Lo que mas me gusta de esta escena es ver cómo los soldados del reino muy muy lejano son los mejores, literal estaban preparados para el ataque de una galleta gigante
Desconozco el contexto español de decir caña, pero en México "dale caña" viene literalmente de la molienda de cañas de azúcar, cuando se acababa la caña los jornaleros decían "métele caña" o "dale caña al molino". Aunque imagino que en España también es por lo mismo, debido a las cosechas de caña de azúcar durante el virreinato.
Por lo que veo en el ingles y español de España describen mas lo que vio fiona en la Torre *juraría que hay alguien que me ve así,contra el cielo y marea vendrá contra todo temor
No, solo estan traduciendo la cancion de " I need a hero", en ingles la cantan tal cual la letra original y en castellano y en latino la cantan traducida o lo mas cercano a la letra original pero en español
En el latino el Gato con botas tiene la misma voz que en español me gusta la parte que la Ada madrina dice caña jajaja🎉 tiene que haber un vídeo de qué Shrek es un ogro por un día cuando lo celebra🙏💟😘
Sinceramente me gusta más la voz del hada madrina en España, ya que siento que tiene más potencia, supongo porque estoy acostumbrada a su interpretación, la latina no me lleno tanto. Pero el oye güerito me mató JAJAJAJAJA
La voz española tiene mucha potencia se escucha muy bien, pero siento que la latina tiene un encanto especial y me gusta mucho como termina sus entonaciones. Aunque lo más épico siempre será el gato
Siento que la voz latina tiene más potencia y se escucha como si la intérprete diera todo de si en España no está mal pero siento que la intérprete no está dando todo de si hasta como para arruinarse las cuerdas vocales No se es mi opinión están muy bien los dos pero prefiero el latino tanto por la actriz de doblaje que escogieron y como está tiene mucha potencia en su interpretación
No se si es por que soy de México pero el doblaje de latam es muy god a comparación del original y el castellano, estan bien y creo que la gente de esos países disfrutan mucho su versión como nosotros los latinos
si, Antonio Banderas hizo la voz de el gato con botas en el doblaje latino, castellano, inglés e italiano (también tengo entendido que fue en el doblaje japonés pero no estoy tan seguro de esto)
Es la primera vez que veo que el doblaje de Eapaña le gana por mucho al latino, las voces tienen tremenda fuerza y la voz de la gada madrina me encanto
En España por lo menos esa versión no existe. No tuvo ningún lanzamiento oficial. Pero he podido extraerla directamente de la película con un resultado bastante bueno diría yo. A ver si lo subo o algo, ya veré qué haré con eso.
Mas comparaciones: th-cam.com/video/UghSMHPandY/w-d-xo.html
Antonio Banderas al doblar al gato Shrek 2 en los tres idiomas: Un Capo
Admin :0
Lo que mas me gusta de esta escena es ver cómo los soldados del reino muy muy lejano son los mejores, literal estaban preparados para el ataque de una galleta gigante
Es un universo de alta fantasía, estarían muertos hace tiempo si no lo estuvieran.
@@metatron6254no me digas 🤓🤓🤓
@@David-hv5lwaunque creo que hubiera sido mejor si mongo le metía santo puñetazo a la puerta para derribarla
No importa que doblaje sea, el momento en que gato se queda atrás ha detener a los guardias siempre es epico
Cierto
Por el buen Antonio banderas
La mejor parte 12:56
Oye güerito!, aléjate de mi esposa.
09:39 El "¡Dale!" Es una de mis partes favoritas, no se porque, pero lo es
Por los memes xd
Pero el "caña" 🇪🇸
@@Felxpe caña sono raro
5:18 ¡CAÑA! morí en esa parte jajaja😂😂😂
Nadie se da cuenta de la frase solemne de la galleta gigante, el mejor mensaje que puedes dar antes morir:
11:56 ¡Se bueno!
