DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL | KNekro

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 616

  • @lisandro131
    @lisandro131 8 หลายเดือนก่อน +228

    Si somos estrictamente literales, por que lo llamamos en general batman y no hombre murciélago?

    • @albertobarberacampos451
      @albertobarberacampos451 8 หลายเดือนก่อน +35

      hay demasiados ejemplos de ambos bandos, sin ir más lejos, por qué le llamamos en españa joker mientras que en latinoamérica se le llama el guasón? darle vueltas a estos temas y enfrentarse por ello es barriobajero, no hace falta y molesta, que cada uno disfrute con lo que quiera y deje de llorar, es normal que Knekro prefiera verlo en español pues se ha criado con ese doblaje, lo mismo al revés para un latino, punto y pelota.

    • @jona8281
      @jona8281 8 หลายเดือนก่อน

      Total, es que cuántos años tienen que tener para estar peleando por cuál doblaje es mejor, parece pelea de puros niños inmaduros.
      Cada doblaje tiene sus aciertos y sus fallos, pero enserio tomarse tan enserio algo tan tonto pues...​@@albertobarberacampos451

    • @ramirodiazguerrero2723
      @ramirodiazguerrero2723 8 หลายเดือนก่อน +7

      El argumento del abuelo se cae con muchos super héroes porque ellos dicen batman, superman, ironman pero por alguna razón también dicen "espiderman" 😂😂

    • @elbarto8282
      @elbarto8282 8 หลายเดือนก่อน +9

      Ojo que en Latino, la identidad secreta de Batman es "BRUNO DÍAZ". Hay que ser muy h d p para llamarle así....
      Bruno Díaz, originario de Jalisco, que saltó la frontera sin sus padres y ahora busca venganza del cártel 😂😂😂😂😂😂

    • @lisandro131
      @lisandro131 8 หลายเดือนก่อน +5

      @@elbarto8282 Bruno díaz es Bruce y dick Grayson Ricardo tapia, y hay otros pero no me acuerdo, por eso me da gracia que peleen en el doblaje cuando ninguno lo hace estrictamente bien jajaja

  • @Gemi446
    @Gemi446 8 หลายเดือนก่อน +179

    Nadie dijo nada de Inhalemos un muñeco es la mejor frase de todo el video

    • @Personainvicible
      @Personainvicible 6 หลายเดือนก่อน +3

      No tiene que ser un muñeco

  • @Chache96
    @Chache96 8 หลายเดือนก่อน +239

    Siempre diran que el suyo es mejor porque estan acostumbrados a oirlo

    • @aitormillan1860
      @aitormillan1860 8 หลายเดือนก่อน +8

      Factores

    • @fichaqla
      @fichaqla 8 หลายเดือนก่อน +10

      estoy de acuerdo, pero en este caso queda forzado wolverine a pesar de que siempre lo conocí así, hasta guepardo hubiera quedado mejor .

    • @byrus8670
      @byrus8670 8 หลายเดือนก่อน +26

      @@fichaqla ??

    • @byrus8670
      @byrus8670 8 หลายเดือนก่อน +26

      @@fichaqla por que decir superman batman flash ironman no es "forzado" entonces si es lo mismo? klasjdklas

    • @fichaqla
      @fichaqla 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@byrus8670 si entiendo, tienes razón más que nada es la costumbre, a iron man se le dice así desde siempre y entre paréntesis le ponen el hombre de hierro, pero con tanto cambio de nombre del castellano al latino se oye raro Wolverine

  • @Eriickk
    @Eriickk 8 หลายเดือนก่อน +36

    El Navajas vs El Weon con Garras xd

  • @PerrochikoGF
    @PerrochikoGF 8 หลายเดือนก่อน +29

    INHALEMOS UN MUÑECO JAJAJA

  • @SyRaXxiiSs2624
    @SyRaXxiiSs2624 8 หลายเดือนก่อน +128

    Deadpool dijo lokete en el minuto 4:53 es un knekrer

  • @NaycK
    @NaycK 8 หลายเดือนก่อน +95

    un detalle importante es que en la mezcla del latino, se siente que esta hablando a través de una mascara

    • @Naxuwugod
      @Naxuwugod 8 หลายเดือนก่อน +21

      eso me fije, cuidan ese detalle en el doblaje en español solo hacen el trabajo xd

    • @MineJuanTer
      @MineJuanTer 8 หลายเดือนก่อน +3

      Justo iba a comentar lo mismo

    • @Turinae
      @Turinae 8 หลายเดือนก่อน +1

      Pero no es intencional, hablan así de mal normalmente

    • @diegopadilla3649
      @diegopadilla3649 8 หลายเดือนก่อน +25

      @@Turinae Jasjajsaja no, el actor si se pone una mascarilla para simular la máscara, hay videos en el estudio

    • @sekiro4570
      @sekiro4570 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@TurinaeCálmate europeo, que todo el mundo odia sus doblajes 😂😂

  • @marcusvier3777
    @marcusvier3777 8 หลายเดือนก่อน +30

    A mi me encanta que Pepe Toño haga la voz de Deadpool en latino porque es como escuchar a Ryan en español, hablan igual, si pueden ver la entrevista que le hizo a Ryan, Pepe habla igual en inglés, es más, hasta se escucha mejor por su dicción.

  • @Whiskasho
    @Whiskasho 8 หลายเดือนก่อน +120

    deadpool y lobezno JAJAJJAAJ AAAA

    • @jcracknaroserker5524
      @jcracknaroserker5524 8 หลายเดือนก่อน +25

      menos mal no fue piscina sangrienta y lobezno xD

    • @kidderbyoscar
      @kidderbyoscar 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@jcracknaroserker5524no maaaa, nunca había visto que le dijeran así al Dead 😂😂🤣

    • @Whiskasho
      @Whiskasho 8 หลายเดือนก่อน

      @@jcracknaroserker5524 jajaja

    • @borjaaraujoramon1836
      @borjaaraujoramon1836 8 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@kidderbyoscar de hecho nunca lo hemos hecho xddd

    • @jonyreyes3622
      @jonyreyes3622 8 หลายเดือนก่อน

      Claro, tu le dices el Wey inmortal y al otro aguja dinámica, seguro q tus antepasados colgados de los árboles le hubieran puesto un mejor nombre

  • @kember1835
    @kember1835 8 หลายเดือนก่อน +29

    "Hasta perico" solté una carcajada no lo pude evitar.

