@@ok3330 depends in the country. For example Im from Chile and we are know to have one of the nasties dialects out there. We curse a lot, speak faster than other hispanics and we have too many slangs; so when 2 chileans talk each-other, a lot of other spanish speaking people cant uderstand
Just translate “I do not care at all” into the other language as that’s the meaning of the saying. It’s not hard and I don’t get why people thinks it is.
A lot of things that "don't translate into other languages" actually do as long as you give the context. You could definitely translate that as "I don't care about that at all, but with vulgar emphasis"
@@IcedPeachTea It's pretty much "I don't understand anything" like when someone's talking in a very confusing way, about something you don't know anything about or in a language you don't understand
@@IcedPeachTea The origin of it is that the men who had to fight in WW1, missed their homes and their mind was occupied by the thought of the train station where they could finally go back.
"no sé ni papa" means "idek" The literal translation is "I don't even know a potato about it 😂" we use it for when we have no idea about it, whatever topic is xd. That's a super old slang, was more used around the 90s and till around 2010 lol xd I didn't hear it much after 2010 😅🤣
It sounds really similar to "I don't know him from Adam," meaning "I don't know that person at all. I couldn't even distinguish them from anyone else."
In German instead of saying "Everything comes to an end" we say "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" which means "Everything has an end, only the sausage has two"
“Some things should stay in their native language” is the exact description of when my sweet, super respectful Japanese bf asks me to translate the filthiest most explicit Latin songs he comes across in random tiktok videos
@@cheyennemoore8380 aww thank you that’s so sweet of you to say 🥹 he’s the best and it’s always funny to show him my culture but he loves how touchy and passionate Latin American people are haha
Okay, now I really need to hear more of these! The first one sounds like it might be along the lines of: not even an idiot would go out there. The death sausage though?
@@martindinner3621 haha, i've heard the first one here in sweden too. usually meant as "no worries" - the cow is staying on land. it has shifted a bit since the longer saying is more like "there's no cow on the ice as long as the butt is on land" - something is a risk, the front hooves might go through the ice, but we have time and capacity to manage it. i don't recognise the second one, though! some of my favorite swedish ones are "sense owls in the marsh" (suspicion), "gnomes in the attic" (craziness), "a fox behind the ear" (slyness), "putting rhubarb on" (taking something quickly/greedily), "out biking" (being very wrong/clueless), "not worth a rotten lingon" (self-explanatory but fun nonetheless) :D
@@martindinner3621 There's no problem= There's no cow on the ice... It's soo boring= It's the sausage of death... My husband's favourite is "It's as useful as a taylor in Hell"
Try explaining that in Italian "in the whale's butt" is an really informal version of "good luck". It probably comes from an ironic variation of "in the wolf's mouth" (wolves carry their cubs to safety by slightly biting their neck skin and lifting them). Most people don't know that, so it was taken the same way as "break a leg", and someone eventually decided to explore with new animals and places🤷🏻♀️
@@silsail Speaking of butts, in Finnish, "to throw (some) bull butt" means things go significantly differently than was intended. Example of use: "After we reached the airport, our plans threw bull butt: first our flight was cancelled, but then we got invited to this private party."
I speak Arabic, and this always happens to me. Like my friend asks me to translate something, and it's funny to me, but when I say it in English, I sound crazy. 😂💀
The end result is not the yellow from the egg. (From the german "Etwas ist nicht das Gelbe vom Ei", meaning Something is not the best, reffering to the yolk of an egg, which, in comparison, is considered to be the best part of the egg)
Absolutely, instead of a word for word translation, it would make more sense to translate it into an American phrase with a similar meaning. Or translate it into the meaning of the phrase, instead of the phrase itself.
I don't really watch media in my native language anymore (I watch asian dramas with English subtitles, I'm Hungarian). On those rare occasions I actually do, I always find the phrases they completely switch out in the translation because if we translate it word from word from English to Hungarian it would make no sense. So they find the closest thing in Hungarian and switch it out.
