des mots spécifiquement québécois. Après je trouve ça intéressant d'avoir 2 versions, je crois bien que c'est l'un des rares cas, il n'y en a pas pour les différents pays anglophones. Par contre je ne comprends pas pourquoi le doublage québécois a un accent européen... Je vois souvent sur youtube des commentaires désobligeants sur les versions françaises ou québécoises. Je trouve ça stupide, vraiement chacun ses goûts en plus au final on parle relativement la même langue :)
On double la plupart des productions dans un français international. C'est pour pouvoir diffuser nos versions dans d'autres pays et ainsi faire de la concurrence à la France. Ainsi, les autres francophones peuvent le comprendre. Aussi c'est parce que cela ferait trop bizarre d'entendre des new-yorkais parler en québecois. L'idée est donc de faire oublier aux gens qui s'agissent d'une traduction, après tout un bon doublage on ne l'entends pas. Avant qu'on commence à faire nos propres doublages, on avait la VF donc on est plus habitué à entendre l'accent français que vous l'accent québécois. Et on continue encore aujourd'hui à écouter de la VF sur les productions qui ne sont pas doublé au québec. Mais pour des dessins animés comme les simpsons, pierrafeu ou family guy le doublage est bien en québécois pour permettre au public de s'identifier a ces personnage avec l'idée de faire croire que la série est québécoise ce qu'il fait les succès de ces doublages. Sinon pour les films lives c'est surtout les films avec le hockey qui sont doublé en joual. Je pense surtout à Slap Shot dont le doublage québécois est légendaire.
Ce que je trouve le plus scandaleux, c'est les ventes au Québec de DVD\Bluray en anglais seulement alors qu'une version doublée au Québec est diffusée.
Ce qui est curieux c'est qu'ils perdent l'accent qc quand ils doublent, et toutes les expressions du qc. C'est plus proche de l'accent français, sauf pour les noms qu'ils disent comme aux US. Parfois c'est même difficile de dire si c'est un doublage FR ou QC.
Moi aussi j'aime beaucoup le doublage québecois dont je crois le reste des Canadiens-Français en seraient fiers. Les doublages de France sont minables, mal faites, mal choisies et énervants. Je l'avais remarqué depuis que j'avais neuf ans lorsque je regardais les Transformers sur Télé-Métropole comment notre version est grandement supérieure à celle de France (saison 2). Depuis et jusqu'à ce jour et pour le reste de ma vie, je vais toujours bouder leur doublages qui passent trop souvent dans les chaînes comme Vrak-TV et Z, même dans les émissions jeunesses et pourtant Canadiennes. Je ne peux pas les regarder, alors fallait que je m'optais de regarder les non-doublé chez nous en anglais. Je ne suis pas capable.En tant que Néo-Brunswickois, je supporte entièrement notre doublage dont je trouve sont faites avec coeur et passion. Continuer le très bon travail, les doubleurs de chez-nous. Vous avez mon support à 110%.
Bonjour, pour mon master je fais un projet sur les différences des doublages français et québécois. Je cherche avoir des opinions/renseignements sur les différences de The Simpsons ou V pour Vendetta, pourquoi on préfère l’une ou l’autre ? Est ce que vous préférez les voix ou le vocabulaire qu’on met au Québec ou en France par exemple ...
Pour faire des traductions de productions état-uniennes, le Québec est toujours 100 fois mieux. Parce que le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, l'attitude et la langue anglophone que ne le pourront jamais les Français avec leurs expressions qui ont l'air fichtrement ridicules. Je me rappellerai toujours le choc que j'ai eu en écoutant les films d'Eddie Murphy doublés en France. Les jurons Français sont tellement ridicules et pas crédibles! C'est à pisser de rire! Les Français ne comprennent rien à la mentalité anglo saxonne. Vous n'avez pas les qualités requises, malgré tout votre bon vouloir. Désolé! Et lorsque vous essayez de prononcer des mots anglais.... vous faites pitié! Cessez de vous risquer à parler anglais, vous faites honte! On ne prononce pas des mots anglais comme s'ils étaient des mots français. ÇA NE FONCTIONNE PAS! VOUS AVEZ L'AIR STUPIDES! RIDCULES! MENTALEMENT LIMITÉS! Cessez de vous couvrir de ridicule s'il vous plait et laissez les Québécois faire ce boulot. Merci!
@@Ralipsi Merci pour ta réponse, désolée du retard lol. J'ai fini mon master et mon projet maintenant mais je suis d'accord que je trouve que les doublages/traductions quebecois sont (en règle générale) mieux que ceux fait par les français, je pense surtout pour la raison que tu as évoquée : le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, les expressions etc. Et enfin, au sujet des accents français.. je suis anglaise alors ça ne me touche pas mais c'est un peu sévère ce que tu dis haha, à partir du moment qu'on fait un effort je pense qu'on devrait essayer d'apprendre et parler une autre langue (même si tu as raison que les français semblent avoir du mal avec ça - mais c'est pareil pour les anglais aussi).
6 ปีที่แล้ว +2
Je donne un exemple heartland est fait au Canada et à partir de la saison 6/7 c’était rendue avec les voix française donc oui en tant que québécoise je voudrais avoir une lois qu’un film devrait être traduit en français de France et aussi en français québécois comme ça il n’y aurait pas de chicane
Mdr arrêtez avec votre débat " La VFQ/VFF c'est beaucoup mieux que la VFF/VFQ ", en général on préfère le doublage avec des voix et l'accent qu'on entend depuis tout petit et c'est parfaitement normal ^^ Si je prend ma cousine par exemple, elle elle aime pas du tout l'accent Québécois, elle a vraiment du mal avec, alors que moi ça me dérange absolument pas, si je regarde 2 films d'affilés, 1 en VFF et l'autre en VFQ j'ai pas besoin d'un " temps d'adaptation " contrairement à d'autre... Même si j'ai parfois du mal avec vos expression, comme ça doit être le cas pour vous avec les nôtres.
Je me demande si certains films tournés en langue française, sont doublés au Québec. Il doit y en avoir certains. Ce qui est sûr, ce qu'est les productions québecoises, quand elles passent sur TV5Monde ou d'autres chaînes, ne sont pas doublés ( tant mieux me dira-t-on ) mais elles sont sous-titrées ! ( eh oui ! ) même si cela reste compréhensible.
