Chistes Con Una Buena Adaptación En El Doblaje Latino | Parte 3
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 9 ก.พ. 2025
- #doblaje #doblajelatino #españollatino
A lo largo de los años, los espectadores hemos disfrutado de incontables materiales, desde aquellas series que marcaron nuestra infancia, así como de las cintas que hoy en día seguimos recordando. Entre varios de los elementos que ayudan a esto, se encuentra el doblaje, y es que además de los elencos de voz, la adaptación juega una parte importante para que la audiencia se mantenga adentrada a un proyecto, esto mediante los juegos de palabras, chistes locales y referencias que terminan con un cambio para apegarse al lugar al que irán dirigidos. Anteriormente, hemos repasado algunas de las adaptaciones que logran un buen resultado en su doblaje, y en esta ocasión, repasamos otras más.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. No copyright infringement intended.
El de Homero diciendo "me quiero volver chango" sin dudas me dió mucho risa y gracia de oírlo jaja.
Y se volvió una de las frases más icónicas de Homero
@@jorgeleiva2143 efectivamente
@@jorgeleiva2143Y si que incluso ahora que volvieron aún la usa
@@jorgeleiva2143Y si que incluso en las temporadas de su regreso aún la dice
MI AUTO 🗣🗣🔥‼️‼️
Me quiero volver chango mi auto una de las mejores frases de la historia😂😂
6:48 ¡qué barbaridad! Y yo sin abogato
Fue la que más me gustó xd
Otro chiste de Drake y Josh con una gran traducción en el doblaje es la escena de la interrogación en el episodio de los Asadores de Gary. En la versión original, cuando los agentes del FBI les preguntan a Drake y Josh por los nombres de los criminales que les vendieron los asadores, uno de ellos dice "What were the names of these two guys?" (¿Cómo se llamaban esos dos sujetos?). Josh, todo nervioso, le responde que uno de ellos se llamaba Guy (Sujeto en español), y cuando pregunta por el nombre del otro, dice "And what was his buddy's name?" (¿Y cómo se llamaba su amigo?), a lo que Drake le responde que se llamaba Buddy (amigo en español). El otro agente, en tono de burla, pregunta si no tenían un compañero llamado Pal ("And wasn't there a third partner named Pal?", pal significa compañero en español), para que el primero les pregunte si Dude (viejo en español) también estaba con ellos ("And what about Dude? Was Dude in on it with them?"). En el doblaje latino, los nombres de los criminales, así como los nombres que los agentes utilizan para burlarse de Drake y Josh, son cambiados para adaptarse al idioma. Guy y Buddy pasan a ser Ricky y Martín, Pal pasa a ser Thalia, y Dude pasa a ser Chayanne, todos estos siendo referencias a los cantantes de habla hispana.
6:05 ese sigue siendo mi chiste favorito de la película, simplemente fue glorioso escuchar un chiste referenciando el doblaje 😆
Tienen un ingenio muy bueno para que remplazen las frases por otras y me encantan y me hacen reir jaja
5:20 Hemos tenido suerte que José Antonio Macías doblara a ambos actores ya que en la película Ghosted participan tanto Evans como Reynolds, sin embargo solo Macías dobla al primero mientras que el segundo es doblado por Arturo Mercado Jr., dicen que esta decisión se tomó para que no hubiese confusión, algo que no tendria mucho sentido más adelante.
Igual y depende el tiempo que tengan en pantalla, cómo en la de Free Guy, que a pesar de que Chris Evans sale en unos segundos tiene la voz de Pepe Toño
@@DesdoblandoaldoblajePuedes hacer videos con el titulo: Actores de doblaje que interpretaron personajes de sus familiares
8:52 shrek tercero es perfecta a mi me gustó junto con las 2 primeras
Mi única queja es que los diseños son muy vacíos. Los paisajes más que nada.
@ANUUN97 y que tiene de malo
@@ANUUN97 ???
