Pozdrowienia z Polski, ta piosenka jest również specjalna dla nas Polaków. Jest to kolejnym dowód przyjaźni Polsko - Ukraińskiej, która mam nadzieje że utrzyma się jak najdłużej. Życzę Ukrainie wszystkiego dobrego.
🇺🇦🇵🇱 Отак-то, ляше, друже, брате! Неситії ксьондзи, магнати Нас порізнили, розвели, А ми б і досі так жили. Подай же руку козакові І серце чистеє подай! І знову іменем Христовим Ми оновим наш тихий рай.
Скорбь, скорбь по милой По сторонушке родимой Скорбь, скорбь, сердце тужит Больше её не увижу
(Припев)
Мёды, вина наточите А погибну - схороните На далёкой Украине Подле милой мне девчины.
(Припев)
Эй, где-то там, где черные воды, Сел на коня козак молодой, Плачет молодая девчина, Козак уезжает из Украины. lyricstranslate.com Да и к томуже это польская песня)
@@sef358 Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо. Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури. Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська, чи польська залежно від джерела. Згідно з ще однієї версії - оприлюдненої у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною - пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі.
@StanDoliwa акаунт створено 2024 року, це вже про щось каже. Операція вісла, полонізація, пацифікація, пам'ятаємо. Та і в 43 українців також немало від поляків померло. Не будь таким однобоким.
Дженькі вашему паньству народове польне. 🇺🇦🇮🇩🇺🇦🇮🇩. Гарна пісенька приємно свухач як співач на польському і українському. Свава Польне і Україні разом. 🇺🇦🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🇮🇩.
Наше виконання найкраще!!!! Гей Соколи!!! Слава Україні!!! ❤️🇺🇦
4 ปีที่แล้ว +61
I had the awesome chance to work in a project in Ukraine in Kyiv for couple months and Im so impressed by ukrainians. Really awesome people. Long live Ukraine!
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj. In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland). The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian. In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj. In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland). The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian. In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
Thank you very much for this nice performance of the song Hej Sokoly !! Hej Sokoly became famous in Ukraine and Poland, but also in the Czech Republic, Slovakia and Belarus !! There are only a few differences between the Polish and the Ukrainian lyrics of this song !! I enjoy very much this choral performance of Hej Sokoly by Volynsky Narodni Choir of Ukraine !!
Цю пісню написав українсько-польський або польсько-український поет Тимко (Томаш) Падура ,який народився на Вінниччині і добре володів як польською так і українською мовами.
Polska, Białoruś , Ukraina i Litwa ( kolejność dowolna) - Rzeczpospolita XXI wieku - wiecie jaka potęgą moglibyśmy być teraz, gdyby nie te zakręty Historii ....?
tak, mogliby być jednym krajem, a język byłby do tego czasu dostosowany i wszyscy by się rozumieli, byłyby akcenty, ale gdzie ich nie ma? mógłby, mając dostęp do morza, zajmować się kolonizacją itp. i teraz być może cały świat mówiłby nie po angielsku, ale po słowiańsku, ale jak widzimy, z jednej strony Niemcy wyobrażają sobie, że są rasą aryjską, a z drugiej moskiewską hordą Fino Ugro Tatar Mongol, który też zawsze chciał schwytać Słowian, aby wyobrazić sobie siebie jako Słowian, ale Turcja i Chanat Krymski chciały odgryźć kawałek, my zawsze byliśmy w centrum Europy i chcieli się wszystkim dzielić, i niestety lub szczęśliwie podzielili nas w różnym czasie na różne sposoby, a teraz znowu chcą narzucić różne rzeczy i nas złapać.
