When your friend asks you to translate Spanish but it’s slang

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 2.6K

  • @DelphineDenton
    @DelphineDenton 9 หลายเดือนก่อน +49048

    Seems similar to "I don't know shit about that" but more polite.

    • @fightme5543
      @fightme5543 9 หลายเดือนก่อน +825

      "I don't know spud about that"

    • @D4v3mill3r
      @D4v3mill3r 9 หลายเดือนก่อน +330

      @@fightme5543LOL that’s funny as hell 😭
      I was gonna say “I don’t know squat about that” but yours is definitely better

    • @privateprivate5302
      @privateprivate5302 9 หลายเดือนก่อน +18

      You wrote it so i didn't have to☺️👍

    • @dabb8145
      @dabb8145 9 หลายเดือนก่อน +40

      ​@@ok3330 depends in the country. For example Im from Chile and we are know to have one of the nasties dialects out there. We curse a lot, speak faster than other hispanics and we have too many slangs; so when 2 chileans talk each-other, a lot of other spanish speaking people cant uderstand

    • @LocTsun
      @LocTsun 9 หลายเดือนก่อน +11

      So basically it's idk... how is that hard?

  • @Zinnie.
    @Zinnie. 9 หลายเดือนก่อน +20758

    Exactly.. it’s like trying to translate “I don’t give a rats ass” into another language. They’d be so confused.

    • @froggyringu
      @froggyringu 8 หลายเดือนก่อน +573

      Just translate “I do not care at all” into the other language as that’s the meaning of the saying. It’s not hard and I don’t get why people thinks it is.

    • @TheStormyClouds
      @TheStormyClouds 8 หลายเดือนก่อน +349

      A lot of things that "don't translate into other languages" actually do as long as you give the context. You could definitely translate that as "I don't care about that at all, but with vulgar emphasis"

    • @Bdaro-54n
      @Bdaro-54n 8 หลายเดือนก่อน +53

      eso se puede traducir (en buen cubano) "me importa un comino"

    • @onlygoodvibes00
      @onlygoodvibes00 8 หลายเดือนก่อน

      ​@@Bdaro-54no me importa una pinga, ya ahí depende del humor del que lo diga 😂😂😂

    • @LesbianKimDokja
      @LesbianKimDokja 8 หลายเดือนก่อน +66

      My god why are there people giving you how to translate lessons, they were just making a comparison

  • @raccoontrashpanda1467
    @raccoontrashpanda1467 9 หลายเดือนก่อน +4655

    The difference between translating something literally and translating the meaning of something.

    • @noctemys
      @noctemys 8 หลายเดือนก่อน +39

      The strife in translating Japanese manga

    • @drake7836
      @drake7836 8 หลายเดือนก่อน +37

      Yeah, they are just idioms. Different languages have some that don’t make sense to others

    • @Anto-kz5hk
      @Anto-kz5hk 8 หลายเดือนก่อน +10

      Yeah that difference has a name transliterate and translate.

    • @itsawitchthing1
      @itsawitchthing1 8 หลายเดือนก่อน +7

      @@drake7836we’re not here to fuck spiders 😜 my favourite random saying from another country hehe

    • @haileyCC787
      @haileyCC787 8 หลายเดือนก่อน +4

      Exactly. They’re just idioms and metaphors. I find they sound weird when you translate them but with context, they make sense usually.

  • @kitmika1983
    @kitmika1983 8 หลายเดือนก่อน +1147

    It's like the German "Ich verstehe nur Bahnhof" which translates to "I just understand train station" lol

    • @plutototoh
      @plutototoh 8 หลายเดือนก่อน +26

      I love that so much 😂

    • @IcedPeachTea
      @IcedPeachTea 8 หลายเดือนก่อน +7

      ahh but what is it supposed to mean?

    • @kitmika1983
      @kitmika1983 8 หลายเดือนก่อน +46

      @@IcedPeachTea It's pretty much "I don't understand anything" like when someone's talking in a very confusing way, about something you don't know anything about or in a language you don't understand

    • @larafranke1802
      @larafranke1802 8 หลายเดือนก่อน +32

      ​@@IcedPeachTea The origin of it is that the men who had to fight in WW1, missed their homes and their mind was occupied by the thought of the train station where they could finally go back.

    • @chaseabler94
      @chaseabler94 7 หลายเดือนก่อน +2

      I going to start using that in English

  • @Angled
    @Angled 8 หลายเดือนก่อน +2259

    Sorta like saying “I don’t know jack sh*t” in English 😂

    • @Candy_Katee
      @Candy_Katee 8 หลายเดือนก่อน +6

      Why u every where?

    • @AJSpuffy_RL
      @AJSpuffy_RL 7 หลายเดือนก่อน +6

      How are you everywhere.