@@ANUUN97 a mi tambien
Estos detalles son los que hacen que el doblaje sea simplemente mágico
Me recuerda al de "creo que me hicieron buey" de Las locuras del emperador
Ese es un clásico😂😂😂
Hombre de cultura
No busquen cómo se hace un buey...yo lo hice :'v
@Lucas-Farcy mrda ya lo hice
Eso ya estuvo en partes anteriores
Qué barbaridad, y yo sin abogado.
Jajaja que buen video! No recordaba algunos chistes de los que mencionaste, volvere a ver esas películas en algún momento que tenga tiempo libre!
Que gran parte 3 sobre los chistes tuvieron en el doblaje, buen video muchacho.
La mata de rosa se pintará 😅
100 años de quesoledad. Una medalla al juego de palabras tan ingenioso.
El último fue mi favorito (incluso desde mi infancia) gracias, amigo, cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
6:05-6:08 Jajajaja 😂. Me mató como también me hizo el día, lol. Realmente si necesito verme Deadpool & Wolverine al español cuando tenga la oportunidad
que buen video, era lo que estaba esperando durante mucho.😆
*merecido like* .
Recién me acuerdo del chiste de Megamente
Cuando hace pensar a Roxanne que Bernard esta atrapado y el dice Tu sabes como es esto(You know the drill)y el responde NO!Con el taladro no donde taladro también es drill creandose un juego de palabras,donde en el doblaje se recupero el sentido usando el modismo mexicano lata donde Megamente dice:"Q lata da" y Bernard contesta "Ay no con la lata no"
Sencillamente magnífico
Un clásico “Me quiero volver chango “🤣
Muy buen video, tío Des.
Creo que todos los ejemplos son muy buenos y se ajustan bien a Latinoamérica.
Uno de mis favoritos personales es el de Pelusa y en las películas de Stuart Little hay varias frases que, además de graciosas, denotan la ingenuidad y el humor que maneja el personaje. Por supuesto, la interpretación del maestro Humberto Vélez es excelente...
No tan rápido Adrían Fernandéz!
los dialogos de pelusa en stuart little son la neta el se lleva la pelicula mas en la segunda parte
Por cambio cómo éstos es que el doblaje latino es el mejor del mundo superando incluso a la versión original en varias ocasiones
No necesariamente, cada país tiene errores y aciertos
Esta es la magia del doblaje
😊😊 Saludos excelente video 😊😊
Desde hace meses he esperado el video de Deadpool 3
Buen.video❤❤❤❤ soy tu fan 😮😮😮
GRACIAS A LOS ACTORES DE DOBLAJE POR HACER MODISMOS Y CAMBIOS EN EL DOBLAJE PARA ENTENDER LOS CHISTES 🍷🗿
Excelentes.
Otro chiste buenísimo de Shrek 3 es el nombre de la escuela que suena como si fuera una salsa
Ya después cuando están en las canchas para lo de la mascota este dice -Venceremos a Tabasco y a todas las salsas que nos pongan adelante
Yoy creo que el mejor ejemplo con una buena adaptación son las genialidades en pokemon que se mandó pepe toño macias, master class
En hotel Transilvania 2 en la escena donde Jonny le ensela a usar el telefono a Drac, Jonny menciona la oalabra Bluetooth y Drac grita "Blue toooth" (diente azul y que justo aparece ducho diente en la escena). En el doblaje jonny cambia la palabra por "pendiente" y drsd responde con "pen diente ven para aca" manteniendo el chiste de itra forma
Que barbaridad y yo sin abogado 😿
Otra referencia en deadpool y wolverine es que deadpool en la entrevista con happy hizo una referencia a su doblaje como Capitán América
Shrek tercero es genial en latino jaja
El chiste de Tabasco es mucho mejor que el de inglés
Buen video
Otro chiste tambien puede ser en la era de hielo 2 cuando manny esta contando la historia de el burrito a los niños y estos lo hacen decir otra cosa, en ingles le hacen decir "his wild ass mother" siendo ass burro pero igual una mala palabra y en el doblaje lo adaptaron como "la burra de su mamá" xd
En los simpsons hay muchos: a la grande le puse cuca, un negrito saltarin, que elegancia la de francia, etc.
