Voces Que No Se Parecen Al Idioma Original En Doblaje

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 79

  • @ThePinguEdward
    @ThePinguEdward 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +49

    Benito en español:
    😃😇
    Benito en ingles:
    🧐

  • @nicolaslepin4821
    @nicolaslepin4821 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +56

    me gusta mucho la voz de benito en Latino, lo hace sonar más tierno e infantil, a diferencia del idioma original donde la tiene más grave y ronca

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +9

      En inglés es como Al Capone pero con un poco de humor y en latino El Tata le dio un tono icónico en el doblaje de Don Gato de hecho en todo el doblaje por ejemplo Demóstenes

    • @LedsPlay
      @LedsPlay 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +6

      Pero si ocurriera en la actualidad, de seguro mucha gente se quejaría del cambio, por no ser fiel al original.

  • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
    @UnLindoMurcielagoLlamadoMau 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +30

    Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".

    • @CarlosJoaquin-216
      @CarlosJoaquin-216 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

      Dicen qué el actor más antiguo del doblaje es el señor José Hurtado (la primera voz de Bugs bunny)

    • @Mario_764
      @Mario_764 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      ⁠​⁠@@CarlosJoaquin-216de hecho el actor Juan José Hurtado fue la 3ra voz del personaje en los cortos de la 3ra temporada de festival Bugs Bunny, mientras que su primera voz es el ya mencionado Jorge Arvizu (voz del personaje en los cortos pre-1948 de la 2da etapa del doblaje latino de los LT).

    • @CarlosJoaquin-216
      @CarlosJoaquin-216 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      @@Mario_764 ala mrda gracias por mencionarlo no es eso es qué la información en wiki doblaje es confusa.

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      ​​@@CarlosJoaquin-216 En si, según lo que tengo entendido, el Tata (Q.E.P.D.) fue la primer voz del Conejo Bugs doblandolo solo en los primeros 6 episodios del Festival Conejo Bugs de 1,960, aunque años después lo retomaría casi por completo en la segunda etapa del doblaje de los Looney Tunes a partir de 1,973, doblandolo en su mayoría en cortometrajes de los años 40's, su siguientes dos voces principales que tuvo después de que el Tata lo dejó en la primer etapa fueron hechas por el sr. Bulnes Quintín (Q.E.P.D.) y posteriormente el sr. Hurtado JJ (Q.E.P.D.), siendo su interpretación junto a la de su Cerdito Porky (haciendo su segunda voz, la primera fue hecha también por el sr. Bulnes Quintín, siendo la segunda mejor) las mejores y más iconicas que han tenido ambos personajes, aunque en sí, las tres fueron las mejores interpretaciones que ha tenido el Conejo de la Suerte y los dos últimos las mejores de Porky.
      P.D. El sr. Bulnes Quintín también fue el primer actor de doblaje de Marvin el Marciano, siendo en mi opinión la mejor interpretación del personaje.

    • @CarlosJoaquin-216
      @CarlosJoaquin-216 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      @@UnLindoMurcielagoLlamadoMau ah ok gracias.

  • @victorm777ify
    @victorm777ify 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +21

    Literalmente la voz en ingles de homero solo hace lo que el doblaje se niega a hacer… una vocecita

  • @DavidGarcia-sk8yq
    @DavidGarcia-sk8yq 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +34

    Y aquí nos damos cuenta de que parecerse al idioma original no es garantía de que será bueno

    • @jorgeleiva2143
      @jorgeleiva2143 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      Bingo!

    • @CarlosJoaquin-216
      @CarlosJoaquin-216 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

      Eso es una mrda causa, un actor no debe parecerse en voz ala del idioma original para nada, tiene qué caracterizarlo y darle vida.

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

      Creo que otro ejemplo podría ser el primer tono que le dio el sr. Carreño Luis a Bob Esponja, era más su voz natural dejando un poco lo chillón pero quitando lo nasal en la voz, haciendo una diferencia con la interpretación del sr. Kenny Tom pero aún así, es quizá mejor y por lejos aún más de su interpretación actual que sí trata de parecerse lo más posible a la del idioma original y termina escuchandose irritante y forzado.

    • @albertocamilomejiaroldan6116
      @albertocamilomejiaroldan6116 50 นาทีที่ผ่านมา +1

      ​​@@UnLindoMurcielagoLlamadoMautambién pasa con la primera vez de cosmo Sergio saez

  • @Josblack2000
    @Josblack2000 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา +6

    Lo que más me sorprendió fue Benito Bodoque, que bueno que le pusieron la voz aguda en español, encaja más con su personalidad

    • @AnbaNostalgic
      @AnbaNostalgic 50 นาทีที่ผ่านมา

      Si, además la voz original suena como más lenta y con una dicción más pausada. De ahí que la caricatura de Don Gato fracasara en los Estados Unidos pero que en Latam arrasó gracias a los cambios en el doblaje.