Chaîne du Québec Oui bien sûr, je trouve stupide de sous-titrer les films ou séries québécois ( je me souviens de Fortier, une série québécoise, qui, bien qu'avec un fort accent qui ne devait sûrement pas être de Montréal, était compréhensible; et pourtant, sous-titres ). L'on ne sous-titre pas les productions suisses ou wallonnes que je sache. Le québécois ( et le franco-américain en général ) sont des variétés du français au même titre que le romand, le français de belgique, le français du sud-est, le français du sud-ouest, etc...
L'accent québécois doit être particulier dans un certain sens. Le Québec a été coupé du reste de la francophonie pendant plus de 200 ans. Je crois qu'on peut trouver une partie de l'explication là :P
les québecois on ce don de très bien incarner les rôles, j'ai entendu les français et c'est affreux, on embarque pas dans leur histoire, c'est pas transparant !
Å chaque fois que j'écoute un film, je ne peux pas m'empêcher de reconnaître chaques voix québécoises. Mais ce n'est pas toujours un problème de doublage, sauf pour le MCU. Je suis persuadé que de reconnaître chaque voix québécoise dans chaque films que j'écoute est une malédiction.
Mais bien sur que j'aime mieux le doublage Québécois parce que je suis née avec cette Langue et quand on entend le doublage français sa nous fait faire un saut et pareil pour l'inverse.
Je confirme que je préfère le double québécois. Je suis tombé sur le cul d'entendre à TVA le doublage français de Jerry McGuire. Mes oreilles saignaient. J'aimerais aussi tellement pouvoir retrouver des doublage québécois pour des films comme Labyrinthe et Beetlejuice!
Petite question déjà posée précédemment mais restée sans réponse. Pourquoi les doubleurs québécois perdent leurs accent lorsqu'il double un acteur/actrice? Parce que quand ils sont interviewé on entend clairement leur accent du Québec.
Ils le disent un peu dans la vidéo, c'est question qu'il soit passe-partout. On peut en déduire qu'ils ont l'impression qu'un doublage très québécois, avec l'accent et tout, dénaturerait l'oeuvre originale et qu'on y croirait pas autant.
Ce n'est pas toujours le cas. Certains films à la con comme Caddy Shack sont traduit en québécois avec un contexte québécois. La bande dessinée "Flintstone" fut complétement "québécoisée" avec succès. Mais dans un film sérieux comme le Parrain c'est normal d'essayer d’effacer l'accent d'origine et la culture des gens qui font le doublage. Souvent les doublages français de films américains avec leurs kilomètres, litres, plaques minéralogiques, procureur de la république, tombent vraiment sur les nerfs d'un québécois dont la connaissance des Etats-Unis rend ces termes trop hexagonaux et donc emmerdants. De plus nous avons nos propres termes pour les concepts d'origine anglaise: yard-> verge, foot-> pied, quart-> pinte, inches->pouces, etc....
Ici au Québec, on traduit de façon internationale pour des films qui font le tour du monde. Mais parfois j'écoute des doublages français et ils utilisent des expressions françaises que seuls les français comprennent...
Certains doublage sont très bien réussi notamment harry potter mais c est globalement moyen surtout dans les dessins animés / mangas exeption qlq Disney
Et le pire c est que lorsque c est traduit en France il y a plus d anglisime qu ici exemple leur `` smart phone `` et surtout surtout leur foutu argot . avez-vous vue slap shot ou lancer frapper doubler en France ..............................misere apres 5 minutes j ai fermé le lecteur dvd . pu capable .
Ce qui me dérange dans le doublage Québécois, c'est l'absence de voix marquante. Beaucoup de voix Européennes sont uniques, tandis que leurs versions québecoises sont bien souvent des plus quelconques. On dirait qu'il n'y a pas d'expression et d'intonation dans les voix, mais qu'au contraire tout est monocorde, comme dans un journal télévisé. Cela nuit gravement à l'immersion car personne ne s'exprime comme ça dans la vraie vie.
l'accent quebecois est tellement oublié.... sauf pour les simpsons....et comme l'acteur as dit... le gros épais... je vais créer l'accent québécois PUR sans être un épais ou-un accent artificiel
Généralement je préfère le doublage québécois (étant québécois). Il n'y a que 2 défauts au doublage québécois. Le premier c'est le même que pour tous les doublages, c'est que pour que le son marche avec le mouvement des lèvres, on perd en bonne traduction. Le 2e vient surtout des téléfilms. Quand une série comme stargate qui a été doublé en france tout le temps, et après on a le téléfilm en québécois, après s'être habitué aux voix française ça fait mal. Mais le pire, le vraiment désagréable ce sont les choix de traduction. Seigneur goauld avait été traduit en seigneur du cosmos... Et plein d'autres conneries du genre. Desfois, ceux qui écrive les traductions... on dirait qu'ils ont besoin de mettre leur touche artistique... et ça foire tout. Avec les simpsons c'est pareil. Les voix sont tellement mieux, mais les références nowhere sont tellement moins bonne. Dans un épisode ils attirent les barts (créature formé par bart) avec du chocolat dans la VO et dans la VQ c'est avec des cassettes de je ne sais plus quoi... Désolé, mais au fil du temps, j'ai fini par préféré les sous-titres au doublage. Pour moi c'est VF < VQ < Sous-titres.