    • @noe616
      @noe616 6 หลายเดือนก่อน

      Exactly

    • @chrsnapo
      @chrsnapo 5 หลายเดือนก่อน +1

      I rather say “no se ni madres” lol

    • @kenzgibson3855
      @kenzgibson3855 5 หลายเดือนก่อน

      @angled
      fr fe 😂

  • @nyx_291
    @nyx_291 9 หลายเดือนก่อน +26143

    “Te lo dije” IM ROLLING CAUSE THIS IS SO TRUE AS THE HISPANIC TRANSLATOR IN THE FRIENDGROUP😭😭😭😭

    • @bruen610
      @bruen610 9 หลายเดือนก่อน +645

      '''i tould you'' could be the translation c:

    • @rileyburchard676
      @rileyburchard676 9 หลายเดือนก่อน +420

      I'm the translator in my friend group and they didn't understand what I was talking about when I said "dinero" is money not dinner

    • @nyx_291
      @nyx_291 9 หลายเดือนก่อน +164

      @@rileyburchard676 I also gaslight the hell out of my friends in Spanish 😭😭😭😭✋✋💀💀💀

    • @LBMH-vh5os
      @LBMH-vh5os 9 หลายเดือนก่อน +10

      same here 😭 I'm dying

    • @douxie8195
      @douxie8195 9 หลายเดือนก่อน +88

      I love venting to my friends in Spanish so that way I'm not a burden cuz they don't understand what I say and I still get it off my chest

  • @SheyHerz
    @SheyHerz 9 หลายเดือนก่อน +27732

    "no sé ni papa" means "idek"
    The literal translation is "I don't even know a potato about it 😂" we use it for when we have no idea about it, whatever topic is xd.
    That's a super old slang, was more used around the 90s and till around 2010 lol xd I didn't hear it much after 2010 😅🤣

    • @dawn8293
      @dawn8293 9 หลายเดือนก่อน +224

      It sounds really similar to "I don't know him from Adam," meaning "I don't know that person at all. I couldn't even distinguish them from anyone else."

    • @donovanfoto3263
      @donovanfoto3263 9 หลายเดือนก่อน +45

      You just didn't hang in the right places. It goes back to the 1700s or 1800s. It's used all the time.

    • @OptimusSkiver
      @OptimusSkiver 9 หลายเดือนก่อน +38

      That's bananas to me

    • @avantcdmx2028
      @avantcdmx2028 9 หลายเดือนก่อน +37

      I recall hearing more frequently 'no entiendo ni papa'... (I dont get it at all) 😅

    • @elinorbaker
      @elinorbaker 9 หลายเดือนก่อน +22

      No entendí ni madres 😂

  • @UKCESDanLeader
    @UKCESDanLeader 9 หลายเดือนก่อน +7625

    In German instead of saying "Everything comes to an end" we say "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" which means "Everything has an end, only the sausage has two"

    • @ericnhero1007
      @ericnhero1007 9 หลายเดือนก่อน +180

      Wait... a minced meat incased in intestine when eaten goes through the same process all over again!

    • @aloevera5600
      @aloevera5600 9 หลายเดือนก่อน +69

      @@ericnhero1007 we become the sausage-
      this is why I'm vegan lol

    • @klz9500
      @klz9500 9 หลายเดือนก่อน

      I took it to mean two ends to the sausage, like literal ends, not metaphorical ends ​@@ericnhero1007

    • @faustonaranjo6494
      @faustonaranjo6494 9 หลายเดือนก่อน +52

      Im learning German, and That's actually new thank you

    • @sixsidestoadie5155
      @sixsidestoadie5155 9 หลายเดือนก่อน +42

      This is sausage to me

  • @mariastreetdance2711
    @mariastreetdance2711 8 หลายเดือนก่อน +63

    "You're getting me out of the watermelons" is a way Romanians tell someone that that person drives them insane

    • @PolecatEZ
      @PolecatEZ 7 หลายเดือนก่อน +5

      Now you're just cutting leaves for the dogs.

  • @claratarquini3981
    @claratarquini3981 7 หลายเดือนก่อน +120

    “Some things should stay in their native language” is the exact description of when my sweet, super respectful Japanese bf asks me to translate the filthiest most explicit Latin songs he comes across in random tiktok videos

    • @cheyennemoore8380
      @cheyennemoore8380 7 หลายเดือนก่อน +7

      Sounds like something that would make for a video I would watch 😂 (also so cute that you have such a healthy bf good for you)

    • @claratarquini3981
      @claratarquini3981 7 หลายเดือนก่อน +4

      @@cheyennemoore8380 aww thank you that’s so sweet of you to say 🥹 he’s the best and it’s always funny to show him my culture but he loves how touchy and passionate Latin American people are haha

  • @Lucieff
    @Lucieff 9 หลายเดือนก่อน +6128

    I love translating Danish sayings directly into English... Like: "There's no cow on the ice" or "The sausage of death"

    • @martindinner3621
      @martindinner3621 9 หลายเดือนก่อน +119

      Okay, now I really need to hear more of these! The first one sounds like it might be along the lines of: not even an idiot would go out there. The death sausage though?

    • @marmoth9786
      @marmoth9786 9 หลายเดือนก่อน +112

      @@martindinner3621 haha, i've heard the first one here in sweden too. usually meant as "no worries" - the cow is staying on land. it has shifted a bit since the longer saying is more like "there's no cow on the ice as long as the butt is on land" - something is a risk, the front hooves might go through the ice, but we have time and capacity to manage it. i don't recognise the second one, though! some of my favorite swedish ones are "sense owls in the marsh" (suspicion), "gnomes in the attic" (craziness), "a fox behind the ear" (slyness), "putting rhubarb on" (taking something quickly/greedily), "out biking" (being very wrong/clueless), "not worth a rotten lingon" (self-explanatory but fun nonetheless) :D

    • @marmoth9786
      @marmoth9786 9 หลายเดือนก่อน +12

      realizing now all of these are pretty negative lol

    • @Lucieff
      @Lucieff 9 หลายเดือนก่อน +41

      @@martindinner3621 There's no problem= There's no cow on the ice... It's soo boring= It's the sausage of death... My husband's favourite is "It's as useful as a taylor in Hell"

    • @johnnycovenant2286
      @johnnycovenant2286 9 หลายเดือนก่อน +13

      No cow on the ice the death sausage are you sure you weren't listing MREs

  • @medeas_number_1_fan
    @medeas_number_1_fan 9 หลายเดือนก่อน +785

    It's like how a german phrase for not caring/not knowing literally translates to "its all sausage"

    • @skiadrum99
      @skiadrum99 8 หลายเดือนก่อน +18

      Always has been

    • @lenalandmine
      @lenalandmine 8 หลายเดือนก่อน +5

      I love that one.