  • @maxeisenhardt8800
    @maxeisenhardt8800 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา +6

    Estaría interesante que dedicaras un video al doblaje de Dinoplatívolos (Dinosaucers). El doblaje al español se tomó muchas libertades, tales como los nombres de la mayoría de los personajes, pero la mejor parte sería la forma como doblaron al villano Genghis Rex, a quien lo harían aún más cómico por sus líneas tan graciosas.

  • @jasoncoronado7039
    @jasoncoronado7039 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    Qué buen video, tío Des 👐
    Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas.
    Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...

  • @lanzaguizantesmundo3118
    @lanzaguizantesmundo3118 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +9

    Te falto a numero 1 y 4 en knd los chicos del barrio los cuales en el idioma original tenian un acento britanico y australiano

  • @Jenncathvoice
    @Jenncathvoice 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

    Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.

    • @albertocamilomejiaroldan6116
      @albertocamilomejiaroldan6116 48 นาทีที่ผ่านมา

      Algo paso con la serie animada de Krypto el superperro, su doblaje ayudo y salvo a la serie acá

  • @arcealexander2025
    @arcealexander2025 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    1:30 En el episodio "El limón de Troya" el padre de Shelby en el idioma original su voz es una imitación del actor Walter Matthau algo que se pierde en el doblaje.

  • @Mario_764
    @Mario_764 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +5

    También faltó La vida moderna de Rocko el cuál se tiene al caso que con el protagonista walabí, Rocko, el cuál en el idioma original era interpretado por Carlos Alazraqui usando con un tono agudo para el personaje, mientras que en el doblaje latino Carlos Iñigo (Q.E.P.D.) optaría una propuesta con un tono muy agudo, natural y caricaturesco para el personaje.

    • @albertocamilomejiaroldan6116
      @albertocamilomejiaroldan6116 43 นาทีที่ผ่านมา

      Algo también paso con la serie animada de Krypto el superperro,arreglo a los personajes snooky y mecanigato, Snooky en ingles tiene una voz muy femenina y mecanigato tiene una fea y inexpresiva cosa que Oscar flores la voz de Snooky le dió un tono agudo y tierno Y Herman López le dió más expresión chistosa a mecanigato.😂

  • @godskira_9000
    @godskira_9000 30 นาทีที่ผ่านมา

    Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo

  • @RobertoRiveraDesu
    @RobertoRiveraDesu 54 นาทีที่ผ่านมา +1

    otro ejemplo muy antiguo: Pablo Mármol, de Los Picapiedra, en el doblaje para latinoamérica tiene una voz muy aguda, supongo pasó lo mismo con Benito que debido a su pequeña estatura se decidió dar una voz aguda
    pero en la versión original en inglés Pablo, quien por cierto se llama Barny Rubble, tiene una voz muy grave y profunda, lo que desentona con el tamaño del personaje y hace la gracia

  • @maxtaylor1900
    @maxtaylor1900 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    Yo creo que un buen caso para otro video sería Gumball, que al inicio se hizo una propuesta similar al idioma original, pero luego se decidió en el doblaje que lo interpretara una actriz en lugar de niños reales.

  • @abrahamflores591
    @abrahamflores591 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +9

    Pregunta sería ,¿Les parece que cuando se cambia de actor de voz este tiene que imitar el timbre de la persona que sustituye,tiene que sonar igual al doblaje original o darle su propia interpretación?

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

      @@abrahamflores591 En mi humilde opinión, darle su propia interpretación basandose en la mejor del personaje en el doblaje (que suele ser la primera), a final de cuentas es actuación, no imitación.

    • @BrandonHernandez-jkp9999
      @BrandonHernandez-jkp9999 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      Todo. Tal vez un poco menos parecerse al idioma original.

  • @samuelcollantes1175
    @samuelcollantes1175 34 นาทีที่ผ่านมา

    Unos cambios de voz muy peculiares sin duda, e interesantes también. Muchas gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México

  • @marcelloquintero5641
    @marcelloquintero5641 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +6

    Este video estuvo buenardo

  • @jesusmota5795
    @jesusmota5795 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Tambien esta Eric el Quantum Ranger de Power Rangers Fuerza del Tiempo. En ingles suena joven pero en el doblaje suena como una voz mas grave gracias al actor Jorge Ornelas.