Moi je suis français et je n'arrive pas à regarder un film avec les doublages quebecois, je trouve que les français sont meilleurs et je vois que les gens dans les commentaires pensent l'inverse alors que pour moi c'est insuportable xD
L'avis change pour tous moi sa dépend il y a des fois où je préfère les doublage en VFQ comme les Simpson au Quebec je suis pas du tout capable en VFF et les films je les préfère de chez moi aussi, mais les émissions d'animation même si certain sont mieux en VFQ j'en préfère en VFF :)
bof. le doublage au quebec c aussi terrible qu'en france. du monde qui se cotoie a tout les jours et son familier qui se disent "vous" .. franchement.... ya pas mal juste les simpsons qui est bon/presque meilleur au quebec que original
En tant que Français ayant autrefois vécu au Québec (2000-2007), j'ai toujours trouvé le doublage de films fait au Québec ridicule. Les voix sont horribles, de plus il y a un doubleur qui peut faire la voix de plusieurs acteurs, c'est ridicule. En France nous avons un doubleur par acteur. Quand il s'agit d'acteurs Noirs, le timbre de voix en France est plus proche de la voix originale. J'ai déjà écouté Samuel L. Jackson ou Morgan Freeman doublés au Québec, c'est franchement horrible à écouter. Et pour rajouter l'insulte suprême... Le film Braveheart (Coeur Vaillant) où Sophie Marceau, actrice FRANÇAISE, est doublée par une voix en français qui n'est pas la sienne, idem pour la voix de Jean Reno dans Ronin ou Léon, le professionnel. Est-ce que les Britanniques font le doublage de films américains et inversement ? Non. Est-ce que les Belges, Suisses ou Luxembourgeois font un doublage français à leur sauce ? Non. Encore une fois ça prouve à quel point le Québec est un petit peuple qui pense surpasser les autres. Il me semble que c'est aux "majors" style Universal, MGM, IA de décider que les doublages doivent se faire exclusivement en France
Waw, ça va aller ? Tu tiens en équilibre avec un melon pareil ? Le Français moyen très moyen qui pense que tout tourne autour de la France. Tu dois être le genre de personne qui suit avec goût et diligence les recommandations de l'Académie Française, non ? La francophonie est bien plus large que simplement la France et je ne vois pas que ce qui autorise la France à être au dessus des autres nations francophone en matière de langue.
nul a mort il garde les nom en anglais ensuite le meme doubleur double tout le monde de Travolta a Willis, gibson ,etc etc ....ridicule moi j evite il ruine les films il faut interdire le quebec a traduire sa presse
MDr et la France quand elle traduit tout est monotone, toujours sur la même intonation avec aucune originalité. Ils essaient d'être artistique en ne se fiant pas toujours à l'original, ici on peut pensé par exemple aux films disney, surtout Aladin. Je préfère de loin les traductions québécoises, au moins quand on dit un nom on le dit correctement...
@@phenix749 Vous devriez vous écouter, quand vous dites un nom anglophone vous le dites à la française, ça fait bien rire mes deux amis anglo à chaque fois. Nous au moins on sait prononcer à l'anglaise quand on le parle. Pour le reste, vous êtes ennuyants et monotones.
@@mike26ist pauvre conne en francaisONT DIT roger ,,,, pas rauger ,va aprendre le francais AVEC TES DEUX CONNE S rachelle en francais pas raishell capice capice
Repose en paix Hubert Gagnon une Légende partie trop vite Merci d’avoir bercé mon enfance avec la voix de Homer Simpson ❤️
Et la voix de Mel Gibson
Ce qui m'a impressioné beaucoup est la voix d'Optimus Prime!
Hubert Gagnon faisait aussi la voix du père de Homer
Quelle tristesse il jouait bien Homer Simpson. Moi j’ai eu la chance d’avoir rencontré Philippe Peythieu la voix française d’Homer Simpson et Veronique Augereau la voix française de Marge Simpson depuis le tout début et que je leur ai félicité pour le 30eme anniversaire.
@@anthonykombe-kiona6121 il faisait les deux !
Vidéo très intéressant ! Je suis fière de notre doublage au Québec
Félicitations aux québécois et aux français.Ce qui est intéressant, c'est que les québécois continuent à traduire les titres des films et séries en langue française!
C'est à cause de la loi 101. Cela a été adopté pour protéger la langue française. Après tout on est dans un continent majoritairement anglophone sauf nous et le Mexique. Donc l'anglais commençait à prendre de plus en plus de place à Montréal dans les années 70.
@@francislarose5195 Le continent américain est principalement hispanophone, même aux États-Unis d’Amérique, la deuxième langue la plus parlée est l’espagnol, le continent est principalement hispanophone non seulement à cause du Mexique, mais il y a plus de 20 pays en Amérique qui parlent espagnol hahahaha.
Merci d'avoir publié cette vidéo ainsi que le lien. Le doublage au Québec est effectivement quelque chose de peu connu du grand public. Je ne pensais pas moi-même que cette industrie était tant estimée monétairement et faisait vivre tant de gens.
Bien que préférant écouter les films anglophones (américains, britanniques, etc.) en version originale, j'ai trouvé ce petit documentaire bien intéressant et je trouve que les interprètes au Québec font un bon travail, meilleur que celui des français par exemple.
La voix de Homer Simpson va vraiment nous manquer :( Reposez en paix Hubert Gagnon.
Oui sais vrais moi il me manque déjà
😥😥
Quand la version 3D du film titanic est sortie au Québec, elle était en français de france... et ça m'a pris environ une heure avant de m'habituer aux voix et à apprécier le film... Et à tout le bitchage qu'il se fait entre québecois et français, ça c'est l'humble et unique réponse 16:28 BON!
un bon doublage on ne l'entend pas qu'il soit de France ou du Québec =P
Vadont désolé pour ce commentaire mais si je suis ta logique le doublage français est très mal fait du fait qu’on peux repérer leur accent facilement
Je préfère regarder une version québécoise qu'une version française. Et j'espère qu'un beau jour on pourra tout doublé ici au québec.
J'espère que ça ne verra jamais le jour. Vos doublages sont purement horribles
Gilbert Lachance est mon préféré Johnny Depp, Matt Damon, Tom Cruise et le grand Ezio Auditore da Firenze !!! Toujours incroyable quand il double 👌🏻👌🏻👌🏻
Les doublages québécois sont beaucoup plus professionnel que les doublages français d’un point de vue objectif
Super intéressant!
J'aime les doublages de Gilbert Lachance ! 🙂
Moi aussi
Surtout pour le capitaine Jack Sparrow
Olaf dans La Reine des Neiges et Toupie dans Toupie et Binou. 😃
RIP Hubert Gagnon 1947-2020 :(
Wow!! Je suis un fier québécois!! ❤️❤️
ces vous qui vais vivre tes emotions a tous les quebecois merci pour sa
Pourtant de plus de séries sont doublée en Europe et sont présentée sur nos écran au Québec. Ce qui est plate et très fréquent!
D'accord avec toi car dans les années 60-70 TVA s'arranger pour qu'ils ait le plus de série et de téléfilm doublé au Québec, maintenant ont doit se contenter des doublage France/Belge :-S
Marc-André Brûlé
En plus ils traduisent telement mal....