Y el pobre galletita dice: HAY! me necesita
:'v
Cuando dice caña me imagino unas cañas literal JAJAJAJA
Y yo cuando dice dale, pienso que dice que le dé por el cvlo
Desconozco el contexto español de decir caña, pero en México "dale caña" viene literalmente de la molienda de cañas de azúcar, cuando se acababa la caña los jornaleros decían "métele caña" o "dale caña al molino".
Aunque imagino que en España también es por lo mismo, debido a las cosechas de caña de azúcar durante el virreinato.
Mi frase favorita 10:58
Mas caliente menos espuma
Un villano no es malo del todo
pero el héroe tiene un tema tan chingón que es imposible odiarlo.
00:00 Ingles
04:21 Castellano
08:41 Latino
Esta musica es buena, te saca las ganas de bailar.
2:19 ... en ingles y tambien en latino me encanta esa parte ♡♡
Por lo que veo en el ingles y español de España describen mas lo que vio fiona en la Torre *juraría que hay alguien que me ve así,contra el cielo y marea vendrá contra todo temor
No, solo estan traduciendo la cancion de " I need a hero", en ingles la cantan tal cual la letra original y en castellano y en latino la cantan traducida o lo mas cercano a la letra original pero en español
English: I Need a Héroe
Castellano y Latino: Yo quiero un héroe
Por qué pones Héroe en inglés? Es hero 🤨
Shrek 2 sigue siendo la mejor pelicula de toda la saga de Shrek
Es la primera vez que puedo decir que tanto el castellano y latino están a la par en el doblaje wow
Tu sigue tu dama te necesita
Shrek hoy saldare mi deuda
Super épico
Antonio Banderas cobra por 3 , eso diré nada más😂😂😂.
Grande Banderas haciendo de el Gato sin Novia En 3 Doblajes
¡Oye güerito, aléjate de mi esposa!
La parte en la que Shrek irrumpe en el baile es mucho mejor en ambos españoles que en inglés.
Sabían que I Need a Hero salió en Angry Birds 2 cuando se pelean Red y Leonard de nuevo
Si tienes razon, ocurre al principio de la pelicula, y ademas es la unica película que usa esta canción.
En el latino el Gato con botas tiene la misma voz que en español me gusta la parte que la Ada madrina dice caña jajaja🎉 tiene que haber un vídeo de qué Shrek es un ogro por un día cuando lo celebra🙏💟😘
en inglés también! Antonio Banderas lo dobló en los tres idiomas al Gato, es hermoso ❤
Y que raro que no lo fuenen los Latinos ya que Antonio Banderas habla Castellano. Hipocresía puede.
Sinceramente me gusta más la voz del hada madrina en España, ya que siento que tiene más potencia, supongo porque estoy acostumbrada a su interpretación, la latina no me lleno tanto. Pero el oye güerito me mató JAJAJAJAJA
Yo soy latina y he de reconocer que la voz del hada madrina en castellano se escucha muy bien, se me hace sexy el acento.
@@Lizeth2949los españoles tienen más potencia al cantar siempre por el siseo o como se diga
La Voz del Hada madrina es la voz habitual de Sandra Bullock 😍 Alba Sola, mientras que quien las canta es Silvia Guillem
¿Cómo muy muy lejano estaba listo para derrotar a un monstruo gigante pero no al príncipe encantador?
0:00 inglés
4:21 castellano
8:41 latino
La voz española tiene mucha potencia se escucha muy bien, pero siento que la latina tiene un encanto especial y me gusta mucho como termina sus entonaciones.
Aunque lo más épico siempre será el gato
Siento que la voz latina tiene más potencia y se escucha como si la intérprete diera todo de si en España no está mal pero siento que la intérprete no está dando todo de si hasta como para arruinarse las cuerdas vocales
No se es mi opinión están muy bien los dos pero prefiero el latino tanto por la actriz de doblaje que escogieron y como está tiene mucha potencia en su interpretación
La actriz de doblaje en inglés se llama Jennifer Saunders, la del castellano se llama Silvia Guillém y la del latino se llama Simone Brook Avendaño :3
Me atrevo a decir que prefiero la versión en latino incluso sobre la versión en inglés.