Lol I tried translating a snow the product song and was like oh cool I get it, her fam embarrassing or whatever and then my Mexican brother in law heard it and was like so she’s rapping about being a lesbian and I’m like dang I didn’t get that at all lol (song is Que Oso which is also slang and does not mean What Bear?)
"No se ni papa 🥔" = "I have no clue" Edit.. thank y'all Just keep in mind that you can't translate Spanish slang to regular English Always translate slang to slang per example. In Mexico we have another saying, which is... "me vale camote" Literal translation is.. "it cost me sweet potato" but the slang to slang translation would be... "I don't give a f**k" 🙂.... have fun y'all and happy New Year
@philschiavone101 "pap(a)" is potato..... "pap(á)" is dad, yet not every Spanish sentence can be translated literally or else it wouldn't make any sense, especially Mexican slang lol
Knowing multiple languages is so wonderful because it opens you up to the fact that there are different ways of not only talking but even thinking and looking at the world. Learning another language isn’t just about learning vocabulary or grammar but about opening up your mind.
I knew I reached a certain point in German class when I agreed with the Swiss students that subtitles were wrong and when the students who were earlier in the program asked what a better translation would be we fell silent and couldn’t come up with one…
Yup. I'm a translator (well Igot my degree at least) and we did an absolute fuckton of regional and cultural studies on top of the obvious language stuff. Knowing the language is great and obviously essential but a GREAT translation is so much more than just blindly turning stuff from language into another
this is true for every language to every other language! i can’t tell you how many times i’ve tried to translate something and the joke was just completely lost in translation
You can't translate puns and jokes that don't rely 100% on the storyline, except if it happens by pure luck that the translation is also funny. But sometimes, there are expressions that are the same or very similar in different languages.
@@tonymouannesyeah example Det är tanken som räknas/ it is the thought that counts, in swedish both The thought and The tank (as in the war machine with a cannon the size of my di~) ... It has a very different meaning in war games😂
This happens so often when they ask you to translate something from one language to the other and instead of translating you will try to find a corresponding saying in the language of arrival
In Norwegian, we have a similar expression. "Jeg skjønner ikke bæret av det" (I don't understand a berry of it.) Sometimes they use "blåbæret" (blueberry)
Idioms are so silly and language-specific (with familiarity across languages though), I truly love them 🙏 (I‘m really bad at remembering them most of the time, sooo 😅😅)
My grandpa used to say "a sin mantequilla" which is the same as saying "screwed over." But once you start explaining the butter part, it just doesn’t make sense anymore lol.
I guess it’s because if you get a bread without butter at a restaurant that’s how you feel, screwed over. To be fair, trying to explain the screw part of screw over is hard to non-natives.
She is, for sure, a pretty girl. I was like, wow, a super hot red head latina with milky white skin? She's not, however, a natural red head, and that's not her real face. If you check out her makeup vids, you can see her natural beauty that's under all that..
@LivJordan101 For sure, I think I said she is definitely a pretty girl (if I didn't add that, I really meant to) just kinda looks like a different person. btw I'm a dude that's in the no-makeup/natural beauty camp.
Im guessing the literal English equivalent is "I don't know shit about this." But the spiritual equivalent is "I know not one singular fuck about this."
There are no cows on the ice when situations like this happen. You should just pat the horse and take an eyeblink to think to yourself and you can probably guess the vague meaning of the directly translated sayings. Travel well and tobacco!
This is EXACTLY how it felt to be taught about British slang as a Swede like my British friend couldn’t even explain it lmao Edit: y’all need to calm down 😭
In German, to say something doesn't matter, one might say "Das ist mir Wurst." Literally, "That's sausage to me." Idioms are both amazing and ponderous.
So quick correction, it would be "Los" not "Las", otherwise its slang used in disbelief of something like: "Did you you hear Susan is dating Mark" then you get the phrase. Also used to say basically "Shut Up" Translated directly it mean "Shut up your effing eyes" Callate literally means "silence yourself" in a not so proper way.