  • @mrokitag7742
    @mrokitag7742 8 หลายเดือนก่อน +304

    No puedo tomarme enserio el doblaje de España, parece una parodia 😂

    • @ibairementeria
      @ibairementeria 8 หลายเดือนก่อน +37

      Tú si que eres una parodia

    • @ThePgR777
      @ThePgR777 8 หลายเดือนก่อน +34

      Pues lo mismo los españoles cuando escuchan el doblaje latino "ay no mames wey por la virgen de Guadalupe"

    • @tuquito8790
      @tuquito8790 8 หลายเดือนก่อน +33

      El insulto español más fuerte:​@@ibairementeria

    • @jcortz9755
      @jcortz9755 8 หลายเดือนก่อน +9

      ​@@ThePgR777Top frases que el doblaje latino jamás dijo:

    • @alejandro-dv9560
      @alejandro-dv9560 8 หลายเดือนก่อน +1

      mono

  • @andrescarreno6095
    @andrescarreno6095 8 หลายเดือนก่อน +4

    Se puede decir cualquier cosa yde los doblajes pero no se puede negar que el doblaje español no tiene emoción y ni la transmite.

    • @raulitoagcu123
      @raulitoagcu123 8 หลายเดือนก่อน +1

      JAJAJAJJJAJAJAJ acuéstate

    • @KyubiiFighter
      @KyubiiFighter หลายเดือนก่อน

      ​@@raulitoagcu123 o shi

  • @angelplay-vd7fr
    @angelplay-vd7fr 4 หลายเดือนก่อน +7

    en españa: deadpool y lobezno, en latam: la pinche travesía del bocon y la aguja dinamica que se dan de vergasos wey

  • @sergio13rios44
    @sergio13rios44 8 หลายเดือนก่อน +6

    Los latinos en videos en castellano: "Onda vital, a todo gas, es mejor en latino.." o "Soy latino pero tengo que admitir que ..."
    Los español en videos en latino: "."

    • @dargorw2219
      @dargorw2219 8 หลายเดือนก่อน +3

      Se ve donde hay más respeto hacia las culturas en los distintos países O.o
      Sabemos que los dos doblajes son distintos y tienen sus cosas...

    • @JordyJoestar-x1z
      @JordyJoestar-x1z 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@dargorw2219no Hablemos de respeto, que cuando el latino se mete con el español por un puto doblaje, el español salta a llamarte Panchito xd

    • @henryju-jiesanchezchoi8478
      @henryju-jiesanchezchoi8478 2 หลายเดือนก่อน

      El problema en verdad esque hay mas gente en latam que en españa por eso hay mas comentarios asi

  • @nyx_pablesta3700
    @nyx_pablesta3700 8 หลายเดือนก่อน +6

    lo que digan que decir "Wolverine" en sepañol latino es raro, pos la mayoria de doblajes en español españa no tan actuales dicen los nombres en ingles igual como Megamind de Meagamente

  • @dakuamv
    @dakuamv 8 หลายเดือนก่อน +3

    Parece que hay que recordarles su onda glaciar y Zero el dragon magico xD

  • @senorazutth4958
    @senorazutth4958 8 หลายเดือนก่อน +33

    "¿Qué ha dicho? No sé, díselo a Werlyb". Me tiene dando volteretas jajajaja

    • @BalTaZar-o6i
      @BalTaZar-o6i 8 หลายเดือนก่อน +4

      Es que lobezno no lo entiende nadie, si tú estás dando piruetas, yo ya ando es muerto de la risa de tantos mortales 😂😂😂😂😂

    • @GDos933
      @GDos933 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@BalTaZar-o6ipero si es lo más fácil de entender, es cría de lobo que es una traducción muy parecida de Wolverine, aguja dinamica también se entiende pero queda ridículo, esa es la diferencia😂

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@GDos933 un wolverine es un glotón. Tiene 0 que ver con un lobo más allá de que lobo es wolf. Pero en LATAM lo han llamado guepardo y tampoco tiene nada que ver. Es más, ¿por qué se llama glotón, que es un animal bastante pequeño? Nunca lo sabremos 😂

    • @GDos933
      @GDos933 8 หลายเดือนก่อน

      @@LtdJorge Pero si se entiende el porque se llama glotón o lo que es lo mismo cría con garras, es por la historia que le cuenta su "falsa" mujer en X man origins

  • @jorge-zl7sx
    @jorge-zl7sx 8 หลายเดือนก่อน +6

    el Jaguar de Tenochitlan vs el Weon con la tanga humeda.

  • @davidalejandrobernalguzman9936
    @davidalejandrobernalguzman9936 4 หลายเดือนก่อน +2

    Lo curioso es que acá se llamaba "guepardo" pero de un tiempo para acá lo cambiaron.
    Y eso que escuchaste es porque están pronunciando correctamente el "wolverine" como suena en acento neoyorkino... Raro.

  • @cristianayos516
    @cristianayos516 4 หลายเดือนก่อน +4

    Es difícil cambiarle la mentalidad a alguien que toda la vida escucho algo incorrecto y lo dan como normal, pero para darle la razón final al doblaje latino, la mayoría de los españoles ahora también usan las terminologías originales como dobladores de contenido. Quieran o no, el doblaje latino es el mas natural y leal, sin perder su propia esencia, y siempre lo fue.