    • @udontevenwannaknowbruv
      @udontevenwannaknowbruv 8 หลายเดือนก่อน

      Zal me een worst wezen (same in Dutch)

    • @wolfhawk1999
      @wolfhawk1999 8 หลายเดือนก่อน +4

      I could actually guess what that means, probably because we have "it's all gravy"

    • @sasharama5485
      @sasharama5485 8 หลายเดือนก่อน +6

      I love "du verstehst Bahnhof"😂

  • @CruelSummer222
    @CruelSummer222 8 หลายเดือนก่อน +40

    My mom always says “nee pelli chestha” when I get in trouble.
    It means “I’ll get you married”💀

    • @cheyennemoore8380
      @cheyennemoore8380 7 หลายเดือนก่อน +1

      Dang! This would be my mom if I was latina I'm sure. Moms are still moms I see. No matter what language 😂

    • @CruelSummer222
      @CruelSummer222 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@cheyennemoore8380 I’m not latina, but this is just something my mom says in our language

  • @R4MON
    @R4MON 5 หลายเดือนก่อน +4

    In my part of Brazil we had a saying for “I couldn’t care less” that literally translates to “I’m walking and shitting” 😂

  • @Nater2004
    @Nater2004 9 หลายเดือนก่อน +337

    A clear difference between interpretation and translation.

  • @egghead_felix
    @egghead_felix 9 หลายเดือนก่อน +2477

    Explains slang is so difficult 😭 like people ask questions and you’re like “?????”

    • @CiciChess
      @CiciChess 9 หลายเดือนก่อน +27

      YEAH in Portuguese we have "que saco" and it's like something you say when you have a chore that's kinda annoying but it literally means "how balls"

    • @silsail
      @silsail 9 หลายเดือนก่อน +10

      Try explaining that in Italian "in the whale's butt" is an really informal version of "good luck".
      It probably comes from an ironic variation of "in the wolf's mouth" (wolves carry their cubs to safety by slightly biting their neck skin and lifting them). Most people don't know that, so it was taken the same way as "break a leg", and someone eventually decided to explore with new animals and places🤷🏻‍♀️

    • @TheRawrnstuff
      @TheRawrnstuff 9 หลายเดือนก่อน +7

      @@silsail Speaking of butts, in Finnish, "to throw (some) bull butt" means things go significantly differently than was intended.
      Example of use: "After we reached the airport, our plans threw bull butt: first our flight was cancelled, but then we got invited to this private party."

    • @_to_the_moon_forth_and_back
      @_to_the_moon_forth_and_back 9 หลายเดือนก่อน

      Ai mites toi sanottiin suomeks

    • @TheRawrnstuff
      @TheRawrnstuff 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@_to_the_moon_forth_and_back "Heittää häränpyllyä"

  • @TheZapan99
    @TheZapan99 9 หลายเดือนก่อน +322

    Meanwhile French people, "Oh yeah, like it's not your onions. I get it."

  • @sumayaneal1327
    @sumayaneal1327 8 หลายเดือนก่อน +35

    I speak Arabic, and this always happens to me. Like my friend asks me to translate something, and it's funny to me, but when I say it in English, I sound crazy. 😂💀

  • @29rbs
    @29rbs 8 หลายเดือนก่อน +47

    Translation is an art and a skill to learn- translating idioms word for word is not the only optipn!

    • @Leshantra
      @Leshantra 8 หลายเดือนก่อน

      The end result is not the yellow from the egg.
      (From the german "Etwas ist nicht das Gelbe vom Ei", meaning Something is not the best, reffering to the yolk of an egg, which, in comparison, is considered to be the best part of the egg)

    • @DarvakSondrath
      @DarvakSondrath 8 หลายเดือนก่อน

      Absolutely, instead of a word for word translation, it would make more sense to translate it into an American phrase with a similar meaning. Or translate it into the meaning of the phrase, instead of the phrase itself.

    • @viviennart
      @viviennart 5 หลายเดือนก่อน

      I don't really watch media in my native language anymore (I watch asian dramas with English subtitles, I'm Hungarian). On those rare occasions I actually do, I always find the phrases they completely switch out in the translation because if we translate it word from word from English to Hungarian it would make no sense. So they find the closest thing in Hungarian and switch it out.

  • @ThatRandomZo
    @ThatRandomZo 9 หลายเดือนก่อน +984

    Like translating Spanish rap is a WHOLE other thing

    • @paola6659
      @paola6659 9 หลายเดือนก่อน +23

      My Venezuelan-Cuban friend who loves bad bunny asks me all the time what certain saying mean bc she doesn’t know what they are💀

    • @MARlPOSA
      @MARlPOSA 9 หลายเดือนก่อน +16

      “la mama de la mama” by el alfa 😭 the joke gets lost when yo translate

    • @morristhepoorest
      @morristhepoorest 8 หลายเดือนก่อน +2

      Ajuevo viejo

    • @sarahsayanything9776
      @sarahsayanything9776 8 หลายเดือนก่อน +4

      Lol I tried translating a snow the product song and was like oh cool I get it, her fam embarrassing or whatever and then my Mexican brother in law heard it and was like so she’s rapping about being a lesbian and I’m like dang I didn’t get that at all lol (song is Que Oso which is also slang and does not mean What Bear?)