Que barbaridad y yo sin abogado
Ja ja genial
whiskas eslogan oculto
7:31 despues de recordar esta escena, se me acaba de ocurrir una idea para un video: Veces que la interpretación en el doblaje fue mas intensa que la original. No lo se, piensalo 😏
PD: Insisto que pongas la interpretación de Arturo Cataño como Andrew Gray en PR Megaforce, si se lució
Es Cine. 🧐🚬
'Ta luego 🗣️
En Yu gi oh arc v el chiste del nombre de yugo se adoptó en japonés es un juego de palabras con fusión pero en latino se utilizó el significado en latino mientras que en inglés se utilizó como you go
Una pregunta para video de curiosidades del doblaje de deadpool y Wolverine o el doblaje de Beetlejuice2 la primera película se doble en Venezuela y la secuela se dobló en México
Jajajajaja 🤣 🤣 🤣 🤣
Te faltó en el mundo de Craig cuando la chef grandota dijo jp hizo un sanduche de crema de mani y p
3:05
En Sam y Cat hicieron ese mismo juego de palabras en inglés pues los chicos van a un asilo donde está Nona (la abuela de Cat) y a todos los ancianos les están pintando el cabello y hay un letrero que dice "Everybody dyes!", cosa que no supieron como adaptar y lo tradujeron de forma literal a "Todo el mundo se tiñe" perdiendose el chiste
@@horseskull91 total que ni a Lalo Garza le gusta Sam y Cat
El doblaje es muy curioso
Por esto muchas peliculas de comedia gringa son menos criticadas por los hispanos, el doblaje y actuación de voz les da un lavado de cara mucho mejor que en su idioma original.
Y creo que donde más se nota es con las peliculas del team de Adam Sandler.
CUando homero decia me quiero volver chango crei que queria decir que ya no aguantaba ese lugar o la casa de flanders y queria irse a springfield cuanto antes
Salu2 Priemro
Para cuándo curiosidades del doblaje de dog man
Hola Desdoblando El Doblaje, Por Favor Hazle Un Video Al Doblaje de Tron Legacy Por Favor Este Año Llega Tron Ares El 10/10/2025 Por favor, Soy Tu Fan y Saludos desde Perú.
aa huevo de los primeros 🎉🎉
😮😮😮😮😂😂
Siempre adore la adaptacion del chiste del Hombre Araña 2. Lastima que la voz que se presto para este proyecto es, en la actualidad, una mala persona.
Si pero aún así disfruto sus antiguos proyectos. Los recordaré con cariño porque, a diferencia de otras personas, yo sé separar al actor de sus personajes.
En civil war debieron poner el chiste usted es Tony apestark
Desdoblabdo al doblaje triste notica etcetera group cerro 😭🖤
El de "la mata" quedo un poco raro, de infante no tenia idea a qué se referia 😐
4:50 me pregunto por qué se adaptó el titulo de ese episodio con el mismo que el de la temporada 4 episodio 15 "yo amo a lisa"(en el que rafa se enamora de lisa)
Pues la sopa Maruchan me la como con tenedor 😬
8 de cada 10 gatas me prefieren
Desdoblando El Doblaje porque no has entrevistado más o menos a Luis Daniel Ramirez, el no puede quedar fuera, es muy infravalorado, por favor que aparezca al menos en una entrevista por favor 😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Es muy complicado actualmente que Luis haga entrevistas, debido a los sucesos cometidos en el pasado que le dieron una enorme mancha en su carrera como actor de doblaje. No digo que no sea posible pero depende tanto del actor como del admin de Desdoblando el doblaje.
Y lo otro es que Luis no es un actor infravalorado, al contrario fue uno de los más geniales a la hora de prestar su voz (teniendo en su lista de personajes a mucho que son conocidos en la cultura pop) solo que debido a lo sucedido con el y otras actrices, su carrera quedó manchada estrepitosamente, saludos.
te quiero desdoblando el doblaje
Los dioses deben ser gansos? Apenas le voy entendiendo.
Tangamandapio 😶
Ami me gustan los chistes de James de pokemon, aunque a muchos no les gustó!
Que? De saber que comías tanto mejor te compraría ropa
Que razón tenía mi papá