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS 3 หลายเดือนก่อน +1

      Jajajajaja🤣🤣🤣

  • @diegopineda3664
    @diegopineda3664 5 หลายเดือนก่อน +3

    Y esta gente latina solo ha visto dragon ball y cuatro películas contadas. Ni han visto los doblajes de Steve Urkel o el príncipe de Bel Air por ejemplo... Ahi si que si jajaja también te digo imaginate por un momento ver el señor de los anillos en latino... No mames Sauron linda pic! Está chido!

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS 3 หลายเดือนก่อน +3

      Te aseguro que aunque los viesen seguirían diciendo que es una mierda por el simple hecho de que tienen un ego muy frágil. 🤣

    • @diegopineda3664
      @diegopineda3664 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@SoldadoDeTABLOS siempre me acordaré del Steve Urkel diciéndole a su tío que estaba mas perdido que Clemente en el Mundial jajajajajja que me van a contar de DragonBall jajaja si que se enfadan si por estas miserias jajajaja será por entretenerse con algo

  • @yamiltejeda3090
    @yamiltejeda3090 8 หลายเดือนก่อน +3

    Este debate me hace gracia, Wolverine nos parece que queda raro porque nunca lo hemos llamado así, y para los latinos lobezno lo mismo es normal.

  • @brianyoelgimenez4261
    @brianyoelgimenez4261 7 หลายเดือนก่อน +6

    Españoles: no pueden decir Homero. Porque en el original es Homer
    Los mismos españoles: es que wolverine suena forzado, prefiero lobezno

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS 3 หลายเดือนก่อน +1

      Latinos: no pueden decir Lobezno. Porque en el original es Wolverine
      Los mismos latinos: es que Joker suena forzado, prefiero Guasón

    • @brianyoelgimenez4261
      @brianyoelgimenez4261 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@SoldadoDeTABLOS no me malentiendas, para mi los sustantivos propios siempre deberían ser respetados en su idioma original. A mi no me gusta el Guasón, siempre lo llame Joker.
      Y no estoy defendiendo al doblaje latino porque ambos se equivocan en ese sentido por ej:
      En el latino a "The thing" de los 4 Fantasticos lo llaman "La Mole" (malísimo nombre).
      Y en españa a Buttercup la llaman "cactus" que por cierto buttercup es una flor amarilla no se de donde se sacaron cactus.
      A lo que voy es que "Homero" esta mal pero cuando ustedes dicen "Lobezno" esta bien. me parece hipócrita.

  • @luciomagno1167
    @luciomagno1167 7 หลายเดือนก่อน +7

    Es cuestión de mercado y de proyección a la suba, España no le puede vender su doblaje a nadie más, ni en la Guinea Ecuatorial lo quieren, esa gente ya ha sufrido bastante, México vende su doblaje no solamente al resto de América Latina, sino dentro de la comunidad que habla español en Estados Unidos y en el pasado, también a España, hay 600 millones de personas que hablan en español y la mayoría están en América, no en la Península Ibérica, por trayectoria, grandes actores de voz y muchas variables más, México es muy superior en esto que España, no es cuestión de gustos.

    • @manuelfederico8621
      @manuelfederico8621 7 หลายเดือนก่อน +1

      Siempre doblan mas cosas a españa, algo falla en tu logica

    • @luciomagno1167
      @luciomagno1167 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@manuelfederico8621 No

  • @FlaryONx
    @FlaryONx 7 หลายเดือนก่อน +3

    Wolverine queba queda raro no pega... *procede decirle espiderman a spyderman* 😂

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน

      En la última película de los tres spiderman... el latino aveces dice spoderman y otras hombre araña

    • @senseims7487
      @senseims7487 2 หลายเดือนก่อน

      @@jesusgc8861estás mal pendejo

    • @ZafireVTGaming
      @ZafireVTGaming หลายเดือนก่อน

      Te cuento algo: Los españoles no tenemos a los ingleses de vecinos y leemos todo como suena.
      Lo raro es poner un acento de tu región y cuando dices una palabra en otro idioma le pones el acento de ese idioma.

  • @Fallak_
    @Fallak_ 8 หลายเดือนก่อน +30

    "Wolverine suena raro porque estas hablando en español, Lobezno porque es un lobo" 1ero no veo que les cueste decir deadpool, spiderman o x-men asi que el ingles no lo llevan mal. 2do no es un lobo, wolverine es otro animal completamente distinto. Banco el doblaje español en algunas cosas como con los personajes de DC que mantienen los nombres originales (joker por ejemplo es mucho mejor que guason) pero lobezno no tiene justificación en 2024.

    • @rubens3405
      @rubens3405 8 หลายเดือนก่อน

      Quien?

    • @akjaq545
      @akjaq545 8 หลายเดือนก่อน +6

      Decir Spiderman les cuesta un poco

    • @tron5538
      @tron5538 8 หลายเดือนก่อน +1

      Decímos Espiderman y con orgullo xdd

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน +1

      No pueden cambiar lobezno porque aquí se ha llamado así siempre. Ya no vas a acostumbrar a la gente a otro nombre y menos cuando nadie tiene un problema con este.
      Yo me reiría del guasón, pero si allí se llama así de siempre, pues es lo que hay.

    • @foughtsmile
      @foughtsmile 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@akjaq545 tampoco hay que olvidar que nosotros lo llegamos a traducir como Hombre araña y los españoles le decían Spiderman, pero no como se pronuncia realmente en inglés, sino leyéndolo tal cual se escribe, que es exactamente lo que mencionas. Eso sí, también hay que mencionar que Wolverine no es un lobo. La traducción de Wolverine es glotón, es decir, un carcayú, por lo que, en ese sentido sí cometieron un error de traducción.

  • @jorie100
    @jorie100 7 หลายเดือนก่อน +3

    Digan lo que quieran de como localizaron las palabras y nombres, pero los actores de doblaje latinos, Humberto Solórzano y Pepe Toño Macías son auténticos dioses!!!!! Actores latinos del mas alto calibre!!! Hypeadisimo de verlos juntos!