  • @laleshuga001
    @laleshuga001 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    Un caso puede ser el de Meowth de Pokémon, el cual su voz en español latino es más aguda que su voz en inglés (si bien esta no es la versión original, es la versión en la que se basa el doblaje latino)

  • @SDChannelOf
    @SDChannelOf ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Bob Esponja de Luis Carreño era un acierto. La voz de Bob Esponja en inglés es insoportable. Sin embargo por querer hacerla más parecida al idioma original terminó haciendo una voz que nadie quiere.

  • @Sanjidub
    @Sanjidub ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Lulù de Cartòn!! (Aunque en el doblaje queso perfecta)

  • @fandeandreaarruti
    @fandeandreaarruti 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    Muy bueno el doblaje de Homero y Coraje.

  • @waly6002
    @waly6002 38 นาทีที่ผ่านมา +1

    Faltó Lulú de Cartón en Drawn Together/La Casa de los Dibujos :v
    Es un caso inverso al caso de Don Gato y su Pandilla

  • @AndyTamal
    @AndyTamal 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Para un siguiente video estaría bueno ver el cambio de voz de el Nene consentido y algunos personajes de Winnie Pooh

  • @eminatramn1943
    @eminatramn1943 14 นาทีที่ผ่านมา

    Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.

  • @ernestleal4210
    @ernestleal4210 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Unas voces que siempre me han gustado y nunca he escuchado en el idioma original son las de Pixie, Dixie y el gato Jinks pero las voces de los años 80 que eran un cubano, un mexicano y el gato parecía andaluz ♥♥♥

  • @AndyBC09
    @AndyBC09 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja

  • @leonelfacundobarriosibanez1967
    @leonelfacundobarriosibanez1967 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Por qué? Por qué en inglés su voz es más grave y jovial entre comillas, suena como un adulto de 17 o 22 años, pero en el doblaje latino Emilio Rafael Treviño, le dió una propuesta más juvenil y que quedó mejor con la personalidad del personaje y también con su edad física, si suena como un estudiante de secundaria que tiene de 14 A 16 años y que suena grave cuando está triste o serio y agudo para muchas escenas de acción y funciona bien

  • @TheChristian.09
    @TheChristian.09 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    Para el proximo video puedes subir el video de "Voces que se parecen al idioma original en doblaje". Pero quiero saber, Habia un video que se titulaba "El Caso de Sensaciones Sonicas" que hablaban de la familia urban que hacian un mal trabajo en el doblaje. Y que actualmente el video es eliminado por razones desconocidas, pero el video seria (estado: parcialmente encontrado o perdido?) ¿Pero es lost media?.

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

      No es gran cosa xd solo está oculto, debido a que salió nueva información, pero no creo sacar video respecto a eso 😅

    • @TheChristian.09
      @TheChristian.09 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@Desdoblandoaldoblaje pero puedes resubir el video del caso de sensaciones sonicas o solo harás un nuevo?

    • @Desdoblandoaldoblaje
      @Desdoblandoaldoblaje  ชั่วโมงที่ผ่านมา

      @@TheChristian.09 Ninguna de las dos 😅

  • @SuperDoblajesOficial
    @SuperDoblajesOficial นาทีที่ผ่านมา

    Una que a mi parecer suena mejor en latino que en el idioma original es la voz de Baljeet de Phineas y Ferb, sobre todo los momentos que canta, Hector Ireta y Gerardo Velázquez son excelentes actores, y lograron que el personaje no suene irritante al hablar y cantar.

  • @sebastianhernandezvazquez4922
    @sebastianhernandezvazquez4922 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    Buen video

  • @CarlosJoaquin-216
    @CarlosJoaquin-216 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    Qué diferencia hay en la voz de Alf en el original se oye plano pero con ayuda del doblaje hay sí tiene personalidad y carisma.
    P.data: una lástima qué el "Tata" se haya ido de éste mundo, al menos Arturo Mercado SR tiene un tono parecido junto al también fallecido Esteban Siller.

  • @AnbaNostalgic
    @AnbaNostalgic 53 นาทีที่ผ่านมา

    Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original.
    Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.

  • @robowarrior3231
    @robowarrior3231 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +4

    Hey desdoblando al doblaje que tan cierta es esa leyenda que dice, que antes de Humberto velez fue miguel angel ghigliazza quien fue la voz de Homero !?