"Cállate los pinches ojos" or "Cállate los ojos" is equal to "Get outta here with that sh*t" or "Get outta here", but it's also used like "Don't even think about it" as if mentioning something would make it worse. Literally though, it means "Shut up your damn eyes" or "Shut your eyes up" or "Silence your eyes". It's intentionally nonsensical.
Yeah when you think about it, it would be hard to translate “I don’t know 💩 about that” cuz you also gotta decide whether to directly translate or not 😂
i'm a native english speaker learning spanish. i have a close friend who's a native spanish speaker learning english. very often we have to explain slang to each other in a weird way. it's so fun. luckily we have another friend who is fluent in spanish and english [along with italian i think?] to help us
My ex who spoke Spanish would always do this when I asked him to translate and act like it was some secret I couldn’t comprehend…. Now 5 years later I have self taught myself into fluent Spanish & i look back thinking how simple and helpful he could have made it for me… but instead he was rude. Shouts out to all my Spanish speaking friends who have helped me along the way though. ❤️
When I’m translating for my parents, I always say “what they are trying to say is this.” And then if they say “but what are they saying?” I say “if I translate word by word or exactly it sounds like this”. For example today, in English it said “this is the one!” But when my translated it in Spanish it said “esta es la unica” and I was like ?? And my my mom was like “is that the only one?” So I said “what it’s trying to say is “Esta es!”
That reminds me of a saying in Swedish where you translate it to English and it means you can’t slide in here on a shrimp sandwich lol 😂 Basically you cant just have things handed to you. 😂
Colloquialisms are fun. As is the difference between a transliteration and a translation. Bringing light into the world is a great example (i.e. giving birth).
Seems similar to "I don't know shit about that" but more polite.
"I don't know spud about that"
@@fightme5543LOL that’s funny as hell 😭
I was gonna say “I don’t know squat about that” but yours is definitely better
You wrote it so i didn't have to☺️👍
@@ok3330 depends in the country. For example Im from Chile and we are know to have one of the nasties dialects out there. We curse a lot, speak faster than other hispanics and we have too many slangs; so when 2 chileans talk each-other, a lot of other spanish speaking people cant uderstand
So basically it's idk... how is that hard?
Exactly.. it’s like trying to translate “I don’t give a rats ass” into another language. They’d be so confused.
Just translate “I do not care at all” into the other language as that’s the meaning of the saying. It’s not hard and I don’t get why people thinks it is.
A lot of things that "don't translate into other languages" actually do as long as you give the context. You could definitely translate that as "I don't care about that at all, but with vulgar emphasis"
eso se puede traducir (en buen cubano) "me importa un comino"
@@Bdaro-54no me importa una pinga, ya ahí depende del humor del que lo diga 😂😂😂
My god why are there people giving you how to translate lessons, they were just making a comparison
The difference between translating something literally and translating the meaning of something.
The strife in translating Japanese manga
Yeah, they are just idioms. Different languages have some that don’t make sense to others
Yeah that difference has a name transliterate and translate.
@@drake7836we’re not here to fuck spiders 😜 my favourite random saying from another country hehe
Exactly. They’re just idioms and metaphors. I find they sound weird when you translate them but with context, they make sense usually.
It's like the German "Ich verstehe nur Bahnhof" which translates to "I just understand train station" lol
I love that so much 😂
ahh but what is it supposed to mean?
@@IcedPeachTea It's pretty much "I don't understand anything" like when someone's talking in a very confusing way, about something you don't know anything about or in a language you don't understand
@@IcedPeachTea The origin of it is that the men who had to fight in WW1, missed their homes and their mind was occupied by the thought of the train station where they could finally go back.
I going to start using that in English
Sorta like saying “I don’t know jack sh*t” in English 😂
Why u every where?
How are you everywhere.