  • @ignacioruiz3036
    @ignacioruiz3036 8 หลายเดือนก่อน +5

    Digan lo que digan, para mí siempre será Guepardo 😎

  • @WaltherMoraRivera
    @WaltherMoraRivera 8 หลายเดือนก่อน +6

    Acá en latam intuyo se opto por conservar el original de Wolverine ya que Guepardo era una mierda, no tanto como lobezno en España que le cuadra a la mayoría de la gente. Igual que el caso de Batman, que hombre murcielago no encajaba y era un lio para la vocalización en los doblajes, por lo que en la mayoría de países se opto por conservar el original.

    • @Marcylux_
      @Marcylux_ 8 หลายเดือนก่อน

      Aunque hay algo que no entiendo de Batman, se corrigió lo de hombre murciélago pero lo de Bruno Díaz, Guasón y Gatúbela sigue como si nada, es algo que siempre me pareció raro porque es como que no se deciden si dejarlo en original o no

    • @WaltherMoraRivera
      @WaltherMoraRivera 8 หลายเดือนก่อน +2

      @@Marcylux_ No es tan complejo la verdad. En este caso, una traducción literal del nombre del personaje no captura completamente su esencia o el significado que se pretende transmitir. "Batman" evoca más que simplemente un hombre disfrazado de murciélago; por decisiones de mercadeo entre otras, se decidió que beneficia mas al personaje mantenerle su nombre original. Solo piensa en una situación en donde un personaje diga "¡Cuidado alli viene Batman!" en vez de "¡Cuidado alli viene el Hombre Murciélago!". La fonética y pronunciación de la palabra Batman es simplemente mucho mas potente que su traducción literal del español, por lo que esta no suma al personaje si no que le resta, lo mismo que Guepardo con Wolverine. Saludos!

  • @Leopotente
    @Leopotente 8 หลายเดือนก่อน +22

    en el Joker que porque no le dicen el joker, en wolverine que porque le dicen wolverine jajaja
    Padre ya no sabe que decir para defenderse jaja

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS 3 หลายเดือนก่อน

      Tu las bromas como que no las pillas no? Se te van volando. 🤣

  • @ManuelGonzalez-xt8ey
    @ManuelGonzalez-xt8ey 4 หลายเดือนก่อน +1

    El wey de las garras cortantes sangrientas y pilochito el inmortal come tacos y arepa xd

  • @davidwliz17
    @davidwliz17 8 หลายเดือนก่อน +1

    cada quien esta acostumbrado a escucharlo a su modo , es muy subjetivo

  • @AngelFlores-lv7ms
    @AngelFlores-lv7ms 6 หลายเดือนก่อน +1

    JAJAJA que culpa que Los Latinos tengamos mejor pronunciación en el inglés que los de españa JAJAJA

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน

      Curiosamente no es asi

    • @rush99
      @rush99 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@jesusgc8861Me he visto como seis reacciones de comparaciones de doblaje y en tres dicen que México al estar más cerca tienen inglés más fluido (y pues México no es toda latam pero de ahí vienen la mayoría de doblajes)

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน

      @@rush99 y curiosamente en el ranking mundial es España quien está por encima de mexico en el nivel de inglés 🤣

    • @AngelFlores-lv7ms
      @AngelFlores-lv7ms 4 หลายเดือนก่อน

      @@jesusgc8861 pus quizás si Mexico pero yo dije LATINOAMÉRICA si junta latinos Ovio habrán mejores que los españoles por mucho! No mencioné un país que entre latinos nos entendemos y compartimos.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน

      @@AngelFlores-lv7ms ya el doblaje que se hace en mexico tiene actores de doblaje de otros países 😅 y aún así el doblaje de España tiene doblajes de videojuegos al español exclusivos que no tienen doblaje al español latino

  • @woodspitguel9404
    @woodspitguel9404 8 หลายเดือนก่อน +1

    Hace muchos años en los primeros X-Men en doblaje latino Wolverine era guepardo jejeje

  • @Jaokai
    @Jaokai 8 หลายเดือนก่อน +1

    me da gracia que algunos españoles digan: "estás hablando en español, dile lobezno, no wolverine" pero cuando vos le decís hombre araña a spider-man te dicen: "es espider-man, no hombre araña" y encima lo pronuncian mal. xd

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน +1

      Nadie ha dicho esa última frase en la vida. Es más, en España se llamaba hombre araña en los cómics hace tiempo.

    • @Jaokai
      @Jaokai 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@LtdJorge hay muchos españoles que lo dijeron.

  • @rayoo6743
    @rayoo6743 7 หลายเดือนก่อน +1

    lo que si queda raro es en el titulo deadpool y lobezno, rarete

    • @manuelfederico8621
      @manuelfederico8621 7 หลายเดือนก่อน

      Pues como leer Batman vs Guason como de pequeño escuchaba

    • @rayoo6743
      @rayoo6743 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@manuelfederico8621 por eso queda muy raro, mejor los nombres originales

  • @unchicodeapie
    @unchicodeapie 3 หลายเดือนก่อน +2

    Jajaja que no se entiende??? es SUPERMAN no superhombre, es DEADPOOL no piscina de muerte, es BATMAN no hombre murcielago y es WOLVERINE no lobezno, emilio garras u otra cosa de esas jajajajaja

  • @manuelfederico8621
    @manuelfederico8621 7 หลายเดือนก่อน +108

    Un dato extraño es que Mexico a veces COPIA Y USA nombres de españa, ha sucedido con hulka, doctor muerte y masacre
    Reacciona a ese video recopilacion "El Doblaje latino COPIA el Doblaje español"

    • @breshdrez
      @breshdrez 7 หลายเดือนก่อน +1

      Realmente no sería copia es que algunos de esos cómics llegaron a este lado del charco con esos nombres sobre todo en Argentina donde fue que se hicieron doblajes respetando dichos nombres