  • @omarhernandez9148
    @omarhernandez9148 9 หลายเดือนก่อน +5217

    "No se ni papa 🥔" = "I have no clue"
    Edit.. thank y'all
    Just keep in mind that you can't translate Spanish slang to regular English
    Always translate slang to slang per example. In Mexico we have another saying, which is... "me vale camote"
    Literal translation is.. "it cost me sweet potato" but the slang to slang translation would be... "I don't give a f**k" 🙂.... have fun y'all and happy New Year

    • @philschiavone101
      @philschiavone101 9 หลายเดือนก่อน +38

      I am learning Spanish and went right to I don’t even know, Dad. lol.

    • @omarhernandez9148
      @omarhernandez9148 9 หลายเดือนก่อน +15

      @philschiavone101 "pap(a)" is potato..... "pap(á)" is dad, yet not every Spanish sentence can be translated literally or else it wouldn't make any sense, especially Mexican slang lol

    • @Pinkpalmpufff14
      @Pinkpalmpufff14 9 หลายเดือนก่อน +2

      Thank goodness 😅

    • @alejandrom.
      @alejandrom. 9 หลายเดือนก่อน +6

      I would say "i don't give a dime" because "me vale camote" it's a more family friendly expression. "I don't give a f***" would be for "me vale ver**".

    • @omarhernandez9148
      @omarhernandez9148 9 หลายเดือนก่อน +3

      @alejandrom. true that.... it all depends on context and circumstances, but basically it's all that...

  • @SomeRandomGuy164
    @SomeRandomGuy164 8 หลายเดือนก่อน +14

    Knowing multiple languages is so wonderful because it opens you up to the fact that there are different ways of not only talking but even thinking and looking at the world. Learning another language isn’t just about learning vocabulary or grammar but about opening up your mind.

  • @James-nr9gm
    @James-nr9gm 8 หลายเดือนก่อน +50

    I knew I reached a certain point in German class when I agreed with the Swiss students that subtitles were wrong and when the students who were earlier in the program asked what a better translation would be we fell silent and couldn’t come up with one…

  • @AlejandroSolis-mr8wj
    @AlejandroSolis-mr8wj 9 หลายเดือนก่อน +2836

    You are right! It's about a potatoe knowing something...!!!
    Jajajaja😅😅😅

    • @Gabbimai
      @Gabbimai 9 หลายเดือนก่อน +19

      I see, laughing in Spanish 💀

    • @Leshawna_Hayes
      @Leshawna_Hayes 9 หลายเดือนก่อน +4

      No se ni papa

    • @Lurien_The_Veiwer
      @Lurien_The_Veiwer 9 หลายเดือนก่อน

      😂

  • @sad_hedgehog
    @sad_hedgehog 9 หลายเดือนก่อน +278

    translating is a craft that goes beyond mastering languages •^•✨

    • @einarmadillo3626
      @einarmadillo3626 8 หลายเดือนก่อน +2

      Yup. I'm a translator (well Igot my degree at least) and we did an absolute fuckton of regional and cultural studies on top of the obvious language stuff. Knowing the language is great and obviously essential but a GREAT translation is so much more than just blindly turning stuff from language into another

  • @seizedthoughts6044
    @seizedthoughts6044 9 หลายเดือนก่อน +89

    this is true for every language to every other language! i can’t tell you how many times i’ve tried to translate something and the joke was just completely lost in translation

    • @tonymouannes
      @tonymouannes 9 หลายเดือนก่อน +7

      You can't translate puns and jokes that don't rely 100% on the storyline, except if it happens by pure luck that the translation is also funny. But sometimes, there are expressions that are the same or very similar in different languages.

    • @martindinner3621
      @martindinner3621 9 หลายเดือนก่อน

      And then we have the Germans with what they literally call anti-jokes (Antiwitze).

    • @Roman_the_black_cat
      @Roman_the_black_cat 9 หลายเดือนก่อน

      ​@@tonymouannesyeah example Det är tanken som räknas/ it is the thought that counts, in swedish both The thought and The tank (as in the war machine with a cannon the size of my di~)
      ...
      It has a very different meaning in war games😂

  • @0denku0
    @0denku0 8 หลายเดือนก่อน +7

    "Go to my baby chickens" sounds like a good time instead of an exclamation of anger (usually)

  • @Sweetness_crochet
    @Sweetness_crochet 8 หลายเดือนก่อน +11

    Her lashes are so pretty 😭😭😭

  • @matysmith5426
    @matysmith5426 9 หลายเดือนก่อน +156

    This happens so often when they ask you to translate something from one language to the other and instead of translating you will try to find a corresponding saying in the language of arrival

    • @bethanycarl6858
      @bethanycarl6858 8 หลายเดือนก่อน +8

      “Language of arrival” is genuinely the only way I will be referring to a target language from now on

    • @robinsakofske9975
      @robinsakofske9975 8 หลายเดือนก่อน +2

      That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃

    • @robinsakofske9975
      @robinsakofske9975 8 หลายเดือนก่อน +1

      That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃

    • @robinsakofske9975
      @robinsakofske9975 8 หลายเดือนก่อน +2

      That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃

    • @matysmith5426
      @matysmith5426 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@bethanycarl6858 sorry i translated it litterally into english. Sorry. 😅

  • @Ishussss
    @Ishussss 9 หลายเดือนก่อน +100

    omg I’m not Hispanic but I’m bilingual so I’m always so confused on how to translate slang 😭

    • @Gia2026
      @Gia2026 9 หลายเดือนก่อน +3

      I totally understand u too finally someone knows what it’s like to be the translator in the group

    • @zdiddy4112
      @zdiddy4112 9 หลายเดือนก่อน +10

      I guess I'll be the one that comments on how brave you are for coming out as bi-lingual, one step at a time, you can be trans-lator.