Hey, somewhere where are, black waters, Did sit on his horse, a young Kozak. A young maiden, there, does weep, Rides out a Kozak from Ukraine. Ref: Hey, Hey, Hey, oh Falcon! Do avoid the mountains, forests, and the valleys Ring, ring, ring, little bell, oh The little Lark of the Steppes Hey, hey, hey, oh Falcon! Do avoid the mountains, forests, and the valleys Ring, ring, ring, little bell, my Bell of the steppes, ring, ring, ring. Sorrow, Sorrow, for my beloved, For my cherished native lands. Sorrow, Sorrow my heart does weep so, No longer, will I ever be able to see it, again. Ref.: Honey, wine do pour it out, then If I shall perish bury me Out in our distant dear Ukraine There next to my beloved maiden. Ref.: Hey, somewhere where are, black waters, Did sit on his horse, a young Kozak. A young maiden, there, does weep, Rides out a Kozak from Ukraine. Ref.:
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj. In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland). The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian. In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
I was told this song is traditionally sung at weddings. When I heard this version, I imagined the bride and groom walking hand in hand down the aisle. The organ plays "Hey Sokoly" and the choir sings like in this version. This is a wedding that everyone involved will never forget.
Ciężką mamy historie. Wiele nas różni, mamy do pogadania - ale! Mamy też wiele wspólnego. Dzisiaj piszemy historie razem. Ще не вмерла Україна, jeszcze Polska nie zginęła!
За даними ЮНЕСКО Украiна на першому мicцi в свiтi за кiлькiстю народних пiсень... Пишаймося цим... Британський рок, наш фольк, росiйський шансон, европейський поп, американський джаз - це свiтове надбання... Слава Украiнi Oлександр...
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj. In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland). The song is originally in Polish, but also has a very strict and old translation into Ukrainian. In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
@@chiaok792 Ты чаво вколыхнулси ,хлоп коротконогий и круглоголовый?Табе дела да нас ,Казаков?Табе дела да нашава Царя,нашава Бога,нашава Отечества?Мы,Казаки ,в сабе вольны!Абиходимси беза мни униатов-изменников,папистских недаверкав.Дюжа ни забывайти ни Умань,ни Немиров,ни завчярашнюю Дебальцаву,пархи смярдящайи. За Веру Царя и Отечество! Слава Божа Табе ,што мы есть Казаки! За Царя, за Русь Святую сложим головы свои!
Pozdrowienia z Polski, ta piosenka jest również specjalna dla nas Polaków. Jest to kolejnym dowód przyjaźni Polsko - Ukraińskiej, która mam nadzieje że utrzyma się jak najdłużej. Życzę Ukrainie wszystkiego dobrego.
Дякую!
Щиро дякую!!!!
Вітаю, дякую за допомогу Польщі Україні!!!
Boże chroń Polskę, jesteśmy jednością
Ucraina coraggio la NATO ti è vicina
🇺🇦🇵🇱
Отак-то, ляше, друже, брате!
Неситії ксьондзи, магнати
Нас порізнили, розвели,
А ми б і досі так жили.
Подай же руку козакові
І серце чистеє подай!
І знову іменем Христовим
Ми оновим наш тихий рай.
Шевченко був дурень
З днем Козацтва ! (2024)
вітання з Польщі брати!
omynajte hory lisy doly
Щире шанування з України.
timiko4 Популярність українських братів! Чи не ставити собі більше шкоди, як 43 '
Damian Woźniak Це було давно! А зараз реальна загроза і вам і нам і вона суне зі Сходу!
timiko4 Привіт Польщі з Львова
Воля або Смерть!!! Слава Україні!!!❤️❤️❤️🇺🇦🇺🇦🇺🇦❤️❤️❤️
В таких піснях - генетичний код українців, слухайте, коли сумно, слухайте, коли радісно, слухайте з гордістю, пишайтеся, що ми - українці !
Эй, где-то там, где черные воды,
Сел на коня козак молодой,
Плачет молодая девчина,
Козак уезжает из Украины.
Припев:
Эй! Эй! Эй, соколы!
Обходите горы, леса, долы.
Звон, звон, звон, звоночек,
Да степной жавороночек.
Эй! Эй! Эй, соколы!
Обходите горы, леса, долы
Звон, звон, звон, звоночек,
Мой степной звон, звон, звон
Скорбь, скорбь по милой
По сторонушке родимой
Скорбь, скорбь, сердце тужит
Больше её не увижу
(Припев)
Мёды, вина наточите
А погибну - схороните
На далёкой Украине
Подле милой мне девчины.