  • @ikerjack7822
    @ikerjack7822 4 หลายเดือนก่อน +2

    Porque los españoles siempre mezclan idiomas de latam 😂

  • @neth3r125
    @neth3r125 8 หลายเดือนก่อน +2

    Suena asqueroso ese doblaje español es como cuando imitamos a un español kjdhasjkhdjksaf

  • @Kinkipelat
    @Kinkipelat 7 หลายเดือนก่อน +1

    Antes que escuchar un capitulo de lo que sea en latino me lo miro en ingles o frances aunque me entere de la mitad, todos los males del mundo me entran

    • @ZafireVTGaming
      @ZafireVTGaming หลายเดือนก่อน

      Te digo algo que te explotará la mente: No existe el doblaje latino. Existe el doblaje que se dobla en un país hispanoamerico, en un intento por neutralizar el de cada país. Con más popularidad el de México.
      Los españoles lo hacemos para nosotros, para nuestro país.

  • @alvaronovoa4376
    @alvaronovoa4376 8 หลายเดือนก่อน +34

    Españoles doblando juegos 🗿- Españoles doblando películas y series 🤡

    • @davidacosta898
      @davidacosta898 8 หลายเดือนก่อน

      DOBLANDO PORNO

    • @ManisterA
      @ManisterA 8 หลายเดือนก่อน +2

      ¿Me estás nombrando virreina?

    • @Miguel-13457
      @Miguel-13457 7 หลายเดือนก่อน +5

      Latinos doblando juegos 🤡 - Latinos doblando películas y series 🤡

    • @Miguel-13457
      @Miguel-13457 7 หลายเดือนก่อน +1

      Literalmente los españoles doblan muy bien las películas y series. El problema es que vosotros seguís atrapados en la puñetera onda vital de mierda

  • @AruSakazaki
    @AruSakazaki 8 หลายเดือนก่อน +2

    Jajaja por lo menos arreglamos el Emilio al original Wolverine

  • @yonahhcastro8243
    @yonahhcastro8243 8 หลายเดือนก่อน +2

    Guepardo de manual en LATAM aca ahora le dicen en ingles pero siempre fue Guepardo

  • @javgt
    @javgt 8 หลายเดือนก่อน +1

    Entre Wolverine, Guepardo, Lobezno, Aguja Dinámica y otros más, me parece que le queda mejor el nombre Wolverine.

  • @alexissanfrancisco141
    @alexissanfrancisco141 4 หลายเดือนก่อน +1

    Y en españa le dicen hombre de hierro a Iron Man?

  • @benjaminskoljarev4466
    @benjaminskoljarev4466 8 หลายเดือนก่อน +1

    Solo dire que nunca he visto a españoles hablar asi de falso como lo hacen en sus doblajes XD mientras que latinos montones, es muchisimo mas natural

    • @ZafireVTGaming
      @ZafireVTGaming หลายเดือนก่อน +1

      Se imposta la voz, queda más profesional porque se entiende mucho mejor. Por este motivo es por el que no hay acentos de las distintas comunidades. Los españoles también lo neutralizamos para todos nosotros.
      Si quieres escuchar voces más naturales tienes que irte a series españolas, no a doblajes.

  • @johamdiaz4433
    @johamdiaz4433 8 หลายเดือนก่อน +1

    Wolverine está bien por qué creo que en ningún lado de Latinoamérica hay " tejones de miel " o "glotones" que serían realmente las tradiciones 😂 y si aquí el "guepardo" también fue absurdo pero al menos rectificaron y mejor le dejaron Wolverine

  • @TheSanty97
    @TheSanty97 7 หลายเดือนก่อน +1

    y porque a Deadpool no le llaman piscina muerta tambien?

    • @manuelfederico8621
      @manuelfederico8621 7 หลายเดือนก่อน

      Por la misma razon que aca se dice Guason en español pero a Batman no le cambian el nombre

    • @ikalbalam6149
      @ikalbalam6149 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@manuelfederico8621La última película se llama joker.

  • @TocinoMX_
    @TocinoMX_ 8 หลายเดือนก่อน +3

    No puede ser que en España se vaya a llamar "Deadpool y Lobezno" 😂

    • @GDos933
      @GDos933 8 หลายเดือนก่อน +1

      Pues aquí se ha llamado lobezno siempre, que esperabas, es una traducción que está bien hecha porque se escucha bien y no hay que forzar ningún acento inglés para pronunciarlo, en LATAM lo cambiaron varias veces porque no supieron traducirlo así de simple, lo que sería una auténtica ridiculez sería poner Deadpool y aguja dinamica😂

    • @TocinoMX_
      @TocinoMX_ 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@GDos933 "Bien hecha" 😂

    • @GDos933
      @GDos933 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@TocinoMX_ pues si, por mucho que no lo quieras aceptar😂

    • @TocinoMX_
      @TocinoMX_ 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@GDos933 "Lobezno" 😂

    • @GDos933
      @GDos933 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@TocinoMX_ tas bien?

  • @zayz3880
    @zayz3880 8 หลายเดือนก่อน +2

    6:05 Por eso cambiaron el nombre, por qué un nombre traducido le queda horrible a un personaje tan serio

  • @romanfilaretto9447
    @romanfilaretto9447 4 หลายเดือนก่อน +1

    Para los latinos los doblajes en castellano nos parecen horribles, pero es cuestión de idiomas, lo que les falta a los españoles es mas interpretación, q es lo que tienen los doblajes latinos

  • @JuanD_MJ
    @JuanD_MJ 7 หลายเดือนก่อน

    3:02 me encanta como debe de explicar una referencia a Pokemon xd

  • @Leoex19
    @Leoex19 7 หลายเดือนก่อน +1

    Si la teoria es traducir para que sea en español por que no lo hicieron con deadpool 😅

  • @lucastolosa2606
    @lucastolosa2606 8 หลายเดือนก่อน +1

    Muchos se quejan del wolverine, pero no veo que en españa llamen a deadpool masacre(?
    (Por si las moscas es bromis)

  • @2paczito-zi9nw
    @2paczito-zi9nw 8 หลายเดือนก่อน +15

    Que gracioso es ver a padre justificar lo injustificable.
    Se queja que lo dicen Wolverine y que no queda bien en español, y como le prefiere llamar a iron man? hombre de hierro?
    Además que Wolverine no significa lobezno, significa Glotón, son dos animales completamente distintos.