GfvgBawssGmod Quand j'écoute "Regular Show" ou "Robot Chicken" ils emploi des jargons typiquement Européen qui me surprends par moments, ça prouve juste que c'est pas doublé chez nous au Québec :-)
***** Pour South Park je l'avait fait écouter à un de mes correspondants Français et il a adorer la VFQ, surtout les jurons Québécois :-)
si doublerais tout sa va etre fucking long pis nos serie va etre 10ans en rentard a l adate de sortie breft VFQ for the win !
Très beau documentaire. Pour ma part, j'estime que le doublage québecois n'a aucune raison d'être honteux devant son cousin de France. Ce n'est même pas une question de qualité des artistes car ils sont talentueux que ce soit au Québec ou en Europe. C'est une question de culture. Personnellement, si ça ne tenait qu'à moi, je regarderais n'importe quel film dans sa langue d'origine sous-titré car le doublage n'aura jamais le même rendu qu'un acteur qui joue son rôle sur le moment ou la même signification d'origine. Mais autant profiter de cet atout supplémentaire qui nous rapproche de nos cultures et permet de dénicher parfois de très bon talents.
Cela-dit, j'admire les comédiens de doublage qui restent quelque par tapis dans l'ombre à ne présenter que leur voix et qui s'efforcent de jouer leur rôle à la perfection pour ne plus voir le doubleur mais bien le personnage qu'ils jouent...
R.I.P Hubert Gagnon!!!
repose en paix Hubert Gagnon
Super documentaire, très intéressant!
Ce qui me derenge le plus ses que plusieur doublage quebecois ont disparue avec les sortie de film dvd et bluray surtout avec Warner Bros le film Batman de 1989 j’ai la vhs doubler au QC mais le dvd et le bluray seulement le doublabe de france mais ou est le doublage QC disparue ???Pour les autre film batman des année 90 même chose aussi L’arme fatal 1,2 et 3 doublage qc disparue !!!
Gilbert Lachance avec 933 Doublages à son actif début 2023. Une vraie légende
J'adore l'accent quebecois !
Moi aussi.
R.I.P. Hubert Gagnon
bonjour à tous et toutes qui liront ce commentaire... je vais préciser d'entrer que je suis français... je trouve ça tellement dommage certains commentaires que je lis... nous ne sommes pas là sur un champ de bataille à s'insulter d'arrogant, de prétentieux, etc... je n'ose croire à cette légende qui dit que les Québécois détestent les Français... oui les doublage sont différents, nous l'entendons surtout avec la façon qu'ont les doubleurs de prononcer les prénoms dans les films américains et la tonalité des dialogues... mais je dois dire qu'il n'y a pas d'accent québécois à proprement parler... le doubleur québécois de Jack Sparrow a l'accent québécois en interview mais pas du tout lors du doublage bizarrement... nos gouvernement respectif devrait s'unir pour un partage des cultures, nous n'avons pas de série québécoise en France et c'est bien dommage ! j'ai eu l'occasion de voir Mommy (qui je dois l'avouer est sous-titré pour nous les français de France de par les expressions ou accent parfois très prononcé) mais quel bijou ce film... au lieu de savoir qui est l'arrogant ou le prétentieux ou le con, nous devrions nous en tenir à notre surnom de "cousins" puisque nous partageons quelque part une histoire... pour ma part je trouve que les voix françaises (de France) des Simpsons se rapprochent plus de la VO alors que la version québécoise, Homer a un fort accent québécois... bref tout ça pour dire que pour ma part j'aime mes cousins québécois qui contribuent à faire briller notre langue en Amérique du Nord... en revanche ne dites plus que nous autres les Français utilisons trop d'anglicisme (weekend par exemple) quand vous les québécois utilisez les mots "job, cute, fun, fucking etc...)... Instagram et snap: JULLENNIUM
les quebecois ne détestent pas les français c'est sur que certain oui et pas pour rien souvent les français vont critiquer l'accent quebecois ou tous simplement dire qu'on ne parle pas français et qu'on a pas de culture c'est pas juste anecdotique chaque fois que je rencontre un français au moins une fois il me dit que je devrai commencer a parler français et pour le doublage de toutes façons le doublage quebecois vas au quebec et le français vas en france
oriax 720 bien dit bravo à toi
Les Québecois aiment bien les Français, pas de doute la dessus.
Continuer à doubler les voix américaine au québec. Sans vous ce n'est pas pareil!
Jaime beaucoup ton channel
je prefere le doublage quebecois de loin! les doubleur quebecois on une facon de parler qui est plus similaire aux americain, ce qui donne encore plus l'impression que cest la voix originale mais en francais. En france leur doublage est different, les expression dans le texte est different, le timbre de voix. Jecoutais un autre video qui montrais la difference entre le doublage quebecois et francais pour les meme clips et cest le jour et la nuit.
Thecanadianwitch juste non, la voix vf est mieux de loin, 100fois plus drole,100 fois mieux joué, beaucoup plus crédible et juste mieux enfaite
Thecanadianwitch vous avez le droit de dire que vous préférez les versions québécoises , mais ne dites pas qu'elles sont mieux faites pliz
Gautier Bah fait pas la même chose.
Gautier tes arguments sont impitoyables
Nathalie Desrosiers il n’y a même pas d’arguments enfaite donc non. Ce qui fait que c’est encore plus impitoyable
En tant que Français, j'aime bien tomber à l'occasion sur du doublage québécois parce que ça m'évite des doubleurs français que je n'aime pas.
Faux Français. Traître à la nation !
@@LondonUnderground186 non c'est l'industrie du cinéma qui trahit la France en faisant faire du doublage à Kev Adams ou Joey Starr
@@steven2185 N'écoute pas trop ce garçon (ou cette fille), il prétend que tout l'Amérique du Nord (Canada, États-Unis et le Mexique) est vide de culture, d'histoire, d'âme).
Il a fait un discour similaire sur le Pays de Galles, de l'Afrique, l'Asie et de l'Océanie... Comme quoi ces continents ou pays sont inférieurs à la France.
Traitant les gens qui préfèrent une chose faite hors France de "faux Français" ou de gros ********** et ainsi de suite.
C'est le genre de personnes ultra patriotes avec lesquelles une personne sensée ne peut pas raisonner avec.
PS
J'aime en général tous les doublages, car je suis un amoureux des langues.
Désolé pour ce long commentaire.
Pourquoi les gens doivent toujours s'obstiner sur quel doublage est le meilleur? C'est une question de goût et d'habitude...