(Припев)
Эй, где-то там, где черные воды,
Сел на коня козак молодой,
Плачет молодая девчина,
Козак уезжает из Украины.
lyricstranslate.com
Да и к томуже это польская песня)
@@sef358 Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо. Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури.
Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська, чи польська залежно від джерела. Згідно з ще однієї версії - оприлюдненої у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною - пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі.
Fantastyczne wykonanie pięknej pieśni! Pozdrowienia z Polski! Hej Sokoły!
Це ж так є
Nie sądziłem, że kiedykolwiek to powiem, ale Chwała Polsce z Ukrainy
@@ivanchernenco6319 Witaju i pozdrawlaju z Polszy 👍🎵 th-cam.com/video/0t4saEtBWSM/w-d-xo.html
Навзаєм! Добре, що московити слов'янску мову не розуміють!
Дужче дженькую народове польне. 🇺🇦🍺🍺🍺🍺🇮🇩 . І браце Чехам.
Прывітанне з Беларусі,браты!
Привіт брате!!!💪✋✋
Žyvie Biełaruś!
🇺🇦
Вітаю братику
Живе Білорусь!
Брати Українці!!!! Люблю ВАС!!!!❤️🇺🇦
Яка файна пісня ,а яке виконання це кабздец .СЛАВА УККРАЇНІ
Pozdrowienia z Polski! 🇵🇱
Поздров'єні з України 🇺🇦🇮🇩.
@@Владислав-п7ь3зWołyń 1943. Pamiętamy!
@StanDoliwa акаунт створено 2024 року, це вже про щось каже. Операція вісла, полонізація, пацифікація, пам'ятаємо. Та і в 43 українців також немало від поляків померло. Не будь таким однобоким.
Обожаю Украину до боли сердечной, ее язык, ее песни, ее танцы, мужество и любовь Украинского народа к своей земле.
Как мне отправить комментарий?
Спасибо Вам за любовь к нашей родной Украине!
Слава Укриїни
Чому на мокшанскій?
@@МаксимМаксим-щ9и2л тебя селюка пан из свинарника выпустил?
Slava Ukraini
Вiтання з Уралу, браття!
Тримайтесь там!
Україна - до Байкалу! Урал - це теж козацький край!
@@yaroslavterletskyj9930зараз дуже актуально. 😊 Слава Украiнi!
Пісня гарно звучить і українською і польською мовами. Дійсно народна.
I biloruśkoju tež dobre :)
действительно СЛАВЯНСКАЯ )
@@user-Denarius нет ,украинская и польская
Хiба народна ? А нi Фома Падура хiба ?
@@huaweidns8373 Я точно не знаю хто автор але точно скажу що автор був .
Привитання з Грузii, браття!
Молимося за вас!
А Россия ?
:O ! WoW! Najlepsze wykonanie, jakie słyszałam.
Дженькі вашему паньству народове польне. 🇺🇦🇮🇩🇺🇦🇮🇩. Гарна пісенька приємно свухач як співач на польському і українському. Свава Польне і Україні разом. 🇺🇦🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🇮🇩.
Nasze kraje są dla siebie braćmi mimo historycznych sporów.Chwała Polsce i Ukrainie!
Красива пісня!
Польща і Україна - брати!
Chwała Polsce i Ukrainie! (вибачаюсь...)
6
І Речі Посполитій!
А як Пану оце: th-cam.com/video/85JlWrlBoJA/w-d-xo.html
Гадаю, що Вам, добродію Максиміліане, дуже сподобається: th-cam.com/video/rDwbDaxAGTM/w-d-xo.html
dzieki Bracie
Pozdrowienia dla samotnie walczącej Ukrainy z dalekich Niemiec.
Boże chroń Ukrainę
+kazhb Boze chron POLSKA
kazhb сохрани Боже і Польщу.
Juz nie samotnie. Swiat pomaga, Polska w tym liku...
Слушаю и не могу наслушаться! СЛАВА УКРАИНЕ!!! ГЕРОЯМ СЛАВА!!!
Героям Польщі слава теж!
С х.я ?
@@Ирина-о5ь9л что с хуя?
Я теж саме 🇺🇦🇮🇩.