    • @Taur_Bull
      @Taur_Bull 8 หลายเดือนก่อน +10

      Existen muchísimos idiomas en el mundo
      Y tu elegiste hablar con la verdad

    • @pabloprieto3858
      @pabloprieto3858 8 หลายเดือนก่อน

      Y como prefieres llamar al Joker? Guasón?
      Todos pueden argumentar de un lado y del otro, cada doblaje va dirigido a su público en concreto, en Latam está el latino y el Castellano para España, si el doblaje no va dirigido hacia ti pues te metes la opinión por el culo porque no eres a quien va dirigido, que su doblaje lo critiquen a los que va dirigido

    • @Taur_Bull
      @Taur_Bull 8 หลายเดือนก่อน

      @@pabloprieto3858no pos si quieres le llamamos el bromas

    • @2paczito-zi9nw
      @2paczito-zi9nw 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@pabloprieto3858
      No ridículo, Guasón y Lobezno es la decisión de un estudio de doblaje que se pasó por los huevos el nombre original y en lugar de traducirlo, se inventaron una palabra (que por cierto Guasón tiene un significado mucho mas cercano a Joker que Wolverine a Lobezno) pero aun así prefiero que le digan Joker, ambos son cagadas de doblaje que hasta el día de hoy siguen perdurando y deberían corregirse.
      la diferencia es que yo no defiendo a guasón, se que es una cagada y Knekro defiende a muerte a Lobezno sin el mas mínimo argumento.
      hasta es capaz de decir que makankosappo está al mismo nivel que rayo maléfico.
      Y sobre lo de solo se puede criticar tu propio doblaje, es el típico comentario de mono neuronal que no tiene argumento que defender, tu "argumento" está al mismo nivel que el de una feminista al decir que un hombre no puede ser ginecólogo porque no tiene vagina, claro entonces una persona no puede ser veterinario porque no es un perro. gente estúpida defendiendo estupideces.
      Si está mal está mal y se dice no pasa nada. si no tenes la capacidad mental de soportar la verdad entonces cerrá el culo y llora en tu interior.

    • @2paczito-zi9nw
      @2paczito-zi9nw 8 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@pabloprieto3858 el clásico "me quedé sin argumento así que voy a invalidar tu opinión por no nacer en mi país"
      Tu "argumento" está al mismo nivel que el de una feminista diciendo que un hombre no puede ser ginecologo porque no tiene genitales femeninos, claro entonces una persona no puede ser veterinario porque no es un perro, es literal la misma falacia ridícula.
      Además, yo no defiendo ni a Guasón ni a Lobezno, fueron decisión de un estudio de doblaje que hizo las cosas mal y en lugar de aunque sea traducir el nombre se inventan una palabra diferente (aun así si te informaras te darías cuenta que guasón tiene un significado mucho mas cercano a Joker que Lobezno a Wolverine que son distintos animales) pero aun así prefiero a Joker mientras que Knekro defiende con uñas a Lobezno.
      Si está mal, está mal punto, da igual de donde seas, que te duela admitirlo y necesites excusas baratas eso ya es problema es tuyo.

  • @lawtraru
    @lawtraru 6 หลายเดือนก่อน

    Mal no queda, pero si nos ponemos estrictos, un lobezno es un lobo pequeño, wolverine significa gloton, que es un especie de tejon, no es lo mismo

  • @laureanoposada9652
    @laureanoposada9652 8 หลายเดือนก่อน +12

    Acá en latam le pusieron a galactus "alberto el hambriento" jajaj.
    Saludos desde Argentina

  • @diegocastronoa7942
    @diegocastronoa7942 3 หลายเดือนก่อน +1

    Pasa que ya no es por los modismos latinos o españoles, es por el tono de voz, la fuerza, el sentimiento, etc. Las voces del Latino suelen transmitirte mucho más, aunque hay exageración de modismos por lo demás se "siente" más con los actores de doblaje en latino.

  • @eduardsebastiantovargarcia1399
    @eduardsebastiantovargarcia1399 8 หลายเดือนก่อน +1

    LOBEZNO y nisiquiera es un lobo 😂😂 antes no le pusieron EL FLIPANTE TIO LOBO

  • @estebansandoval7126
    @estebansandoval7126 8 หลายเดือนก่อน +1

    han odio a cualquier persona que no sea española decir "me gusta ver películas en español de España"?

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน +3

      Han oído a cualquiera que no sea de latam decir "me gusta ver películas en español latino"?

    • @lapislazuli5785
      @lapislazuli5785 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@LtdJorgesi a muchos jajajaha

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@lapislazuli5785 si? Quien 😂

    • @daviduriona5482
      @daviduriona5482 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@jesusgc8861
      Yo.😂

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 หลายเดือนก่อน +2

      @@daviduriona5482 a cuantos? A esos canales de español reacciona cuando estos viven del público latino?

  • @andres05aguilar
    @andres05aguilar 8 หลายเดือนก่อน +2

    se llama deadpoll o pozo de la muerte? por que no me quedo claro por que emilio el garras si se tiene que decir en español y pozo de la muerte no? que paso ahi?