Exactly
I rather say “no se ni madres” lol
@angled
fr fe 😂
“Te lo dije” IM ROLLING CAUSE THIS IS SO TRUE AS THE HISPANIC TRANSLATOR IN THE FRIENDGROUP😭😭😭😭
'''i tould you'' could be the translation c:
I'm the translator in my friend group and they didn't understand what I was talking about when I said "dinero" is money not dinner
@@rileyburchard676 I also gaslight the hell out of my friends in Spanish 😭😭😭😭✋✋💀💀💀
same here 😭 I'm dying
I love venting to my friends in Spanish so that way I'm not a burden cuz they don't understand what I say and I still get it off my chest
"no sé ni papa" means "idek"
The literal translation is "I don't even know a potato about it 😂" we use it for when we have no idea about it, whatever topic is xd.
That's a super old slang, was more used around the 90s and till around 2010 lol xd I didn't hear it much after 2010 😅🤣
It sounds really similar to "I don't know him from Adam," meaning "I don't know that person at all. I couldn't even distinguish them from anyone else."
You just didn't hang in the right places. It goes back to the 1700s or 1800s. It's used all the time.
That's bananas to me
I recall hearing more frequently 'no entiendo ni papa'... (I dont get it at all) 😅
No entendí ni madres 😂
In German instead of saying "Everything comes to an end" we say "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei" which means "Everything has an end, only the sausage has two"
Wait... a minced meat incased in intestine when eaten goes through the same process all over again!
@@ericnhero1007 we become the sausage-
this is why I'm vegan lol
I took it to mean two ends to the sausage, like literal ends, not metaphorical ends @@ericnhero1007
Im learning German, and That's actually new thank you
This is sausage to me
"You're getting me out of the watermelons" is a way Romanians tell someone that that person drives them insane
Now you're just cutting leaves for the dogs.
“Some things should stay in their native language” is the exact description of when my sweet, super respectful Japanese bf asks me to translate the filthiest most explicit Latin songs he comes across in random tiktok videos
Sounds like something that would make for a video I would watch 😂 (also so cute that you have such a healthy bf good for you)
@@cheyennemoore8380 aww thank you that’s so sweet of you to say 🥹 he’s the best and it’s always funny to show him my culture but he loves how touchy and passionate Latin American people are haha
I love translating Danish sayings directly into English... Like: "There's no cow on the ice" or "The sausage of death"
Okay, now I really need to hear more of these! The first one sounds like it might be along the lines of: not even an idiot would go out there. The death sausage though?
@@martindinner3621 haha, i've heard the first one here in sweden too. usually meant as "no worries" - the cow is staying on land. it has shifted a bit since the longer saying is more like "there's no cow on the ice as long as the butt is on land" - something is a risk, the front hooves might go through the ice, but we have time and capacity to manage it. i don't recognise the second one, though! some of my favorite swedish ones are "sense owls in the marsh" (suspicion), "gnomes in the attic" (craziness), "a fox behind the ear" (slyness), "putting rhubarb on" (taking something quickly/greedily), "out biking" (being very wrong/clueless), "not worth a rotten lingon" (self-explanatory but fun nonetheless) :D
realizing now all of these are pretty negative lol
@@martindinner3621 There's no problem= There's no cow on the ice... It's soo boring= It's the sausage of death... My husband's favourite is "It's as useful as a taylor in Hell"
No cow on the ice the death sausage are you sure you weren't listing MREs
It's like how a german phrase for not caring/not knowing literally translates to "its all sausage"
Always has been
I love that one.
Zal me een worst wezen (same in Dutch)
I could actually guess what that means, probably because we have "it's all gravy"
I love "du verstehst Bahnhof"😂
My mom always says “nee pelli chestha” when I get in trouble.
It means “I’ll get you married”💀
Dang! This would be my mom if I was latina I'm sure. Moms are still moms I see. No matter what language 😂
@@cheyennemoore8380 I’m not latina, but this is just something my mom says in our language
In my part of Brazil we had a saying for “I couldn’t care less” that literally translates to “I’m walking and shitting” 😂
A clear difference between interpretation and translation.