C'est surtout une question d'être d'un coté comme de l'autre de l'océan Atlantique, car on ne comprend pas toujours le doublage québécois et ses mots calqués sur la langue anglaise.
Bonjour à tous. 8:53, « fête » avec l'accent québécois.
Bonsoir tout le monde, j'espère qu'il y aura des films américains avec un accent québécois standard, par exemple, prononcer le mot « fête » avec le son « ê » allongé, prononcer le mot « lapin » avec un « in » québécois etc. Les spécialistes ont considéré que le son « in » québécois est standard.
Ça existe déjà et j'admets que je trouve que ça fait un peu bizarre. Écoute les transformers en version québécoise, en plus d'Avoir les expressions en québécois on a aussi l'accent. Je vais toujours me souvenir quand le père dit à sa fille: Quoi c'est ton chum?
Aujourd'hui août 2022 . Très cool de voir ceux qui font les voix québécoises . Quand je cherches des épisodes des Simpson, rien de mieux que les voix que l'on s'attend, le contraire ça marche pas . Rien contre l'accent français mais .... du québécois ça sonne mieux pour moi
les voix française (de france) des Simpson est juste HORRIBLE
Selon même les créateurs des Simpsons, les voix françaises sont les meilleures =)
pour les québécois qui sont habitués au voix québécoise comme moi on trouve vraiment que les voix francaises des simpsons c'est vraiment mauvais
écoute la voix de homer en anglais vs francais, c'est meme pas ressemblant.
Oui mais la voix est une voix aigu qui est énervante dans mes oreille mais toit c'est que tes habituer pareil pour moi ;-;
c'est plutôt la version quebec qui et horrible 😂
je préfaire le doublage ici au Québec quand fance parce que je suis abituer de l'entendre en québécois
Intéressant!
lorsque j achete un dvd je verifie si il est traduit ici et si la reponse est non et bien je ne l achete tout simplement pas.
jai grandit avec la voix de homer en quebecois. il restera homer quebecois a jamais.
Hubert Gagnon jouait le role de Verbo dans Les Cents Tours De cent tours
Faux. Il jouait Picabo dans les Oraliens. Le Françcais Julien Genay jouait Verbo.
.. merci de la correction, ca fait tellement longtemps :)
C’est très intéressant
Je voulais poser une question : Pourquoi dans les doublages québécois de films les acteurs ont un “ accent français ” ? parce que dans les séries genre Family Guy les acteurs ont un “accent québécois ” seule Stewie n'en n'a pas . Sinon les “ doubleurs ” québécois font un super travail
J'espère avoir une réponse rapidement. Bisous
Les doubleurs prennent un accent français international:")
(Et d'ailleurs si tu regarde Spider-Man en québécois, celui de Tobey Maguire, tu remarquera que quand il dit "Je suis Peter Parker" il le dit plus avec un accent anglais.)
La version québécoise n'emprunte pas l'accent français, mais plutôt le français international ... C'est un français bien compris par la plupart des gens peu importe leur région. Le film devient alors accessible pour tous
Ils prononcent le son « in » avec l'accent français, par exemple, « lapin », « matin » et « pain » etc.
En fait la réponse est plutôt simple. En Europe, que tu sois belge ou autre, on comprend l'accent français, on est habitué. Au Québec il faut penser à tous les francophones du Canada, le Nouveau-Brunswik, les albertains etc, donc on veut se faire comprendre par tout le monde. C'est la situation qui fait ça.
En faite c'est parce que Stewie dans la version originale, au lieu d'avoir un accent américain comme les autres, il a un accent anglais. Faque, vu que l'accent québécois est en Amérique du Nord, ben l'accent français est en Europe comme les Anglais. J'espère que ça répond à ta question.
Autant je préfère les voix françaises aux voix québécoises (question de préférence) en général mais mon jugement perd en partie en valeur étant donné que je ne suis pas un natif québécois.
Je comprends parfaitement votre volonté de vouloir vos propres versions à vous plutôt que de devoir regarder des versions françaises d'Europe qui vous sont moins familières.
13:53 cest quoi deja cette emission^
Généralement, la version quebecoise est la meilleure :)
(excluant l'original évidement )
Pour vous , mais pour un français c'est une souffrance , y'a qu'à voir les sites de torrent où tout le monde veut la truefrench et crache sur la version québecoise.
On a pas les mêmes expressions et surtout nos comédiens sont extrêmement doués comparé aux vôtres je trouve.
De plus je trouve bizarre que lorsque vos comédiens doublent , ils perdent leur accent pour prendre l'accent français ( sauf pour les noms anglophones ahah )
levin kemay GfvgBawssGmod Calmons nous! Le français de France et du Québec sont très semblables et très différents en même temps. Respectons nos différences. AIMONS NOUS! Vive le Québec, vive la France et vive la langue française!
levin kemay Lol le True french bande de prétentieux le doublage Québecois c'est le français International sans accent on dit pas criss ou tabarnak et les doubleurs ne sont pas meilleurs en France mec vous n'êtes pas le centre du monde j'arrive pas à croire ce que je lis XD et vous êtes 66 millions et au Québec nous sommes 8 millions c'est quand même normal qu'ils en aient plus qui veulent votre (TRUE FRENCH) XD désolé levin mais tu ma l'air bien Snob pour dire que VOS doubleur sont extrêmement doué à comparé des nôtres lol t'inquiète pas si tu trouve que les doublages Qc sont nul dit toi que pour nous c'est 100 fois pire quand on entend vos expressions bizarre ^^
David Maisonneuve Il y a définitivement un rapport de force inégal. Nous pouvons par contre être fier de ce qu'on accompli sans laisser pour autant discriminer les Français. ;)
Bonne journée
+Truite Maladroite +100 la pire exemple pour un doublage français de France est à mon avis est le film ( clanche ) avec la conductrice du bus qui as une voix de merde. et dans le film ils ne doit pas ralentir à - de 80
Salut, pourrais-tu, si possible, remettre le discours de René Lévesque le 15 Novembre 1976 quand tu auras le temps? Merci!