  • @giovanniroel3762
    @giovanniroel3762 8 หลายเดือนก่อน +3

    Muchos de los actores de las películas se conocen con los que hacen sus doblajes Latinoaméricanos por que les encanta, ryan reynolds, drake bell y hace poco la chica de alien que no recuerdo el nombre pero en unos premios le agradecío a la que hace sus doblajes, el dia que eso le pase a algún doblador español en vez de ser la burla del mundo (Antonio banderas no cuenta xd), me hablan v:

    • @bat4375
      @bat4375 8 หลายเดือนก่อน

      mas tonto y no naces la actriz Sigourney Weaver dedicó su premio goya a su actriz de doblaje castellano 😂😂

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน

      Son mejores amigos, además salen de cervezas y todo porque no tienen otra cosa que hacer

  • @MsAlexxx99
    @MsAlexxx99 7 หลายเดือนก่อน +1

    El mercenario bocazas

  • @MaRiO2BlEeAa
    @MaRiO2BlEeAa 5 หลายเดือนก่อน

    Sisi Nosotros El Joker Tu el Risas

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 4 หลายเดือนก่อน

      No existe el risas

  • @dbdpaletmobile5349
    @dbdpaletmobile5349 8 หลายเดือนก่อน +1

    A Deadpool le dicen Piscina de muerte?

  • @SebasPowerMetal
    @SebasPowerMetal 8 หลายเดือนก่อน +19

    Padre llamandole empate a siempre perder en el doblaje XD

    • @rpm4house
      @rpm4house 8 หลายเดือนก่อน

      Le llama empate precisamente para no abrir debate aunque él sabe perfectamente que ganó el castellano 😂

    • @toedtick6178
      @toedtick6178 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@rpm4houseVamos hostia!

  • @edwardgreen9404
    @edwardgreen9404 8 หลายเดือนก่อน

    su risa de este viejo sabroso me da muchos años de vida! 😂😂🤣🤣

  • @johamdiaz4433
    @johamdiaz4433 8 หลายเดือนก่อน +1

    Nope a veces es mejor dejarlo en su idioma original ... Hay algunos chistes y diálogos que son casi imposibles de traducir es así de simple

  • @ElamJimenez
    @ElamJimenez 8 หลายเดือนก่อน +1

    Cómo carajos queda raro Wolverine si literalmente así es en la original? 😂😂
    Entonces la original también está mal? 😂

    • @manuelfederico8621
      @manuelfederico8621 7 หลายเดือนก่อน

      Aca se dice que Merlina o Guason estan bien por que lo raro es wednesday y joker

  • @kevinmendez649
    @kevinmendez649 7 หลายเดือนก่อน +1

    No se por qué siempre el doblaje español lo siento muy exagerado y lo digo por que consumo mucho youtuber y streamer español y en mi vida los eh visto hablar asi como en el doblaje jajajajaja

    • @ZafireVTGaming
      @ZafireVTGaming หลายเดือนก่อน

      Porque se imposta la voz para que se entienda mejor y se eliminen los acentos. Los españoles también lo neutralizamos a nuestro modo. Es un registro vocal que desconoceis los hispanoamericos.
      Si quieres escuchar voces españolas, te vas a ver una serie española y no a un doblaje.

  • @FrenzyMora
    @FrenzyMora 8 หลายเดือนก่อน +2

    A Nekro cuando no acepta que el otro audio es mejor, tira el "Suena forzado". Suenan bien segun donde vives y punto

  • @jeremyxd5435
    @jeremyxd5435 4 หลายเดือนก่อน

    Deadpool en latino tiene un tono similar al del ingles

  • @moises_hidalgo_art
    @moises_hidalgo_art 4 หลายเดือนก่อน +1

    eapañol españa, las voces son muy agudas y wolverine tiene voz de anciano

    • @ZafireVTGaming
      @ZafireVTGaming หลายเดือนก่อน +1

      Se llama tener registro vocal. Voces agudas y graves, no sólo graves como el mexicano neutro.

  • @nithelelias
    @nithelelias 8 หลายเดือนก่อน +29

    el piscina muerte y lobezno

    • @carlosmoralessantana8226
      @carlosmoralessantana8226 8 หลายเดือนก่อน +1

      deadpool significa masacre y los primeros comics se llamaron asi

  • @unknownenemy8
    @unknownenemy8 8 หลายเดือนก่อน +4

    Rayo maléfico EMPATE

  • @__MrPrime
    @__MrPrime 8 หลายเดือนก่อน +2

    DEADPOOL Y LOBEZNO JAJAJAJAJAJA

  • @jacksito1547
    @jacksito1547 8 หลายเดือนก่อน +1

    Doblajes para destacar para mi por parte de España es God of War y Sendokai de lo mejor que e escuchado la verdad.
    Pero aqui no me jodas se escucha como la mierda: Gatillazo sarapiano? PEG? LOBEZNO?? (por que mrd le dicen lobezno si ni apariencia de lobo tiene para Compararlo xD)

  • @d3r3k53
    @d3r3k53 8 หลายเดือนก่อน +2

    Morir con la 1ra , revivir en la 2da

  • @Bubalungas
    @Bubalungas 8 หลายเดือนก่อน +30

    El trailer en español españa parece una parodia que cojones

  • @AswaldTheFox
    @AswaldTheFox 8 หลายเดือนก่อน +7

    Si queremos ponernos técnicos con los nombre, Wolverine seria Glotón, pues de ese animal es de donde se saca el nombre, y no Lobezno xD.

    • @luisgerardodelaluz3691
      @luisgerardodelaluz3691 8 หลายเดือนก่อน +2

      Exactamente preferiría llamarle guepardo antes que lobezno 😅

    • @LtdJorge
      @LtdJorge 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@luisgerardodelaluz3691 la misma mierda es

    • @Universumgd
      @Universumgd 7 หลายเดือนก่อน

      Nekro se rie porque le dicen wolverine y asi le dicen en ingles jaja salu2

  • @zeisho
    @zeisho 8 หลายเดือนก่อน

    8:56 "supa de macaco", uuuuh golpe bajo XD

  • @romariosalvatierrasalazar9385
    @romariosalvatierrasalazar9385 8 หลายเดือนก่อน +3

    Piscina de muerte y lovezno?