Explains slang is so difficult 😭 like people ask questions and you’re like “?????”
YEAH in Portuguese we have "que saco" and it's like something you say when you have a chore that's kinda annoying but it literally means "how balls"
Try explaining that in Italian "in the whale's butt" is an really informal version of "good luck".
It probably comes from an ironic variation of "in the wolf's mouth" (wolves carry their cubs to safety by slightly biting their neck skin and lifting them). Most people don't know that, so it was taken the same way as "break a leg", and someone eventually decided to explore with new animals and places🤷🏻♀️
@@silsail Speaking of butts, in Finnish, "to throw (some) bull butt" means things go significantly differently than was intended.
Example of use: "After we reached the airport, our plans threw bull butt: first our flight was cancelled, but then we got invited to this private party."
Ai mites toi sanottiin suomeks
@@_to_the_moon_forth_and_back "Heittää häränpyllyä"
Meanwhile French people, "Oh yeah, like it's not your onions. I get it."
I speak Arabic, and this always happens to me. Like my friend asks me to translate something, and it's funny to me, but when I say it in English, I sound crazy. 😂💀
Translation is an art and a skill to learn- translating idioms word for word is not the only optipn!
The end result is not the yellow from the egg.
(From the german "Etwas ist nicht das Gelbe vom Ei", meaning Something is not the best, reffering to the yolk of an egg, which, in comparison, is considered to be the best part of the egg)
Absolutely, instead of a word for word translation, it would make more sense to translate it into an American phrase with a similar meaning. Or translate it into the meaning of the phrase, instead of the phrase itself.
I don't really watch media in my native language anymore (I watch asian dramas with English subtitles, I'm Hungarian). On those rare occasions I actually do, I always find the phrases they completely switch out in the translation because if we translate it word from word from English to Hungarian it would make no sense. So they find the closest thing in Hungarian and switch it out.
Like translating Spanish rap is a WHOLE other thing
My Venezuelan-Cuban friend who loves bad bunny asks me all the time what certain saying mean bc she doesn’t know what they are💀
“la mama de la mama” by el alfa 😭 the joke gets lost when yo translate
Ajuevo viejo
Lol I tried translating a snow the product song and was like oh cool I get it, her fam embarrassing or whatever and then my Mexican brother in law heard it and was like so she’s rapping about being a lesbian and I’m like dang I didn’t get that at all lol (song is Que Oso which is also slang and does not mean What Bear?)
"No se ni papa 🥔" = "I have no clue"
Edit.. thank y'all
Just keep in mind that you can't translate Spanish slang to regular English
Always translate slang to slang per example. In Mexico we have another saying, which is... "me vale camote"
Literal translation is.. "it cost me sweet potato" but the slang to slang translation would be... "I don't give a f**k" 🙂.... have fun y'all and happy New Year
I am learning Spanish and went right to I don’t even know, Dad. lol.
@philschiavone101 "pap(a)" is potato..... "pap(á)" is dad, yet not every Spanish sentence can be translated literally or else it wouldn't make any sense, especially Mexican slang lol
Thank goodness 😅
I would say "i don't give a dime" because "me vale camote" it's a more family friendly expression. "I don't give a f***" would be for "me vale ver**".
@alejandrom. true that.... it all depends on context and circumstances, but basically it's all that...
Knowing multiple languages is so wonderful because it opens you up to the fact that there are different ways of not only talking but even thinking and looking at the world. Learning another language isn’t just about learning vocabulary or grammar but about opening up your mind.
I knew I reached a certain point in German class when I agreed with the Swiss students that subtitles were wrong and when the students who were earlier in the program asked what a better translation would be we fell silent and couldn’t come up with one…
You are right! It's about a potatoe knowing something...!!!