Je suis française et parfois je regarde des films doublés en québécois sans même m'en rendre compte, sauf parfois quand il y a des mots spécifiquement québécois. Après je trouve ça intéressant d'avoir 2 versions, je crois bien que c'est l'un des rares cas, il n'y en a pas pour les différents pays anglophones. Par contre je ne comprends pas pourquoi le doublage québécois a un accent européen... Je vois souvent sur youtube des commentaires désobligeants sur les versions françaises ou québécoises. Je trouve ça stupide, vraiement chacun ses goûts en plus au final on parle relativement la même langue :)
On double la plupart des productions dans un français international. C'est pour pouvoir diffuser nos versions dans d'autres pays et ainsi faire de la concurrence à la France. Ainsi, les autres francophones peuvent le comprendre. Aussi c'est parce que cela ferait trop bizarre d'entendre des new-yorkais parler en québecois. L'idée est donc de faire oublier aux gens qui s'agissent d'une traduction, après tout un bon doublage on ne l'entends pas. Avant qu'on commence à faire nos propres doublages, on avait la VF donc on est plus habitué à entendre l'accent français que vous l'accent québécois. Et on continue encore aujourd'hui à écouter de la VF sur les productions qui ne sont pas doublé au québec. Mais pour des dessins animés comme les simpsons, pierrafeu ou family guy le doublage est bien en québécois pour permettre au public de s'identifier a ces personnage avec l'idée de faire croire que la série est québécoise ce qu'il fait les succès de ces doublages. Sinon pour les films lives c'est surtout les films avec le hockey qui sont doublé en joual. Je pense surtout à Slap Shot dont le doublage québécois est légendaire.
Ce que je trouve le plus scandaleux, c'est les ventes au Québec de DVD\Bluray en anglais seulement alors qu'une version doublée au Québec est diffusée.
On en veut pas de votre doublage de m****
... qui aurait une session de doublage avec Daniel Picard doublant Pierce Brosnan ?
J adorerai faire du doublage siouplait Dubed in Quebec ca me fait tripper
Ce qui est curieux c'est qu'ils perdent l'accent qc quand ils doublent, et toutes les expressions du qc. C'est plus proche de l'accent français, sauf pour les noms qu'ils disent comme aux US. Parfois c'est même difficile de dire si c'est un doublage FR ou QC.
Moi aussi j'aime beaucoup le doublage québecois dont je crois le reste des Canadiens-Français en seraient fiers. Les doublages de France sont minables, mal faites, mal choisies et énervants. Je l'avais remarqué depuis que j'avais neuf ans lorsque je regardais les Transformers sur Télé-Métropole comment notre version est grandement supérieure à celle de France (saison 2). Depuis et jusqu'à ce jour et pour le reste de ma vie, je vais toujours bouder leur doublages qui passent trop souvent dans les chaînes comme Vrak-TV et Z, même dans les émissions jeunesses et pourtant Canadiennes. Je ne peux pas les regarder, alors fallait que je m'optais de regarder les non-doublé chez nous en anglais. Je ne suis pas capable.En tant que Néo-Brunswickois, je supporte entièrement notre doublage dont je trouve sont faites avec coeur et passion. Continuer le très bon travail, les doubleurs de chez-nous. Vous avez mon support à 110%.
Pour avoir vécu au Québec quelques années, je peux vous dire que vous avez une télévision de piètre qualité.
Nous on n'a qu'une seule personne qui fait toutes nos voix...
Et c'est ça qui est ridicule
Pour Family Guy la VQ massacre la VF ont peu pas dire l'inverse .
RIP Hubert Gagnon.
pour les francais:ne dite JAMAIS a un québecois qu'il est francais
si non li va vous donner des insultes que vous ne comprenez pas
c'est pas vrai on en a rien a chier
WTC
Bonjour, pour mon master je fais un projet sur les différences des doublages français et québécois. Je cherche avoir des opinions/renseignements sur les différences de The Simpsons ou V pour Vendetta, pourquoi on préfère l’une ou l’autre ? Est ce que vous préférez les voix ou le vocabulaire qu’on met au Québec ou en France par exemple ...
Pour faire des traductions de productions état-uniennes, le Québec est toujours 100 fois mieux. Parce que le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, l'attitude et la langue anglophone que ne le pourront jamais les Français avec leurs expressions qui ont l'air fichtrement ridicules. Je me rappellerai toujours le choc que j'ai eu en écoutant les films d'Eddie Murphy doublés en France. Les jurons Français sont tellement ridicules et pas crédibles! C'est à pisser de rire! Les Français ne comprennent rien à la mentalité anglo saxonne. Vous n'avez pas les qualités requises, malgré tout votre bon vouloir. Désolé!
Et lorsque vous essayez de prononcer des mots anglais.... vous faites pitié! Cessez de vous risquer à parler anglais, vous faites honte! On ne prononce pas des mots anglais comme s'ils étaient des mots français. ÇA NE FONCTIONNE PAS! VOUS AVEZ L'AIR STUPIDES! RIDCULES! MENTALEMENT LIMITÉS! Cessez de vous couvrir de ridicule s'il vous plait et laissez les Québécois faire ce boulot. Merci!
@@Ralipsi Merci pour ta réponse, désolée du retard lol. J'ai fini mon master et mon projet maintenant mais je suis d'accord que je trouve que les doublages/traductions quebecois sont (en règle générale) mieux que ceux fait par les français, je pense surtout pour la raison que tu as évoquée : le Québec comprend infiniment mieux l'état d'esprit, la mentalité, les expressions etc. Et enfin, au sujet des accents français.. je suis anglaise alors ça ne me touche pas mais c'est un peu sévère ce que tu dis haha, à partir du moment qu'on fait un effort je pense qu'on devrait essayer d'apprendre et parler une autre langue (même si tu as raison que les français semblent avoir du mal avec ça - mais c'est pareil pour les anglais aussi).
Je donne un exemple heartland est fait au Canada et à partir de la saison 6/7 c’était rendue avec les voix française donc oui en tant que québécoise je voudrais avoir une lois qu’un film devrait être traduit en français de France et aussi en français québécois comme ça il n’y aurait pas de chicane
dans la Ligne verte Martin Watier(Percy) et Gilbert Lachance(wild Bill) ... 10/10
Tous les films doublés ici devraient être en joual tant qu'à moi!!!
Et puis quoi encore ??
Non, ça semble pas naturel
Version quebecoise all the way
cool
Mdr arrêtez avec votre débat " La VFQ/VFF c'est beaucoup mieux que la VFF/VFQ ", en général on préfère le doublage avec des voix et l'accent qu'on entend depuis tout petit et c'est parfaitement normal ^^ Si je prend ma cousine par exemple, elle elle aime pas du tout l'accent Québécois, elle a vraiment du mal avec, alors que moi ça me dérange absolument pas, si je regarde 2 films d'affilés, 1 en VFF et l'autre en VFQ j'ai pas besoin d'un " temps d'adaptation " contrairement à d'autre... Même si j'ai parfois du mal avec vos expression, comme ça doit être le cas pour vous avec les nôtres.
