A terminologia em 'dade': esta é quase uma dúzia de exceções, cujas traduções em inglês fazem plásticas danadas para se mudar completamente. Saudade só existe em ptg. Vejamos: idade é age, cidade pode ser town, faculdade é college, necessidade é need, verdade é truth, habilidade pode ser skill, privacidade é privacy, unidade é unit. Nos demais casos, primeiramente tente tirar o 'dade', colocar o 'ty'. Ex.: I don't defy your authority, otherwise you can cause me anxiety, can't you?
@@marceloifsparqc.d.e.f937 Uma vez escrevi em uma redação de português que saudade só existia em português. A professora, de descendência alemã, perguntou em uma anotação no canto da folha corrigida, "tem certeza?" Um dia, mais tarde, descobri que ao menos em alemão, Sehnsucht equivale à nossa palavra "saudade", algo como "a busca por ver algo ou alguém". Mas Sehnsucht não se usa mesmo como um substantivo que se pode ter como "ter saudades". O verbo Vermissen é o verbo usado igual ao verbo inglês miss, em alemão. I miss you seria Ich vermisse dich, por exemplo. Enfim, o sufixo "dade" até pode ter uma linha de raciocínio para substantivos, especialmente abstratos, como caridade, lealdade, diversidade, superioridade etc. que é a finalização "ty": charity, loyalty, diversity, superiority e assim por diante. O problema é que logo se nota que nem sempre os radicais das palavras vão ser os mesmos. Charity e loyalty já mostram uma grande diferença entre caridade e lealdade. Ainda assim, é um padrão ligeiramente comum de ser percebido e aumenta um pouco as chances de um chute bem-sucedido como achar que simplicidade é simplicity, por exemplo, e acertar.
'María Antonieta de las Nieves' é uma intérprete cuja personagem no seriado 'Chaves do 8' apresenta o penteado de maria-chiquinha; fora isso, em todas estas palavras em inglês encontramos na simetria pela esquerda o estilo de choro da personagem: WARE: porcelana, louça ou loiça. WEALTH: fortuna. WEAPONS: armas. WEARING: tempo contínuo do verbo usar no corpo. WEATHER: clima, com C de condição meteorológica WEB: teia. WED: abrev. do dia da semana quarta feira, com silent D. WEDDING: cerimônia de casamento. WEDGE: cunha. WEFTS: tramas. WEGGLE: verbo balançar no presente. WELCOME: bem-vindo. WELLS: poços. WEPT: part. passado verbo lamentar. WEST: ponto cardeal oeste. WESTERN: ocidental. WET: verbo molhar conjugado. WETLAND: zona úmida. WHEN: quando. WHERE: onde ou aonde. WHETHER: Se...
Thanks excelente aula de português sou de Salvador ba Brasil gratos
Eu que agradeço pelo elogio e pela audiência. Conheci bastante pessoas da Bahia, mas ainda não tive a oportunidade de visitar...
Maravilhoso como sempre!!
Thanks, Bruuh!
A terminologia em 'dade': esta é quase uma dúzia de exceções, cujas traduções em inglês fazem plásticas danadas para se mudar completamente. Saudade só existe em ptg.
Vejamos: idade é age, cidade pode ser town, faculdade é college, necessidade é need, verdade é truth, habilidade pode ser skill, privacidade é privacy, unidade é unit.
Nos demais casos, primeiramente tente tirar o 'dade', colocar o 'ty'. Ex.: I don't defy your authority, otherwise you can cause me anxiety, can't you?
@@marceloifsparqc.d.e.f937
Uma vez escrevi em uma redação de português que saudade só existia em português. A professora, de descendência alemã, perguntou em uma anotação no canto da folha corrigida, "tem certeza?"
Um dia, mais tarde, descobri que ao menos em alemão, Sehnsucht equivale à nossa palavra "saudade", algo como "a busca por ver algo ou alguém".
Mas Sehnsucht não se usa mesmo como um substantivo que se pode ter como "ter saudades". O verbo Vermissen é o verbo usado igual ao verbo inglês miss, em alemão. I miss you seria Ich vermisse dich, por exemplo.
Enfim, o sufixo "dade" até pode ter uma linha de raciocínio para substantivos, especialmente abstratos, como caridade, lealdade, diversidade, superioridade etc. que é a finalização "ty": charity, loyalty, diversity, superiority e assim por diante.
O problema é que logo se nota que nem sempre os radicais das palavras vão ser os mesmos. Charity e loyalty já mostram uma grande diferença entre caridade e lealdade. Ainda assim, é um padrão ligeiramente comum de ser percebido e aumenta um pouco as chances de um chute bem-sucedido como achar que simplicidade é simplicity, por exemplo, e acertar.
'María Antonieta de las Nieves' é uma intérprete cuja personagem no seriado 'Chaves do 8' apresenta o penteado de maria-chiquinha; fora isso, em todas estas palavras em inglês encontramos na simetria pela esquerda o estilo de choro da personagem:
WARE: porcelana, louça ou loiça.
WEALTH: fortuna.
WEAPONS: armas.
WEARING: tempo contínuo do verbo usar no corpo.
WEATHER: clima, com C de condição meteorológica
WEB: teia.
WED: abrev. do dia da semana quarta feira, com silent D.
WEDDING: cerimônia de casamento.
WEDGE: cunha.
WEFTS: tramas.
WEGGLE: verbo balançar no presente.
WELCOME: bem-vindo.
WELLS: poços.
WEPT: part. passado verbo lamentar.
WEST: ponto cardeal oeste.
WESTERN: ocidental.
WET: verbo molhar conjugado.
WETLAND: zona úmida.
WHEN: quando.
WHERE: onde ou aonde.
WHETHER: Se...
Consigo imaginar a própria Maria Antonieta, dentro do personagem, lendo cada palavra dessas em voz altíssima. Difícil não "desouvir" depois 🤣