Jajajaja😅😅😅
I see, laughing in Spanish 💀
No se ni papa
😂
translating is a craft that goes beyond mastering languages •^•✨
Yup. I'm a translator (well Igot my degree at least) and we did an absolute fuckton of regional and cultural studies on top of the obvious language stuff. Knowing the language is great and obviously essential but a GREAT translation is so much more than just blindly turning stuff from language into another
this is true for every language to every other language! i can’t tell you how many times i’ve tried to translate something and the joke was just completely lost in translation
You can't translate puns and jokes that don't rely 100% on the storyline, except if it happens by pure luck that the translation is also funny. But sometimes, there are expressions that are the same or very similar in different languages.
And then we have the Germans with what they literally call anti-jokes (Antiwitze).
@@tonymouannesyeah example Det är tanken som räknas/ it is the thought that counts, in swedish both The thought and The tank (as in the war machine with a cannon the size of my di~)
...
It has a very different meaning in war games😂
"Go to my baby chickens" sounds like a good time instead of an exclamation of anger (usually)
Her lashes are so pretty 😭😭😭
This happens so often when they ask you to translate something from one language to the other and instead of translating you will try to find a corresponding saying in the language of arrival
“Language of arrival” is genuinely the only way I will be referring to a target language from now on
That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃
That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃
That is exactly what you are supposed to do with translating sayings 😃
@@bethanycarl6858 sorry i translated it litterally into english. Sorry. 😅
omg I’m not Hispanic but I’m bilingual so I’m always so confused on how to translate slang 😭
I totally understand u too finally someone knows what it’s like to be the translator in the group
I guess I'll be the one that comments on how brave you are for coming out as bi-lingual, one step at a time, you can be trans-lator.
@@zdiddy4112 no lmaoo 😭
or SE PA.. ITS ALMOST THE SAME THING😂😂
@@cristabelrivera9442 incidentally, pronounced the same as the very short hand 'sais pas' (Je ne sais pas) in French, or 'don't know.'
In Norwegian, we have a similar expression. "Jeg skjønner ikke bæret av det" (I don't understand a berry of it.)
Sometimes they use "blåbæret" (blueberry)
that sounds cute! I like that
Me and my friends use “that dont make shit for sense” or “that dont make sense for shit”
Me seeing this comment and being and speaking Norwegian
Idioms are so silly and language-specific (with familiarity across languages though), I truly love them 🙏 (I‘m really bad at remembering them most of the time, sooo 😅😅)
We need to start using “not knowing a potato” in English, full stop.
My grandpa used to say "a sin mantequilla" which is the same as saying "screwed over." But once you start explaining the butter part, it just doesn’t make sense anymore lol.
Maybe that's best, lol.
It was explained a little different to me.
I guess it’s because if you get a bread without butter at a restaurant that’s how you feel, screwed over. To be fair, trying to explain the screw part of screw over is hard to non-natives.
@PARADOX-420 fair enough, lol. The reference pertains to frying something up without the butter. Which I guess is screwed lol.
@@Zumcho lol
You ve been f* with "no lube" ...
Ok but like she is literally so pretty ❤
She is, for sure, a pretty girl. I was like, wow, a super hot red head latina with milky white skin? She's not, however, a natural red head, and that's not her real face. If you check out her makeup vids, you can see her natural beauty that's under all that..
@@zdiddy4112 She is pretty with and without makeup!
@LivJordan101 For sure, I think I said she is definitely a pretty girl (if I didn't add that, I really meant to) just kinda looks like a different person.
btw I'm a dude that's in the no-makeup/natural beauty camp.
yeah thats how makeup works@@zdiddy4112
when you have the wits of a potato.
"you don't know potato about it."
This deserves all the love and recognition.
“No se ni papa” literally means “I don’t even know dad”🎉🎉😂
She literally played 'This joke is not for you, Anglophone' card 😅
She got the face shape of someone from how to train your dragon
Thought you meant Jane and the dragon from qubo😭😭
"gracias"
" No hay de que(so)"
"¡Y nomas de papas!"
This translation by Google is hilariously right and wrong at the same time
😂😂😂 It reminds me when Chispedito says it
Nadie dice eso
@@enigmaoftheechidna6279that’s what I thought 😂
@@fideoscontuco8197 I say this all the time.