C'étais mon rêve d'être doubleur :( Jamais eu la chance.. dommage !
T'attends quoi ? Fonce ! On atteint son rêve en fonçant sur ça, pas à ne rien faire.
Je me demande si certains films tournés en langue française, sont doublés au Québec. Il doit y en avoir certains.
Ce qui est sûr, ce qu'est les productions québecoises, quand elles passent sur TV5Monde ou d'autres chaînes, ne sont pas doublés ( tant mieux me dira-t-on ) mais elles sont sous-titrées ! ( eh oui ! ) même si cela reste compréhensible.
Ici, il n'y a pas de doublage ou de sous-titres pour les films de France. On comprend quand même ;)
Chaîne du Québec
Oui bien sûr, je trouve stupide de sous-titrer les films ou séries québécois ( je me souviens de Fortier, une série québécoise, qui, bien qu'avec un fort accent qui ne devait sûrement pas être de Montréal, était compréhensible; et pourtant, sous-titres ). L'on ne sous-titre pas les productions suisses ou wallonnes que je sache. Le québécois ( et le franco-américain en général ) sont des variétés du français au même titre que le romand, le français de belgique, le français du sud-est, le français du sud-ouest, etc...
L'accent québécois doit être particulier dans un certain sens. Le Québec a été coupé du reste de la francophonie pendant plus de 200 ans. Je crois qu'on peut trouver une partie de l'explication là :P
Chaîne du Québec
Oui ;)
Il n'empêche que le pourcentage d'intelligibilité est de 99.99999999999999999%
J'ose le croire :) Tout ça pour dire que le Français est une langue magnifique :)
Si vous aller voir un film au cinema quel son vaux choix ... Vf et vo je c pas pourquoi i dise francaise puisque c du belge.
Stefanie Dolan
Mais c’est la voix d’Hermione!
Ou devrais-je dire Emma Watson
les québecois on ce don de très bien incarner les rôles, j'ai entendu les français et c'est affreux, on embarque pas dans leur histoire, c'est pas transparant !
Exactement
Moi je trouve que s’est bien fait
Pauvre tarte
@@LondonUnderground186 hahaha la vérité choque. En plus d'être beaucoup moins bon vous êtes impolis !!
Le pire c kil'ne font pas illusion justement, au premier mot on les reconnais tout de suite, faut dire qu'ils sont tellement peu nombreux aussi
Å chaque fois que j'écoute un film, je ne peux pas m'empêcher de reconnaître chaques voix québécoises. Mais ce n'est pas toujours un problème de doublage, sauf pour le MCU. Je suis persuadé que de reconnaître chaque voix québécoise dans chaque films que j'écoute est une malédiction.
A la mémoir de la vois ancienne de d'homer.....😥
Les voix de Krusty en Anglais et Français sont les meilleures 😂😂😂
très intéressant comme documentaire. Still je préfère encore et de loin les voix originales dans un film
Félicitation aux doubleurs Québécois
Mais bien sur que j'aime mieux le doublage Québécois parce que je suis née avec cette Langue et quand on entend le doublage français sa nous fait faire un saut et pareil pour l'inverse.
Ta langue c'est le français, pas le québécois
Je confirme que je préfère le double québécois. Je suis tombé sur le cul d'entendre à TVA le doublage français de Jerry McGuire. Mes oreilles saignaient. J'aimerais aussi tellement pouvoir retrouver des doublage québécois pour des films comme Labyrinthe et Beetlejuice!
Pour une fois en 2022 une version québécoise à battue la france c'est le Chat potté 2
Petite question déjà posée précédemment mais restée sans réponse. Pourquoi les doubleurs québécois perdent leurs accent lorsqu'il double un acteur/actrice? Parce que quand ils sont interviewé on entend clairement leur accent du Québec.
Ils le disent un peu dans la vidéo, c'est question qu'il soit passe-partout. On peut en déduire qu'ils ont l'impression qu'un doublage très québécois, avec l'accent et tout, dénaturerait l'oeuvre originale et qu'on y croirait pas autant.
on appel sa une voix off
Ce n'est pas toujours le cas. Certains films à la con comme Caddy Shack sont traduit en québécois avec un contexte québécois. La bande dessinée "Flintstone" fut complétement "québécoisée" avec succès. Mais dans un film sérieux comme le Parrain c'est normal d'essayer d’effacer l'accent d'origine et la culture des gens qui font le doublage. Souvent les doublages français de films américains avec leurs kilomètres, litres, plaques minéralogiques, procureur de la république, tombent vraiment sur les nerfs d'un québécois dont la connaissance des Etats-Unis rend ces termes trop hexagonaux et donc emmerdants.
De plus nous avons nos propres termes pour les concepts d'origine anglaise: yard-> verge, foot-> pied, quart-> pinte, inches->pouces, etc....
Dans Slap Shot il le double en QC
Ici au Québec, on traduit de façon internationale pour des films qui font le tour du monde. Mais parfois j'écoute des doublages français et ils utilisent des expressions françaises que seuls les français comprennent...
Mais quebequois c le best
Non
rip hubert gagnon
Maudits jaime nos doubleur on na de la chance de pes avoir
sa depend yve corbeil fait un meilleur arnold que arnold lui meme
conard un 6 49 avec sa
Certains doublage sont très bien réussi notamment harry potter mais c est globalement moyen surtout dans les dessins animés / mangas exeption qlq Disney
10:35 comme un black de 6pied 3
Et le pire c est que lorsque c est traduit en France il y a plus d anglisime qu ici exemple leur `` smart phone `` et surtout surtout leur foutu argot . avez-vous vue slap shot ou lancer frapper doubler en France ..............................misere apres 5 minutes j ai fermé le lecteur dvd . pu capable .
Vivres la voix du Québec libre
0:42, elle a dit « dô-lune », elle a mal prononcé, la vraie prononciation, c'est « dô-leune ».
Elle a mal prononcé son propre nom...