    • @Ishussss
      @Ishussss 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@zdiddy4112 no lmaoo 😭

    • @cristabelrivera9442
      @cristabelrivera9442 9 หลายเดือนก่อน

      or SE PA.. ITS ALMOST THE SAME THING😂😂

    • @cdsteig
      @cdsteig 9 หลายเดือนก่อน +2

      @@cristabelrivera9442 incidentally, pronounced the same as the very short hand 'sais pas' (Je ne sais pas) in French, or 'don't know.'

  • @violetevergarden5160
    @violetevergarden5160 9 หลายเดือนก่อน +110

    In Norwegian, we have a similar expression. "Jeg skjønner ikke bæret av det" (I don't understand a berry of it.)
    Sometimes they use "blåbæret" (blueberry)

    • @_hamsterchen
      @_hamsterchen 9 หลายเดือนก่อน +3

      that sounds cute! I like that

    • @st33lsh0tz
      @st33lsh0tz 9 หลายเดือนก่อน

      Me and my friends use “that dont make shit for sense” or “that dont make sense for shit”

    • @Xuxuloulou
      @Xuxuloulou 9 หลายเดือนก่อน +1

      Me seeing this comment and being and speaking Norwegian

  • @paulinahafer7185
    @paulinahafer7185 7 หลายเดือนก่อน +3

    Idioms are so silly and language-specific (with familiarity across languages though), I truly love them 🙏 (I‘m really bad at remembering them most of the time, sooo 😅😅)

  • @co11in__18
    @co11in__18 9 หลายเดือนก่อน +26

    We need to start using “not knowing a potato” in English, full stop.

  • @Zumcho
    @Zumcho 9 หลายเดือนก่อน +52

    My grandpa used to say "a sin mantequilla" which is the same as saying "screwed over." But once you start explaining the butter part, it just doesn’t make sense anymore lol.

    • @got2kittys
      @got2kittys 9 หลายเดือนก่อน +2

      Maybe that's best, lol.
      It was explained a little different to me.

    • @CAT-2323
      @CAT-2323 9 หลายเดือนก่อน +5

      I guess it’s because if you get a bread without butter at a restaurant that’s how you feel, screwed over. To be fair, trying to explain the screw part of screw over is hard to non-natives.

    • @Zumcho
      @Zumcho 9 หลายเดือนก่อน +1

      @PARADOX-420 fair enough, lol. The reference pertains to frying something up without the butter. Which I guess is screwed lol.

    • @CAT-2323
      @CAT-2323 9 หลายเดือนก่อน +1

      @@Zumcho lol

    • @loicjeannin6233
      @loicjeannin6233 9 หลายเดือนก่อน

      You ve been f* with "no lube" ...

  • @LivJordan11
    @LivJordan11 9 หลายเดือนก่อน +35

    Ok but like she is literally so pretty ❤

    • @zdiddy4112
      @zdiddy4112 9 หลายเดือนก่อน

      She is, for sure, a pretty girl. I was like, wow, a super hot red head latina with milky white skin? She's not, however, a natural red head, and that's not her real face. If you check out her makeup vids, you can see her natural beauty that's under all that..

    • @LivJordan11
      @LivJordan11 9 หลายเดือนก่อน +3

      @@zdiddy4112 She is pretty with and without makeup!

    • @zdiddy4112
      @zdiddy4112 9 หลายเดือนก่อน

      ​@LivJordan101 For sure, I think I said she is definitely a pretty girl (if I didn't add that, I really meant to) just kinda looks like a different person.
      btw I'm a dude that's in the no-makeup/natural beauty camp.

    • @Coockiez-007
      @Coockiez-007 9 หลายเดือนก่อน

      yeah thats how makeup works@@zdiddy4112

  • @albratgaming2348
    @albratgaming2348 9 หลายเดือนก่อน +18

    when you have the wits of a potato.
    "you don't know potato about it."

  • @ClaireNewton-f6n
    @ClaireNewton-f6n 8 หลายเดือนก่อน +2

    This deserves all the love and recognition.

  • @aherskow8757
    @aherskow8757 8 หลายเดือนก่อน +2

    “No se ni papa” literally means “I don’t even know dad”🎉🎉😂

  • @damarcuscolfer1485
    @damarcuscolfer1485 9 หลายเดือนก่อน +327

    She literally played 'This joke is not for you, Anglophone' card 😅

  • @nunya_business1185
    @nunya_business1185 9 หลายเดือนก่อน +11

    She got the face shape of someone from how to train your dragon

    • @boredrat2573
      @boredrat2573 8 หลายเดือนก่อน +1

      Thought you meant Jane and the dragon from qubo😭😭

  • @shlatekkin
    @shlatekkin 9 หลายเดือนก่อน +65

    "gracias"
    " No hay de que(so)"
    "¡Y nomas de papas!"