Yeah, that actually seems like a really simple translation that makes a lot of sense, though…
Her mouth movements are fuckin wild😳
Im guessing the literal English equivalent is "I don't know shit about this." But the spiritual equivalent is "I know not one singular fuck about this."
There are no cows on the ice when situations like this happen. You should just pat the horse and take an eyeblink to think to yourself and you can probably guess the vague meaning of the directly translated sayings. Travel well and tobacco!
This is EXACTLY how it felt to be taught about British slang as a Swede like my British friend couldn’t even explain it lmao
Edit: y’all need to calm down 😭
well explain: Take a shit in the blue cabinet
Just wait until they start to ask what we mean by "Jag anar ugglor i mossen" or someone has "lagt vantar / rabarber på" something 😉
What in particular did he teach you? I'm curious as to whether I would be able to explain it myself...
@@damarcuscolfer1485 mate I don’t even remember it was like 6 months ago I’m sorry lmao
@@tr-st_me_broapples and pears, stairs
I like the clips. It adds humor and I don’t think it distracts.
It's giving 'das geht dich nicht die bohne an' vibes
German: “Es ist mir Wurst“ (“it’s sausage to me”)
“Ich verstehe nur Bahnhof“ (“I only understand train station”)
Thanks for being my Spanish guide. You have helped me get A on my Spanish grade and made me laugh!
"Papitas" in slang = easy as little potatoes. Lol ... Yuup!
Adoro tu contenido en combinaciones de inglés y español ❤ eres de las mejores youtubers que he visto de dos idiomas :3
Slang in other languages never ceases to fascinate me.
Try saying "cream of the crop" in spanish and watch all the native spanish speakers look at you in confusion. 😂
This is so relatable this happens to me with slang 😂
In German, to say something doesn't matter, one might say "Das ist mir Wurst." Literally, "That's sausage to me."
Idioms are both amazing and ponderous.
Shows how culturally important sausage is to Germans it shows up in idioms.
@@arrianne311 Germans resisting the urge to invent a new type of sausage every 5 seconds challenge: level impossible
Was muss das muss
Still one of my favorite idioms to this day 😂
The lipstick shade is gorgeous, I want that one 😍
“What does Cállate Las Pinches Ojos mean?”
“… about that”
So quick correction, it would be "Los" not "Las", otherwise its slang used in disbelief of something like:
"Did you you hear Susan is dating Mark" then you get the phrase.
Also used to say basically "Shut Up"
Translated directly it mean "Shut up your effing eyes"
Callate literally means "silence yourself" in a not so proper way.
thats a wierd slang i never heard of, is it mexican?
"Cállate los pinches ojos" or "Cállate los ojos" is equal to "Get outta here with that sh*t" or "Get outta here", but it's also used like "Don't even think about it" as if mentioning something would make it worse.
Literally though, it means "Shut up your damn eyes" or "Shut your eyes up" or "Silence your eyes".
It's intentionally nonsensical.
Me asking my coworker why she calls everything an egg in Spanish when she's annoyed 😂
😂😂😂 stop
She might be Panamanian 😂
@@kevinsantos5050 lmfao I'll ask her next time we work together
@@VixDenhahaha I'll be expecting the update then
@@kevinsantos5050 update: she refuses to tell me lmfao
Cuando dicen "que me salió como el huevo"
What do I say? I made it like an egg??? It makes no sense 😂
It means what you wanted to do came out wrong or that you did an awful job at it. So if someone says that to you... It's not good lmao
There’s a saying here in Puerto Rico that when someone(or something)is boring we say “un huevo sin sal”which is super random but we use it alot
HELP I ALWAYS SAY I DONT GIVR A POTATO OR USE THE WORD POTATO INSTED OF SWEARING 😂❤
I love watching her mouth as she speaks...she's hilarious
Sometimes native speakers don't even know why slang is the way it is 😅
Yeah when you think about it, it would be hard to translate “I don’t know 💩 about that” cuz you also gotta decide whether to directly translate or not 😂
SI SOMOS DE DIFERENTES PAISES NO PERO YO QUE SOY DE EL SALVADOR ENTIENDO PERFECTAMENTE LO QUE LOS MEXICANOS HABLA
@@cristabelrivera9442 por qué gritas? Además, de qué hablas? Tu comentario no tiene nada que ver con lo que yo he dicho.