Ce qui me dérange dans le doublage Québécois, c'est l'absence de voix marquante. Beaucoup de voix Européennes sont uniques, tandis que leurs versions québecoises sont bien souvent des plus quelconques. On dirait qu'il n'y a pas d'expression et d'intonation dans les voix, mais qu'au contraire tout est monocorde, comme dans un journal télévisé. Cela nuit gravement à l'immersion car personne ne s'exprime comme ça dans la vraie vie.
Pourtant je dis exactement la même chose du doublage français, je pense que chacun est habitué à sa région.
l'accent quebecois est tellement oublié.... sauf pour les simpsons....et comme l'acteur as dit... le gros épais... je vais créer l'accent québécois PUR sans être un épais ou-un accent artificiel
On dirait le docu es doubler ,mesemble les levres suivent pas ,surtout celui habiller en noir 🤦
Ils parlent tellement vite. Je ne peux pas regarder The Simpsons en Français. I'll stick to the english thank you. That's what I grew up on.
Généralement je préfère le doublage québécois (étant québécois). Il n'y a que 2 défauts au doublage québécois. Le premier c'est le même que pour tous les doublages, c'est que pour que le son marche avec le mouvement des lèvres, on perd en bonne traduction. Le 2e vient surtout des téléfilms. Quand une série comme stargate qui a été doublé en france tout le temps, et après on a le téléfilm en québécois, après s'être habitué aux voix française ça fait mal. Mais le pire, le vraiment désagréable ce sont les choix de traduction. Seigneur goauld avait été traduit en seigneur du cosmos... Et plein d'autres conneries du genre. Desfois, ceux qui écrive les traductions... on dirait qu'ils ont besoin de mettre leur touche artistique... et ça foire tout. Avec les simpsons c'est pareil. Les voix sont tellement mieux, mais les références nowhere sont tellement moins bonne. Dans un épisode ils attirent les barts (créature formé par bart) avec du chocolat dans la VO et dans la VQ c'est avec des cassettes de je ne sais plus quoi... Désolé, mais au fil du temps, j'ai fini par préféré les sous-titres au doublage. Pour moi c'est VF < VQ < Sous-titres.
"coeur vaillant" mdrrrrrrrrrrrrr
l accent francais de la france c est nul a chier je prefere la version quebecoise
Steven Spielberg adore faire doubler ses films au Québec, car ici on a l' avantage d' avoir le vrai français international !
un français international compris uniquement par les Québécois ?
Moi je suis français et je n'arrive pas à regarder un film avec les doublages quebecois, je trouve que les français sont meilleurs et je vois que les gens dans les commentaires pensent l'inverse alors que pour moi c'est insuportable xD
L'avis change pour tous moi sa dépend il y a des fois où je préfère les doublage en VFQ comme les Simpson au Quebec je suis pas du tout capable en VFF et les films je les préfère de chez moi aussi, mais les émissions d'animation même si certain sont mieux en VFQ j'en préfère en VFF :)
Et Harry Potter mon dieu que c'est laid en VFF (Dsl mes c'est se que je pense :3)
bof. le doublage au quebec c aussi terrible qu'en france. du monde qui se cotoie a tout les jours et son familier qui se disent "vous" .. franchement.... ya pas mal juste les simpsons qui est bon/presque meilleur au quebec que original
En tant que Français ayant autrefois vécu au Québec (2000-2007), j'ai toujours trouvé le doublage de films fait au Québec ridicule.
Les voix sont horribles, de plus il y a un doubleur qui peut faire la voix de plusieurs acteurs, c'est ridicule.
En France nous avons un doubleur par acteur.
Quand il s'agit d'acteurs Noirs, le timbre de voix en France est plus proche de la voix originale. J'ai déjà écouté Samuel L. Jackson ou Morgan Freeman doublés au Québec, c'est franchement horrible à écouter.
Et pour rajouter l'insulte suprême... Le film Braveheart (Coeur Vaillant) où Sophie Marceau, actrice FRANÇAISE, est doublée par une voix en français qui n'est pas la sienne, idem pour la voix de Jean Reno dans Ronin ou Léon, le professionnel.
Est-ce que les Britanniques font le doublage de films américains et inversement ? Non.
Est-ce que les Belges, Suisses ou Luxembourgeois font un doublage français à leur sauce ? Non.
Encore une fois ça prouve à quel point le Québec est un petit peuple qui pense surpasser les autres.
Il me semble que c'est aux "majors" style Universal, MGM, IA de décider que les doublages doivent se faire exclusivement en France
Est-ce du à la pauvreté du language au Québec ? Est-ce que tous les Québécois comprennent le français tel qu'on le parle en France ? Pas certains...
Waw, ça va aller ? Tu tiens en équilibre avec un melon pareil ? Le Français moyen très moyen qui pense que tout tourne autour de la France. Tu dois être le genre de personne qui suit avec goût et diligence les recommandations de l'Académie Française, non ? La francophonie est bien plus large que simplement la France et je ne vois pas que ce qui autorise la France à être au dessus des autres nations francophone en matière de langue.
VFQ est bien mieux que la vf
Tellement mauvais la doublure ici
tyl
tyl
Désolé mais quand j'écoute un film avec un doublage Québécois j'ai HONTE d'être Québécois...
nul a mort il garde les nom en anglais ensuite le meme doubleur double tout le monde de Travolta a Willis, gibson ,etc etc ....ridicule moi j evite il ruine les films il faut interdire le quebec a traduire sa presse
MDr et la France quand elle traduit tout est monotone, toujours sur la même intonation avec aucune originalité. Ils essaient d'être artistique en ne se fiant pas toujours à l'original, ici on peut pensé par exemple aux films disney, surtout Aladin. Je préfère de loin les traductions québécoises, au moins quand on dit un nom on le dit correctement...
@@mike26ist tu comprend ni du cul ni de la tete le meme mec se farcis tout le monde avec un accent ridicule au quebec ils sont nul
en plus il garde les noms en anglais qui sonne tres faux
@@phenix749 Vous devriez vous écouter, quand vous dites un nom anglophone vous le dites à la française, ça fait bien rire mes deux amis anglo à chaque fois. Nous au moins on sait prononcer à l'anglaise quand on le parle. Pour le reste, vous êtes ennuyants et monotones.
@@mike26ist pauvre conne en francaisONT DIT roger ,,,, pas rauger ,va aprendre le francais AVEC TES DEUX CONNE S rachelle en francais pas raishell capice capice