    • @enigmaoftheechidna6279
      @enigmaoftheechidna6279 9 หลายเดือนก่อน +5

      This translation by Google is hilariously right and wrong at the same time

    • @puppypaws4878
      @puppypaws4878 9 หลายเดือนก่อน

      😂😂😂 It reminds me when Chispedito says it

    • @fideoscontuco8197
      @fideoscontuco8197 8 หลายเดือนก่อน

      Nadie dice eso

    • @user-cm7qq9tm8p
      @user-cm7qq9tm8p 8 หลายเดือนก่อน

      @@enigmaoftheechidna6279that’s what I thought 😂

    • @shlatekkin
      @shlatekkin 8 หลายเดือนก่อน +1

      @@fideoscontuco8197 I say this all the time.

  • @ILoveYou-rv3pd
    @ILoveYou-rv3pd 8 หลายเดือนก่อน +7

    Yeah, that actually seems like a really simple translation that makes a lot of sense, though…

  • @RyanW-k4i
    @RyanW-k4i 8 หลายเดือนก่อน +1

    Her mouth movements are fuckin wild😳

  • @WitchKat
    @WitchKat 9 หลายเดือนก่อน +15

    Im guessing the literal English equivalent is "I don't know shit about this." But the spiritual equivalent is "I know not one singular fuck about this."

    • @Pchlster
      @Pchlster 9 หลายเดือนก่อน +5

      There are no cows on the ice when situations like this happen. You should just pat the horse and take an eyeblink to think to yourself and you can probably guess the vague meaning of the directly translated sayings. Travel well and tobacco!

  • @tr-st_me_bro
    @tr-st_me_bro 9 หลายเดือนก่อน +1931

    This is EXACTLY how it felt to be taught about British slang as a Swede like my British friend couldn’t even explain it lmao
    Edit: y’all need to calm down 😭

    • @Vugdush
      @Vugdush 9 หลายเดือนก่อน

      well explain: Take a shit in the blue cabinet

    • @broddsaviation5471
      @broddsaviation5471 9 หลายเดือนก่อน +18

      Just wait until they start to ask what we mean by "Jag anar ugglor i mossen" or someone has "lagt vantar / rabarber på" something 😉

    • @damarcuscolfer1485
      @damarcuscolfer1485 9 หลายเดือนก่อน +7

      What in particular did he teach you? I'm curious as to whether I would be able to explain it myself...

    • @tr-st_me_bro
      @tr-st_me_bro 9 หลายเดือนก่อน +9

      @@damarcuscolfer1485 mate I don’t even remember it was like 6 months ago I’m sorry lmao

    • @aR0ttenBANANA
      @aR0ttenBANANA 9 หลายเดือนก่อน

      @@tr-st_me_broapples and pears, stairs

  • @retroreceptionist7571
    @retroreceptionist7571 9 หลายเดือนก่อน +11

    I like the clips. It adds humor and I don’t think it distracts.

  • @wheresanthony6228
    @wheresanthony6228 8 หลายเดือนก่อน +1

    It's giving 'das geht dich nicht die bohne an' vibes

  • @phoenixfeathers4128
    @phoenixfeathers4128 8 หลายเดือนก่อน +1

    German: “Es ist mir Wurst“ (“it’s sausage to me”)
    “Ich verstehe nur Bahnhof“ (“I only understand train station”)

  • @TheSiblings817
    @TheSiblings817 9 หลายเดือนก่อน +33

    Thanks for being my Spanish guide. You have helped me get A on my Spanish grade and made me laugh!

  • @joeu777
    @joeu777 9 หลายเดือนก่อน +8

    "Papitas" in slang = easy as little potatoes. Lol ... Yuup!

  • @alex-po7sw
    @alex-po7sw 9 หลายเดือนก่อน +4

    Adoro tu contenido en combinaciones de inglés y español ❤ eres de las mejores youtubers que he visto de dos idiomas :3

  • @MadameSomnambule
    @MadameSomnambule 8 หลายเดือนก่อน

    Slang in other languages never ceases to fascinate me.

  • @iAMTreydiddy
    @iAMTreydiddy 2 หลายเดือนก่อน

    Try saying "cream of the crop" in spanish and watch all the native spanish speakers look at you in confusion. 😂

  • @Stitch_fan13
    @Stitch_fan13 9 หลายเดือนก่อน +27

    This is so relatable this happens to me with slang 😂

  • @theflyy68
    @theflyy68 9 หลายเดือนก่อน +9

    In German, to say something doesn't matter, one might say "Das ist mir Wurst." Literally, "That's sausage to me."
    Idioms are both amazing and ponderous.

    • @arrianne311
      @arrianne311 9 หลายเดือนก่อน

      Shows how culturally important sausage is to Germans it shows up in idioms.

    • @MinecraftMasterNo1
      @MinecraftMasterNo1 9 หลายเดือนก่อน

      @@arrianne311 Germans resisting the urge to invent a new type of sausage every 5 seconds challenge: level impossible

    • @MinecraftMasterNo1
      @MinecraftMasterNo1 9 หลายเดือนก่อน +1

      Was muss das muss

  • @Puddles_animation
    @Puddles_animation 9 หลายเดือนก่อน +5

    Still one of my favorite idioms to this day 😂

  • @VirginaGita
    @VirginaGita 8 หลายเดือนก่อน

    The lipstick shade is gorgeous, I want that one 😍

  • @n3z_ko
    @n3z_ko 9 หลายเดือนก่อน +10

    “What does Cállate Las Pinches Ojos mean?”
    “… about that”

    • @JLG35X
      @JLG35X 8 หลายเดือนก่อน

      So quick correction, it would be "Los" not "Las", otherwise its slang used in disbelief of something like:
      "Did you you hear Susan is dating Mark" then you get the phrase.
      Also used to say basically "Shut Up"
      Translated directly it mean "Shut up your effing eyes"
      Callate literally means "silence yourself" in a not so proper way.