because it's not even slang, but whatever
@@roxercita a lo mejor la que no sabe qué es slang o no, eres tú.
i'm a native english speaker learning spanish. i have a close friend who's a native spanish speaker learning english. very often we have to explain slang to each other in a weird way. it's so fun. luckily we have another friend who is fluent in spanish and english [along with italian i think?] to help us
“Not sure potato head” is the translation
Sorry, but no.
That’s not what it’s saying though like-
My ex who spoke Spanish would always do this when I asked him to translate and act like it was some secret I couldn’t comprehend…. Now 5 years later I have self taught myself into fluent Spanish & i look back thinking how simple and helpful he could have made it for me… but instead he was rude. Shouts out to all my Spanish speaking friends who have helped me along the way though. ❤️
You have the most amazing facial expressions..
I love it!!
Not gonna lie, I watch your videos to practice my Spanish 😂
If someone asked me to translate that, I would’ve just told them the literal translation. It’s just a slang way of saying “I don’t know.”
nah bc this is me and my parents
the dog is going crazy in the pan.
i think my pig whistles
but it’s annoying when someone won’t tell u
“You got a personality?”
“No, I’m just Spanish”
When I’m translating for my parents, I always say “what they are trying to say is this.” And then if they say “but what are they saying?” I say “if I translate word by word or exactly it sounds like this”. For example today, in English it said “this is the one!” But when my translated it in Spanish it said “esta es la unica” and I was like ?? And my my mom was like “is that the only one?” So I said “what it’s trying to say is “Esta es!”
That reminds me of a saying in Swedish where you translate it to English and it means you can’t slide in here on a shrimp sandwich lol 😂 Basically you cant just have things handed to you. 😂
That "te lo dije" was personal💀
When you want to jajajaja with your friends but you can't cause you don't speak Spanish
"not knowing a potato about something" makes sense to me it just sounds funny.
Don't teach your Grandmother to suck eggs
That one stray hair.. finna pluck it when no one’s watching and it’ll never be discovered again
I actually love translating things like these super literally but it's only funny if you speak both languages haha
WHY IS THIS SO RELATABLE THO😭😭😭😭
Love idioms! ❤ Sometimes translating the intent is enough 😂
As someone who understands Spanish to some extent, your videos are hilarious!
I personally like learning direct translations. It starts to make sense after using it or hearing it after a while
Throwing the terrible friend card a little too easily there...
The power of cultural idioms, folks, right there.
*Me knowing spanish*
*hears what she says at the end*
👏😂
"Can you translate this 😀"
"You're a terrible friend 😡"
Colloquialisms are fun.
As is the difference between a transliteration and a translation.
Bringing light into the world is a great example (i.e. giving birth).
Me, trying to explain German dad jokes to my husband XD
Lol it's more like he is saying" their is more of life's bullshit coming at us"
OMG MY GRANDMA SAYS THAT ALL THE TIME LOL. It’s takes the funniness away though when you explain it in English so I feel this 🥲
Exactly like “heal heal, frog butt”
Ugh my friend always 🤣 he shows me music but when I ask for him to translate he can barely do it 😭😭
"I'm holding you in the holes" or "go your gang" are my favorite translations/homphones of Dutch
I had to transalte something at work one time, and it was a whole lot of slang, and it was just like this.😂😂😂 I was the only one cracking up.😂😂😂
THATS SO REAL IN ANY LANGUAGE
She really knows her onions.
“I don't even know, dad “is what it means
sometimes you just got to laugh. my favorite translation is "for if the flies"