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

      @@robowarrior3231 Para ser más especificos, se rumorea que estaba elegido principalmente para hacer prueba para Homero, pero debido a que llego borracho al estudio, a último momento le llamaron al sr. Vélez (quien curiosamente junto a la sra. McKensie Nancy, que en paz descanse, habían rechazado inicialmente hacer audiciones como Homero y Marge, esto creo que si esta confirmado) para que hiciera prueba y se quedo como su actor de doblaje.
      P.D. Como dato extra, antes de hacer pruebas, el primer director del doblaje de la serie, el sr. Reséndiz Francisco, había previsto a los actores Sauret Mario, Santini Love, Torres Laura y Santini Loretta para doblar a Homero, Marge, Bart y Lisa respectivamente.

    • @JohanMemoris
      @JohanMemoris 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

      ​@@UnLindoMurcielagoLlamadoMauIrónico que el actor original llegará borracho xdd

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      ​@@JohanMemorisLo mismo pensé cuando leí por primera vez el rumor XDXDXD

    • @JohanMemoris
      @JohanMemoris ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      @@UnLindoMurcielagoLlamadoMau xDDD era actor de método 🥸

  • @BlueverseProject
    @BlueverseProject ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Para la segunda parte, espero que incluyan Cosmo de los padrinos mágicos, algunos personajes de My Little Pony Friendship is Magic, Dexter de El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, Matt de Digimon Adventure 1999, y más

  • @GeorgePaulSnap6
    @GeorgePaulSnap6 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Una vez mas: gracias doblaje

  • @javipool98
    @javipool98 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Nunca note el cambio de voz de Jimmy neutron hasta hoy 😅

  • @kirbyofthestarsfan
    @kirbyofthestarsfan 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Con razón Alf me sonaba tan raro en algunos episodios primeros, yo vi más los capítulos con Emilio Guerrero

  • @ezequielsimbron3647
    @ezequielsimbron3647 37 นาทีที่ผ่านมา

    Esto si que me sorprendió 🤯

  • @nancyzarate16509
    @nancyzarate16509 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    mándame un saludo en tu siguiente video

  • @Wecreatethisinferno
    @Wecreatethisinferno ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Paty y miguel en las primeras temporadas de south park

  • @byr0njb607
    @byr0njb607 29 นาทีที่ผ่านมา

    Sabiendo como funcionan estas propuestas, porque no hiceron lo mismo con luffy en one piece, en lugar que lo doblará una actriz que lo doblara un actor, siento que quedaría mejor, pero bueno lo hecho hecho esta....

  • @carlos-cv1iq
    @carlos-cv1iq ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Increíble lo de don gato

  • @carolinasaccount5870
    @carolinasaccount5870 41 นาทีที่ผ่านมา

    Otros ejemplos sería burro de Shrek y Mate de cars

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +2

    😮 Órale 😮

  • @mooneatm1784
    @mooneatm1784 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    Lulú de cartón.

  • @TheNinjasaurio
    @TheNinjasaurio 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    Qué horrible suena Coraje en inglés. Qué horror.

  • @leonelfacundobarriosibanez1967
    @leonelfacundobarriosibanez1967 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

    Pese que Miles Morales estaría en el top

    • @albertocamilomejiaroldan6116
      @albertocamilomejiaroldan6116 51 นาทีที่ผ่านมา

      Estoy de acuerdo, emilio Treviño hizo un excelente trabajo ya que así si te crees que es un joven de secundaria

  • @franciscosuarezarellano9720
    @franciscosuarezarellano9720 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    Me pregunto que otras voces en el doblaje latino no se parecen al idioma original

    • @ElchavoLuis-yk4dw
      @ElchavoLuis-yk4dw 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      Las de los chicos del barrio

    • @UnLindoMurcielagoLlamadoMau
      @UnLindoMurcielagoLlamadoMau 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      @@franciscosuarezarellano9720 Quizá el tono de voz que el segundo actor de doblaje de Bob Esponja, el sr. Carreño Luis, le dio al personaje durante la temporada 2 hasta la Era Experimental de Bob Esponja (temporadas 4 y 5), seguía siendo algo chillona pero no era tan nasal como la de en inglés, y actualmente trata de hacerla parecerse más al idioma original de la serie y se siente muy forzada e irritante al no ser su tono de voz, prueba de que porque un doblaje solo se quiera parecer lo más posible al idioma original no la hace automáticamente un buen doblaje.

  • @TraseroTraseros-j3w
    @TraseroTraseros-j3w 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา +3

    Oye
    Yo
    Prefiero ver mil veces los simpsons en español porque en inglés es muy perturbador