Слава Україні 🇺🇦🇺🇦
Наше виконання найкраще!!!! Гей Соколи!!! Слава Україні!!! ❤️🇺🇦
I had the awesome chance to work in a project in Ukraine in Kyiv for couple months and Im so impressed by ukrainians. Really awesome people. Long live Ukraine!
may God bless you, my friend
@@ivanchernenco6319 ..and Ukrainian people. I really support your country and I hope Romania and Ukraine will be forever friends from now on!!
СОКОЛЫ ОХРАНЯЙТЕ ВАШУ СВОБОДУ! Помогите нам, братцы...У нас были разногласия сотни лет назад... Это больше не повторится, пока жива СВОБОДА!!!
Piękne wykonanie pięknej pieśni.
Piękne wykonanie brawo
Чув сотні варіантів і виконань цієї пісні.. Цей - найкращий!!)
Чудове, мабуть, найкраще виконання цієї пісні! Співає Волинський народний хор. Під відео це не зазначили.
Слава Україні!!! Boże chroń Polske!!! Вітання зі Львова!!!
і з Одеси
iз Чернiгiва!
і з Франківська)слава Україні, слава Польщі!!!)
З Києва! Нумо браття разом - гей соколи!
Кінаш Сергій Теж з Львова
Є пісні поза Часом. Ця -- одна з Них. Співаймо! Ми, Українці, завжди співали -- тяжко чи радісно... і... Тому Здоровішими були!
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj.
In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland).
The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian.
In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
Прелепа песма !!! Поздрав из братске Србије.
Дикую Сербия
продам Дякую
Fantastiskt!
Tacksamhet!
Respekt!
Perfekt!
Ukraina 🫶🇺🇦❤️🙏👍🤜🤛
Поважаю Польщу за цю пісню. Але наше Виконання найкраще і головне найказацьке!!!❤️❤️🇺🇦❤️❤️🇺🇦🇺🇦👌
З якого дуба вона польська ,йопт в більшості українських мажорних народн.піснях присутнє гей! гей! Попрошу польск.фолк з таким маркером ,
@@olegart3018 за найпопулярнішою версією її написав поляк, який жив на Вінниччині і любив Україну.
Slava Velikamu Kniastvu Litovskomu! Slava Rechi Pospolitnoy! Slava Ukrainy!!!
👍
👍
👍
👍
Slávu a svobodu Ukrajině!
Дякую!!!
А Россия ?
Дженькі паночка 🇺🇦.
Слава Украине !!! Мы выстоим .
Пісню написав етнічний поляк який жив у Вінницькій області, тож це пісня дійсно на два народи
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj.
In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland).
The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian.
In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
Слава Україіні!Та її захисникам!(С покон віків)Ще заживемо браття.
Thank you very much for this nice performance of the song Hej Sokoly !!
Hej Sokoly became famous in Ukraine and Poland, but also in the Czech Republic, Slovakia and Belarus !! There are only a few differences between the Polish and the Ukrainian lyrics of this song !!
I enjoy very much this choral performance of Hej Sokoly by Volynsky Narodni Choir of Ukraine !!
Очень красивая песня))) какая речь,какой народ-такие и песни😊
Ґречно дякую вам за чудову українську пісню. Як завжди вподобайка та кілька теплих слів для популяризації української пісні в Ютубі.
Ukraińska? Na pewno?😂😂😂😂
Моя рiдна Украiна !!! Я Днепр !
Дніпро
Шикарная песня супер исполнение. Спасибо.
дуже гарна патріотична пісня хочеться жити і верши ти по при всі негаразди
Версія, дуже схожа на польську! Привітання з Польщі :D
СЛАВА УКРАЇНІ - VIVAT POLSKA
Цю пісню написав українсько-польський або польсько-український поет Тимко (Томаш) Падура ,який народився на Вінниччині і добре володів як польською так і українською мовами.
дякую, шановний пане
Чудове виконання!
Moja babcia polyachka!