  • @johamdiaz4433
    @johamdiaz4433 8 หลายเดือนก่อน +3

    Votos por doblaje latino aquí →

  • @Reaperl97
    @Reaperl97 8 หลายเดือนก่อน +10

    "no hay que copiar hay que tener tu propia esencia" El doblaje latino de Freezer tiene una voz distinta para cada transformacion. Despues el latino tiene muchos casos de libertad con el doblaje. uno famoso es el "Gunther te volviste reggaetonero!!"

    • @Marcylux_
      @Marcylux_ 8 หลายเดือนก่อน +1

      De hecho, la voz de Freezer en japonés cambia con cada transformación, no es una cosa que solo tenga el latino como muchos creen, quizás no sea de una manera tan exagerada, pero puedes notar como la voz de Freezer cambia en algunos aspectos, entiendo que si no prestas atención no te das cuenta

    • @Reaperl97
      @Reaperl97 8 หลายเดือนก่อน

      @@Marcylux_ son cambios muy menores, en latino hacen cambios rotundos, incluso el actor de voz hace bromas al respecto cuando le pidieron que haga distintas voces y el decia " pero el japones lo hace iguaaaal, aaah que se chingue el mexicano"

    • @danniijim
      @danniijim 8 หลายเดือนก่อน

      Que creas que el latino innova en la voz de Freezer con cada transformación...es porque no la has escuchado en japonés japonés.

    • @daviduriona5482
      @daviduriona5482 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@Marcylux_
      Obvio.
      Si el Latino se basa en el japonés. XD.😂

    • @daviduriona5482
      @daviduriona5482 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@danniijim
      Por lo mismo.
      Es fiel el doblaje Latino al japonés.
      Y eso reafirma el comentario principal. 😅

  • @Joahan444
    @Joahan444 4 หลายเดือนก่อน

    y a deadpool como le dicen JAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAAJAJAJ

  • @yonahhcastro8243
    @yonahhcastro8243 8 หลายเดือนก่อน

    de manual Guepardo pero no me molesta que sea emilio GARRAS jajaajxD

  • @meyelejuega3602
    @meyelejuega3602 28 วันที่ผ่านมา

    Es relativamente viejo el video, pero me puse a investigar, Emilio Garra es un alias que usa Wolverine en una misión encubierta en Cuba con Dientes de Sable, en el comic original también usa ese Alias, y Dientes de Sable (o Sabertooth) se hacia llamar ''El Tigre'', eran una especie de guerrilleros por lo que veo, no sé porque la Wikipedia dice eso si simplemente es un alias que usa temporalmente, y digo temporalmente porque no habran sido mas de 5 comics.
    Y el doblaje de Deadpool y Wolverine en Español es una cagada, por que? porque los actores de doblaje españoles NO ACTUAN, solo leen el libreto de la forma mas monotona que puedan, no hay sentimiento ni nada detras de esas voces, y el acento y expresiones que usan poco y nada tienen que ver con eso, Deadpool suena como si estuviera aburrido, Wolverine en cambio es MUY bueno, me gusta más esa voz que la que tiene en español latino.
    En especial algo que ODIO del doblaje latino de deadpool y wolverine es que Logan diga ''Papi'' cuando dice ''bub'', totalmente un catador de penes, seguro en español dice algo mas coherente como ''colega''

  • @federicocastro5337
    @federicocastro5337 7 หลายเดือนก่อน +3

    Las flipantes aventuras del tio con mascara roja y su colega Lobezno

  • @terminstor-lu1ly
    @terminstor-lu1ly 8 หลายเดือนก่อน +1

    Uff español latino otro nivel

  • @Alan-sz5my
    @Alan-sz5my 4 หลายเดือนก่อน

    Gatillazo zarpiano?
    Lobezno?
    Masacre?
    🤣🫵

  • @Core_guy
    @Core_guy 8 หลายเดือนก่อน +1

    "Deadpool y Lobezno" decidance lo traducen o no, en latino al menos deciden ser fieles al original, España tiene muy buenos doblajes pero también le caracteriza el hacerlo tan a su bola que queda un producto inferior al original.
    ¿Por qué no "piscina mortal y Lobezno"?

  • @marcelobr3133
    @marcelobr3133 8 หลายเดือนก่อน

    Tranquilo nekro que no te pille el rayo maléfico

  • @assassin.9686
    @assassin.9686 8 หลายเดือนก่อน +6

    E notado que a pesar de que el latino en varias es mejor tienen tanto el ego que no son capas de admitir

  • @oranjesus49
    @oranjesus49 8 หลายเดือนก่อน

    Me pone algo nervioso y a la vez me da risa que la gente no entienda la broma, y piense que de verdad Knekro quiere ser juez al respecto cuando solo usa el tema para hacer humor.

  • @AguantelDiego86
    @AguantelDiego86 8 หลายเดือนก่อน +1

    Claro se quejan de que Wolverine es inglés, pero Lobezno en uno, y Deadpool en otro. Por qué no Piscina muerta y Lobezno, o uno u otro, hacen todo a la mitad.

  • @turkudo2011
    @turkudo2011 6 หลายเดือนก่อน +1

    Parece luisito comunica version pobre jajajaja

  • @foughtsmile
    @foughtsmile 8 หลายเดือนก่อน

    Bueno, técnicamente Wolverine no es un lobo, es un glotón, carcayú, por lo que, en ese sentido sí está mal la traducción española al definirlo como un lobo, pero tampoco olvidar Aguja dinámica.

  • @Juan_M.Urbina0503
    @Juan_M.Urbina0503 8 หลายเดือนก่อน +1

    ¿Empate?, empate por goleada supongo

  • @Lechugees
    @Lechugees 8 หลายเดือนก่อน +1

    rayo maléfico AJAJAJAAJAJAJAJ CSM ! 🤣🤣