12 Erros Comuns em Português Brasileiro

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 8

  • @patipedra
    @patipedra 6 หลายเดือนก่อน +2

    Thanks excelente aula de português sou de Salvador ba Brasil gratos

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  6 หลายเดือนก่อน +1

      Eu que agradeço pelo elogio e pela audiência. Conheci bastante pessoas da Bahia, mas ainda não tive a oportunidade de visitar...

  • @bruuhveras2095
    @bruuhveras2095 6 หลายเดือนก่อน +2

    Maravilhoso como sempre!!

  • @marceloifsparqc.d.e.f937
    @marceloifsparqc.d.e.f937 8 วันที่ผ่านมา +1

    A terminologia em 'dade': esta é quase uma dúzia de exceções, cujas traduções em inglês fazem plásticas danadas para se mudar completamente. Saudade só existe em ptg.
    Vejamos: idade é age, cidade pode ser town, faculdade é college, necessidade é need, verdade é truth, habilidade pode ser skill, privacidade é privacy, unidade é unit.
    Nos demais casos, primeiramente tente tirar o 'dade', colocar o 'ty'. Ex.: I don't defy your authority, otherwise you can cause me anxiety, can't you?

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  8 วันที่ผ่านมา

      @@marceloifsparqc.d.e.f937
      Uma vez escrevi em uma redação de português que saudade só existia em português. A professora, de descendência alemã, perguntou em uma anotação no canto da folha corrigida, "tem certeza?"
      Um dia, mais tarde, descobri que ao menos em alemão, Sehnsucht equivale à nossa palavra "saudade", algo como "a busca por ver algo ou alguém".
      Mas Sehnsucht não se usa mesmo como um substantivo que se pode ter como "ter saudades". O verbo Vermissen é o verbo usado igual ao verbo inglês miss, em alemão. I miss you seria Ich vermisse dich, por exemplo.
      Enfim, o sufixo "dade" até pode ter uma linha de raciocínio para substantivos, especialmente abstratos, como caridade, lealdade, diversidade, superioridade etc. que é a finalização "ty": charity, loyalty, diversity, superiority e assim por diante.
      O problema é que logo se nota que nem sempre os radicais das palavras vão ser os mesmos. Charity e loyalty já mostram uma grande diferença entre caridade e lealdade. Ainda assim, é um padrão ligeiramente comum de ser percebido e aumenta um pouco as chances de um chute bem-sucedido como achar que simplicidade é simplicity, por exemplo, e acertar.

  • @marceloifsparqc.d.e.f937
    @marceloifsparqc.d.e.f937 5 หลายเดือนก่อน +1

    'María Antonieta de las Nieves' é uma intérprete cuja personagem no seriado 'Chaves do 8' apresenta o penteado de maria-chiquinha; fora isso, em todas estas palavras em inglês encontramos na simetria pela esquerda o estilo de choro da personagem:
    WARE: porcelana, louça ou loiça.
    WEALTH: fortuna.
    WEAPONS: armas.
    WEARING: tempo contínuo do verbo usar no corpo.
    WEATHER: clima, com C de condição meteorológica
    WEB: teia.
    WED: abrev. do dia da semana quarta feira, com silent D.
    WEDDING: cerimônia de casamento.
    WEDGE: cunha.
    WEFTS: tramas.
    WEGGLE: verbo balançar no presente.
    WELCOME: bem-vindo.
    WELLS: poços.
    WEPT: part. passado verbo lamentar.
    WEST: ponto cardeal oeste.
    WESTERN: ocidental.
    WET: verbo molhar conjugado.
    WETLAND: zona úmida.
    WHEN: quando.
    WHERE: onde ou aonde.
    WHETHER: Se...

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  5 หลายเดือนก่อน

      Consigo imaginar a própria Maria Antonieta, dentro do personagem, lendo cada palavra dessas em voz altíssima. Difícil não "desouvir" depois 🤣