No se si es por que soy de México pero el doblaje de latam es muy god a comparación del original y el castellano, estan bien y creo que la gente de esos países disfrutan mucho su versión como nosotros los latinos
Aguanta, ¿el gato con botas tiene la misma voz en ambos doblajes?
si, Antonio Banderas hizo la voz de el gato con botas en el doblaje latino, castellano, inglés e italiano (también tengo entendido que fue en el doblaje japonés pero no estoy tan seguro de esto)
El español se lo lleva de calle , en la latino suena como si la cantante no quisiera cantar y lo hiciera por obligación , sin sentimiento ni cariño.
Ya ni se esfuerzan por disimular el sarcasmo.
Año:Era medieval
Musica:Faltan como 1.234 pa que Este
Es la primera vez que veo que el doblaje de Eapaña le gana por mucho al latino, las voces tienen tremenda fuerza y la voz de la gada madrina me encanto
Es Reck
@@Cida_hanal ajjaja ellos le dicen eschuek creo
@@macolama le dicen Es Reck, suena horrible
Po vs Kai en inglés, castellano y latino por favor
Siento que suena más emocionante en el doblaje latino
En inglés tampoco está mal suena muy bien esta igualado con el latino
@@Brayan504. Igual creí que la versión en inglés sería igual de vibrante como la canción original.
@@metatron6254 No se a mi me parece mejor la versión española xD, me gusta más su timbre de la voz 🤔
@@alicg7829Si pero casi no se entiende nada la Latina en mi opinión es mejor
@@ArturoG14la que no se entiende nada es la latina
2:09, 6:29 y 10:50 ❤
Me gusta más la versión de España que la latina
🐀🙎 (naaa es mentira)
Hoy salvare mi deuda en españa y latino fue el mismo
Que bueno que no la cancelan por machista
Que tiene de machista?
Ya llegó el traumado con el feminismo
Dejé ver Shrek a gusto viejito!
El gato es andaluz en los 3 doblajes jajajaja
El mexicano, por mucho.
no mames wey
Igualmente.
Alguien sabe donde puedo encontrar la cancion en castellano (españa) sin los sonidos de la pelicula?
En España por lo menos esa versión no existe. No tuvo ningún lanzamiento oficial.
Pero he podido extraerla directamente de la película con un resultado bastante bueno diría yo. A ver si lo subo o algo, ya veré qué haré con eso.
@@Hugo2003DBZ porfa, llevo buscándola desde que era afolescente... La subirás?
Yo la Vi de niño con mis hermanos y un primo en el cine yo tenía 8 años soy del 96
Siento que el latino se da las libertades de quitar algunas cosas o aumentar otras para que quede mucho mejor :)
Cuando dice caña quiere decir que le quiere dar 😹 en latino fue mas inocente y soy latino
Мне нравится версия Европейского Испанского!!!
Alfonso Obregón nació para doblar a Shrek. Supera a Mike Myers y al otro español. Sin ofender a ninguno de los países. Solo daba mi opinión.
El latino 10 de 10❤
En un futuro podrías poner a votación para comparar el falsete de Alameda Slim de vacas vaqueras?
EL HADA MADRINA SIEMPRE ME DIO ASCO.
JAJA CAÑA 😂
Princesa fionaaaaaa... valienteeeeee... caña... no m4m3n 😂😂😂😂 y luego no quieren ser criticados
Claro que sí "mi pobre angelito"
A mi me gusto mas la versión en ingles
Sube Tarzan Hijo De Hombre Comparaciones (Inglés Vs Latino) Por Favor
Español españa:4/10
Ingles:10/10
Latino:9/10
Doblaje Latino mexicano lo máximo 👍👍👍 el español guakala que feo que hablan jajajajaja 😂😂😂😂😂
Solo a vosotros se os ocurre decir guerito que encima suena horrible.
Vosotros si que hablais horrible que ni se os entiende
@@William096no entendí ni nada lo que dijiste, México gana de doblaje
@@MyDadJustLeftMeXD 12:58 dice guerito a ver si te enteras
@@Yesii7023 uy el 'no mames' quiere protagonismo