Aprenda Tudo Sobre Demonstrative Pronouns em Inglês

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 11

  • @NoBrainerLanguages
    @NoBrainerLanguages  9 หลายเดือนก่อน +3

    Aprenda absolutamente TUDO sobre os Subject Pronouns em inglês th-cam.com/video/GItIyOtcjDk/w-d-xo.html

  • @Yuichix
    @Yuichix 9 หลายเดือนก่อน +1

    Thanks 🙏🏻, Helped me a lot

  • @marceloifsparqc.d.e.f937
    @marceloifsparqc.d.e.f937 7 หลายเดือนก่อน +1

    A letra W é a falsiane do nosso alfabeto, prq nós, latinos, escrevemo-lo como se fossem dois vês, mas o pessoal do inglês não gosta dessa maneira de escrita. O pessoal do inglês chama W de dois us, até prq o nome do W fica double YOU. Com dois vês, minoritariamente colocamos som de alemão (ex: Wagner), logo, se ficarmos com as três primeiras letras da palavra 'falsiane', sobra o nome do V em alemão, com som de F: u, fau, vê, iks, ípsilon, tset (U, V, W, X, Y, Z).

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  7 หลายเดือนก่อน

      Muito bom mencionar os outros idiomas germânicos dos quais pegamos o som W emprestado mesmo. Muitos nomes em português são inspirados em nomes do inglês como Wesley, mas nosso W aparece em nomes como Wilmar e tem som de V. Ainda asism chamamos ele com um nome aportuguesado "dabliu" que é o famoso "double U" do inglês.
      Em alemão, ele sempre tem som de "Vê" e nome de "Vê" mesmo. Um excelente exemplo é a famosa marca automobilística Volkswagen, popularmente conhecida na Alemanha como "Fau Ve", pois esses são os sons das inicias das letras.
      Em norueguês, por exemplo, a letra W tem a mesma pronúncia "Ve" e se chama "dobbelt-ve", como se fosse um "duplo V" e faz muito mais sentido esse nome do que em outros idiomas já que um W é praticamente dois VV.

  • @marceloifsparqc.d.e.f937
    @marceloifsparqc.d.e.f937 6 หลายเดือนก่อน +1

    "I date this girl making her my world, and like an amateur esthetician, I examinate her exfoliated skin realizing it's like a cute squirrel cub, don't I?" This is the phrase in English whose some words are of hard pronunciation, due the transition from R to L; on the other hand, from S to unvoiced TH in 'esthetician' is level two!

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  6 หลายเดือนก่อน

      Indeed. Words like world (which will be "word" when mispronounced), girl, swirl and every RL word like that can be extremely tricky in the beginning. I always tried to encourage students, back when I actively taught groups, never to fall for the British pronunciation which kind of gets rid of the R in those sort of words, making it sound easier. By the same token, despite a girl being colloquially called a "gal" at times, I've always warned about avoiding that alternative as a default.

  • @Yuichix
    @Yuichix 7 หลายเดือนก่อน +1

    Olá de novo professor, tudo bem?, então eu tenho dificuldades para avançar além das perguntas básicas, digamos que a apresentação em inglês por exemplo: how are you, how old are you and where are you from. Depois dessas perguntas básicas eu não sei mais o que conversar com uma pessoa, eu diria que eu tenho um vocabulário vasto porém eu lembro o nome das palavras só não sei o que fazer com ela sabe, no português eu posso conversar sobre um garfo, mas o que adianta saber a palavra garfo no inglês e não saber o que conversar, espero que o senhor possa me ajudar 😅

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  7 หลายเดือนก่อน

      Hey! Com a minha experiência aprendendo e ensinando um idioma, me dei conta de que nosso primeiro instinto é querer saber de um assunto em outro idioma do qual sabemos muito pouco ou nada em nosso próprio.
      Eu passei a deixar claro que dizer algo como "Não sei" ou "não faço ideia" era sempre uma opção em certas perguntas. Em aulas, as conversas eram apenas parcialmente simuladas. A outra pessoa poderia responder o que precisasse responder, como precisasse.
      As próprias pessoas iam despertando o interesse em saber jeitos alternativos ou mais elaborados de responder às coisas.
      Depois de se acostumar a dizer algo como "I don't know", eles acabavam aprendendo outras variações como "eu não faço ideia", "I have no idea" ou apenas "no idea", "(I have) no clue", "beats me", etc.
      É uma ótima ideia simular conversas aleatórias, mentalmente. Pensar em um assunto e o que poderia ser dito sobre aquele assunto ajuda demais.
      Algo como "Eu só sei que um garfo é feito de metal": "All I know is that a fork is made of metal". Elaborar uma resposta honesta, mesmo em um monólogo fictício, pode ser um excelente exercício e não parece algo forçado ou que nos exige saber mais do que já aprendemos sobre qualquer coisa.
      Se houver curiosidade no assunto em questão, mais tarde, basta começar a pesquisar sobre o tal assunto e isso ajuda tanto a aumentar o vocbulário quanto aprender mais sobre algum tema, independentemente do idioma.
      Com o tempo, fica bem difícil (e desnecessário) saber em que idioma aprendemos alguma coisa, pois apenas sabemos sobre ela em qualquer idioma.

  • @marceloifsparqc.d.e.f937
    @marceloifsparqc.d.e.f937 7 หลายเดือนก่อน +1

    A pronúncia de esthetician, esteticista em inglês
    Esse TH com S antes zoa muita gente! THIS TH WITH S BEFORE MAKES A LOT OF PEOPLE GET FUN ! Imagine depois do início da palavra o gringo colocar
    lingua pra fora e soprar com gogó surdo, com tanta rapidez...

    • @NoBrainerLanguages
      @NoBrainerLanguages  7 หลายเดือนก่อน

      O interessante do som de TH é que existem pelo menos duas possíveis formas. Thanks é θæŋks e This é ðɪs, por exemplo. O som onde a língua fica entre os dentes é o θ, chamado de voiceless dental fricative e o som onde a língua encosta nos dentes, mas não fica entre eles, ð, chamado de voiced dental fricative. Existe uma terceira variação de θ que é mais suave do que na palavra Thanks que é voiced ejective fricative. Um exemplo é a palavra Thin.
      Esses sons de fricativa dental dublada (voiced dental fricative), fricativa dental sem voz (voiceless dental fricative) e fricativa ejetiva dental (dental ejective fricative) são, na prática, muito parecidos e dependem bastante de sotaque e velocidade de fala.
      Tanto é que o som de THE, quando na versão fraca, ðə, é popularmente escrito como DA, pois sua pronúncia é praticamente com som de D muitas vezes.