    • @Bdaro-54n
      @Bdaro-54n 8 หลายเดือนก่อน

      thats a wierd slang i never heard of, is it mexican?

    • @MarthaIdalhiR
      @MarthaIdalhiR 8 หลายเดือนก่อน

      "Cállate los pinches ojos" or "Cállate los ojos" is equal to "Get outta here with that sh*t" or "Get outta here", but it's also used like "Don't even think about it" as if mentioning something would make it worse.
      Literally though, it means "Shut up your damn eyes" or "Shut your eyes up" or "Silence your eyes".
      It's intentionally nonsensical.

  • @VixDen
    @VixDen 9 หลายเดือนก่อน +19

    Me asking my coworker why she calls everything an egg in Spanish when she's annoyed 😂

    • @Lina_unchained
      @Lina_unchained 9 หลายเดือนก่อน +2

      😂😂😂 stop

    • @kevinsantos5050
      @kevinsantos5050 9 หลายเดือนก่อน +3

      She might be Panamanian 😂

    • @VixDen
      @VixDen 9 หลายเดือนก่อน

      @@kevinsantos5050 lmfao I'll ask her next time we work together

    • @kevinsantos5050
      @kevinsantos5050 9 หลายเดือนก่อน

      @@VixDenhahaha I'll be expecting the update then

    • @VixDen
      @VixDen 9 หลายเดือนก่อน

      @@kevinsantos5050 update: she refuses to tell me lmfao

  • @lorshian_go
    @lorshian_go 9 หลายเดือนก่อน +6

    Cuando dicen "que me salió como el huevo"
    What do I say? I made it like an egg??? It makes no sense 😂

    • @vinkei4521
      @vinkei4521 9 หลายเดือนก่อน

      It means what you wanted to do came out wrong or that you did an awful job at it. So if someone says that to you... It's not good lmao

    • @paola6659
      @paola6659 9 หลายเดือนก่อน

      There’s a saying here in Puerto Rico that when someone(or something)is boring we say “un huevo sin sal”which is super random but we use it alot

  • @FCreaturestudios
    @FCreaturestudios 8 หลายเดือนก่อน +1

    HELP I ALWAYS SAY I DONT GIVR A POTATO OR USE THE WORD POTATO INSTED OF SWEARING 😂❤

  • @JaegerBeastTribble
    @JaegerBeastTribble 8 หลายเดือนก่อน

    I love watching her mouth as she speaks...she's hilarious

  • @suan333
    @suan333 9 หลายเดือนก่อน +24

    Sometimes native speakers don't even know why slang is the way it is 😅

    • @dibsdibs3495
      @dibsdibs3495 9 หลายเดือนก่อน +2

      Yeah when you think about it, it would be hard to translate “I don’t know 💩 about that” cuz you also gotta decide whether to directly translate or not 😂

    • @cristabelrivera9442
      @cristabelrivera9442 9 หลายเดือนก่อน

      SI SOMOS DE DIFERENTES PAISES NO PERO YO QUE SOY DE EL SALVADOR ENTIENDO PERFECTAMENTE LO QUE LOS MEXICANOS HABLA

    • @suan333
      @suan333 9 หลายเดือนก่อน

      @@cristabelrivera9442 por qué gritas? Además, de qué hablas? Tu comentario no tiene nada que ver con lo que yo he dicho.

    • @roxercita
      @roxercita 4 หลายเดือนก่อน

      because it's not even slang, but whatever

    • @suan333
      @suan333 4 หลายเดือนก่อน

      @@roxercita a lo mejor la que no sabe qué es slang o no, eres tú.

  • @gaspshichat
    @gaspshichat 9 หลายเดือนก่อน +4

    i'm a native english speaker learning spanish. i have a close friend who's a native spanish speaker learning english. very often we have to explain slang to each other in a weird way. it's so fun. luckily we have another friend who is fluent in spanish and english [along with italian i think?] to help us

  • @akonfest
    @akonfest 9 หลายเดือนก่อน +32

    “Not sure potato head” is the translation

    • @losapriscos7258
      @losapriscos7258 8 หลายเดือนก่อน +1

      Sorry, but no.

    • @Urfav_Brun3tte
      @Urfav_Brun3tte 8 หลายเดือนก่อน

      That’s not what it’s saying though like-

  • @kyli1204
    @kyli1204 8 หลายเดือนก่อน

    My ex who spoke Spanish would always do this when I asked him to translate and act like it was some secret I couldn’t comprehend…. Now 5 years later I have self taught myself into fluent Spanish & i look back thinking how simple and helpful he could have made it for me… but instead he was rude. Shouts out to all my Spanish speaking friends who have helped me along the way though. ❤️

  • @michaelgreen5603
    @michaelgreen5603 7 หลายเดือนก่อน

    You have the most amazing facial expressions..
    I love it!!

  • @grass_is_green9958
    @grass_is_green9958 9 หลายเดือนก่อน +4

    Not gonna lie, I watch your videos to practice my Spanish 😂

  • @reynoldrosa
    @reynoldrosa 9 หลายเดือนก่อน +8

    If someone asked me to translate that, I would’ve just told them the literal translation. It’s just a slang way of saying “I don’t know.”