Polska, Białoruś , Ukraina i Litwa ( kolejność dowolna) - Rzeczpospolita XXI wieku - wiecie jaka potęgą moglibyśmy być teraz, gdyby nie te zakręty Historii ....?
moskol BY PIERDZIAL PRZED RZECZPOSPOLITA TERAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
tak, mogliby być jednym krajem, a język byłby do tego czasu dostosowany i wszyscy by się rozumieli, byłyby akcenty, ale gdzie ich nie ma? mógłby, mając dostęp do morza, zajmować się kolonizacją itp. i teraz być może cały świat mówiłby nie po angielsku, ale po słowiańsku, ale jak widzimy, z jednej strony Niemcy wyobrażają sobie, że są rasą aryjską, a z drugiej moskiewską hordą Fino Ugro Tatar Mongol, który też zawsze chciał schwytać Słowian, aby wyobrazić sobie siebie jako Słowian, ale Turcja i Chanat Krymski chciały odgryźć kawałek, my zawsze byliśmy w centrum Europy i chcieli się wszystkim dzielić, i niestety lub szczęśliwie podzielili nas w różnym czasie na różne sposoby, a teraz znowu chcą narzucić różne rzeczy i nas złapać.
Чудове виконання . Дякую.
Hello from Poland
Супер , це пісня українська, ви нащадкі думайте , як продовжити державність!!!
як гарно!☺ нам таку вивчити задали. я в четвертому класi😊😊👍
Слава Україні!!!
ZzZenya Героям Слава
Slava Ukraini !!!!! Хорватія
🇺🇦
Дякуємо брате!
Клас спасию
СЛАВА УКРАЇНІ - HVALA HRVATSKA
О Россия?
Круто, дуже круто!
This. Is. Beautiful. That's all I have to say.
Слава Украине!
Hey, somewhere where are, black waters,
Did sit on his horse, a young Kozak.
A young maiden, there, does weep,
Rides out a Kozak from Ukraine.
Ref:
Hey, Hey, Hey, oh Falcon!
Do avoid the mountains, forests, and the valleys
Ring, ring, ring, little bell, oh
The little Lark of the Steppes
Hey, hey, hey, oh Falcon!
Do avoid the mountains, forests, and the valleys
Ring, ring, ring, little bell, my
Bell of the steppes, ring, ring, ring.
Sorrow, Sorrow, for my beloved,
For my cherished native lands.
Sorrow, Sorrow my heart does weep so,
No longer, will I ever be able to see it, again.
Ref.:
Honey, wine do pour it out, then
If I shall perish bury me
Out in our distant dear Ukraine
There next to my beloved maiden.
Ref.:
Hey, somewhere where are, black waters,
Did sit on his horse, a young Kozak.
A young maiden, there, does weep,
Rides out a Kozak from Ukraine.
Ref.:
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj.
In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland).
The song is originally in Polish, but also has a very strict translation into Ukrainian.
In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
I was told this song is traditionally sung at weddings. When I heard this version, I imagined the bride and groom walking hand in hand down the aisle. The organ plays "Hey Sokoly" and the choir sings like in this version. This is a wedding that everyone involved will never forget.
Дуже гарно!😀
Ciężką mamy historie. Wiele nas różni, mamy do pogadania - ale! Mamy też wiele wspólnego. Dzisiaj piszemy historie razem. Ще не вмерла Україна, jeszcze Polska nie zginęła!
А Россия ?
Дженькі вам 🇺🇦🍺🇮🇩.
Велика подяка Польщi за допомогу Украiнi
Дуже гарна пісня!!!
Запалює серця ЛЮБОВ'Ю
ДО УКРАЇНИ!!!
гарна пісня патріотична
Дякую за український контент
до слез ...супер
Так співати , як наші українці, ніхто в світі не може!
Розрив мозку для музиковідів та неймовірна краса для всіх нас. Слава Україні!💙💛👌
Дякую, дуже гарне виконання.Слава Україні!
Гарно!!!!!!!!!
Слава Україні. привіт усім з Дніпропетровщини...
Пісня причудова!!!👍
Ale nie wasza😂
@@StanDoliwa про що пісня?) І українське "гей" там присутньо, і написана вона в Україні, хоч і поляком, але той поляк любив Україну)
Чудова пісня!
СЛАВА МОЇЙ РІДНІЙ УКРАЇНІ !!! СЛАВА ЇЇ ЗАХИСНИКАМ !!! СЛАВА ГЕРОЯМ !!!