  • @nvmkenzie
    @nvmkenzie 9 หลายเดือนก่อน +6

    nah bc this is me and my parents

  • @McTerrox
    @McTerrox 8 หลายเดือนก่อน

    the dog is going crazy in the pan.
    i think my pig whistles

  • @bubblessie
    @bubblessie 7 หลายเดือนก่อน +1

    but it’s annoying when someone won’t tell u

  • @urbanl2213
    @urbanl2213 8 หลายเดือนก่อน +5

    “You got a personality?”
    “No, I’m just Spanish”

  • @juannavarrete9647
    @juannavarrete9647 8 หลายเดือนก่อน +1

    When I’m translating for my parents, I always say “what they are trying to say is this.” And then if they say “but what are they saying?” I say “if I translate word by word or exactly it sounds like this”. For example today, in English it said “this is the one!” But when my translated it in Spanish it said “esta es la unica” and I was like ?? And my my mom was like “is that the only one?” So I said “what it’s trying to say is “Esta es!”

  • @Dbrago77
    @Dbrago77 7 หลายเดือนก่อน

    That reminds me of a saying in Swedish where you translate it to English and it means you can’t slide in here on a shrimp sandwich lol 😂 Basically you cant just have things handed to you. 😂

  • @oxygenelement
    @oxygenelement 3 หลายเดือนก่อน

    That "te lo dije" was personal💀

  • @myrojyn
    @myrojyn 7 หลายเดือนก่อน +1

    When you want to jajajaja with your friends but you can't cause you don't speak Spanish

  • @the-bruh.cum5
    @the-bruh.cum5 9 หลายเดือนก่อน +737

    "not knowing a potato about something" makes sense to me it just sounds funny.

    • @christophersmith8316
      @christophersmith8316 9 หลายเดือนก่อน

      Don't teach your Grandmother to suck eggs

  • @PS5JustJohn23
    @PS5JustJohn23 7 หลายเดือนก่อน

    That one stray hair.. finna pluck it when no one’s watching and it’ll never be discovered again

  • @faunanirvana3343
    @faunanirvana3343 8 หลายเดือนก่อน

    I actually love translating things like these super literally but it's only funny if you speak both languages haha

  • @ariannaflores9475
    @ariannaflores9475 7 หลายเดือนก่อน

    WHY IS THIS SO RELATABLE THO😭😭😭😭

  • @bonbons536
    @bonbons536 6 หลายเดือนก่อน

    Love idioms! ❤ Sometimes translating the intent is enough 😂

  • @Crimsons_giant_paws
    @Crimsons_giant_paws 8 หลายเดือนก่อน

    As someone who understands Spanish to some extent, your videos are hilarious!

  • @amberburlet3601
    @amberburlet3601 8 หลายเดือนก่อน

    I personally like learning direct translations. It starts to make sense after using it or hearing it after a while

  • @Tsukinotaku
    @Tsukinotaku 8 หลายเดือนก่อน

    Throwing the terrible friend card a little too easily there...

  • @Tyler_W
    @Tyler_W 8 หลายเดือนก่อน

    The power of cultural idioms, folks, right there.

  • @Justabee-rq8xn
    @Justabee-rq8xn 8 หลายเดือนก่อน

    *Me knowing spanish*
    *hears what she says at the end*
    👏😂

  • @yvanazohrob2011
    @yvanazohrob2011 2 หลายเดือนก่อน

    "Can you translate this 😀"
    "You're a terrible friend 😡"

  • @ericlondon2663
    @ericlondon2663 4 หลายเดือนก่อน +1

    Colloquialisms are fun.
    As is the difference between a transliteration and a translation.
    Bringing light into the world is a great example (i.e. giving birth).

  • @shumakesstuff7400
    @shumakesstuff7400 8 หลายเดือนก่อน

    Me, trying to explain German dad jokes to my husband XD

  • @crisromero5343
    @crisromero5343 8 หลายเดือนก่อน

    Lol it's more like he is saying" their is more of life's bullshit coming at us"

  • @DREAMTeam-wt9vi
    @DREAMTeam-wt9vi 8 หลายเดือนก่อน

    OMG MY GRANDMA SAYS THAT ALL THE TIME LOL. It’s takes the funniness away though when you explain it in English so I feel this 🥲

  • @freighter811
    @freighter811 4 หลายเดือนก่อน

    Exactly like “heal heal, frog butt”

  • @Moomoothemost
    @Moomoothemost 8 หลายเดือนก่อน

    Ugh my friend always 🤣 he shows me music but when I ask for him to translate he can barely do it 😭😭

  • @Ledinn
    @Ledinn 8 หลายเดือนก่อน

    "I'm holding you in the holes" or "go your gang" are my favorite translations/homphones of Dutch

  • @joselopez-guillen2815
    @joselopez-guillen2815 6 หลายเดือนก่อน

    I had to transalte something at work one time, and it was a whole lot of slang, and it was just like this.😂😂😂 I was the only one cracking up.😂😂😂

  • @No_genderfluids_here
    @No_genderfluids_here 8 หลายเดือนก่อน

    THATS SO REAL IN ANY LANGUAGE

  • @ramonalavigne8953
    @ramonalavigne8953 8 หลายเดือนก่อน

    She really knows her onions.

  • @PurpleprincessHearts
    @PurpleprincessHearts 7 หลายเดือนก่อน

    “I don't even know, dad “is what it means

  • @emoewatchedthis
    @emoewatchedthis 8 หลายเดือนก่อน

    sometimes you just got to laugh. my favorite translation is "for if the flies"