Piękne wykonanie !
українська мова це мелодія для вуха
Для серця ❤ також
Слава Украине и ее Соколам-воинам, которые защищают нас на наших рубежах ,мирного неба вам и ТИШИНЫ !&
А Россия ?
за вічну дружбу Польщі та України
Ukraine+Poland+Litva+Bilorus!
Super! :)
Україна-ти найкраща держава у світі!
увек је лепо чути вас рођаке. поздрав из босне.
Спасибо тобе.
Прекрасно, чудово, браво! 🇺🇦🌈🎆
Неувядаемая Слава Великой Речи-Посполитой!!! Сердечные витання от братского грузинского народа!!!
Дорова братья. Слава казакам. Я донской казак
🇺🇦💪 Power and respect. Love this song
Я з вами.
Виконання Волинського Народного Хору неперевершене
ЩИРО ДЯКУЮ
СУПЕР !
Чудова пісня. Запальна 🔥
Це краще виконання цієї пісні!
Красивая песня и красивый язык!
Привіт, Україно!
Найкраще виконання 😀😀😀
За даними ЮНЕСКО Украiна на першому мicцi в свiтi за кiлькiстю народних пiсень... Пишаймося цим... Британський рок, наш фольк, росiйський шансон, европейський поп, американський джаз - це свiтове надбання... Слава Украiнi Oлександр...
Boże chroń Polske i Ukrainę
Хай жиє!!!
Thank you so much for kind words, always very pleasant to see a Pole with good opinion about Ukraine, we truly appreciate that!
Kocham wszystkich, którzy dali łapkę w górę!
Long live Ukraine
Амінь
Slava ukrajini!!!! 🇺🇦🇺🇦🇺🇦
Sława! Hej hej Sokoły! 🌾🖐️😎🍀
Пісня гарно звучить І українською і польською мовами дійсно народна
Actually It is a Polish song composed by Maciej Kamieński (1734-1821), the creator of operas and vaudevilles, including the play "Poverty unlucky" from 1778, considered to be the first Polish opera. The song (without the refrain added later) comes from one of Kamieński's stage works or was written as an independent vocal piece. The author of the text is not known, but it is known that the librettos to Kamieński's works were written by such Warsaw poets as Franciszek Bohomolec, Wojciech Bogusławski, Julian Ursyn Niemcewicz and Hugo Kołłątaj.
In the 19th century, a refrain referring to Ukraine was added. Ukraine was fashionable among the representatives of Polish Romanticism as a land of romantic adventures (at that time Ukraine was considered by Poles to be the "wild, energetic, Cossack east" of Poland).
The song is originally in Polish, but also has a very strict and old translation into Ukrainian.
In the past, some have argued that the author of the song is Tomasz Padura, a Polish-Ukrainian poet and composer who lived in the 19th century. The ballad, however, is not included in any of the four collections of Padura's works. Also, no connoisseur of Padura's work confirms his authorship of the songs. On the other hand, research on Kamienski's works led to numerous mentions of this song dating back to the 18th century and Polish vaudeville and feast songs
Вітання із Запоріжжя, браття слов'яни.
А русских вы считаете славянами?
@@сынБенито А Вы Золотую Орду, считаете славянами????
@@Alex_ukr_zp нет они тюрки
@@Alex_ukr_zp ну как бы можно сказать, они нас объединили и сразу же поссорили
@@сынБенито Правильно....... Ивановы, Петровы, Сергеевы, Алексеевы и т.д. искусственные фамилии из мордвы и тюрков делали славян.
Слава Боже Тебе ,что мы есть Казаки !За Царя ,за Русь Святую сложим головы свои...
За царя 😂 а за народ попробуй за волю а як завжди за царя боже хаха
@@chiaok792 Ты чаво вколыхнулси ,хлоп коротконогий и круглоголовый?Табе дела да нас ,Казаков?Табе дела да нашава Царя,нашава Бога,нашава Отечества?Мы,Казаки ,в сабе вольны!Абиходимси беза мни униатов-изменников,папистских недаверкав.Дюжа ни забывайти ни Умань,ни Немиров,ни завчярашнюю Дебальцаву,пархи смярдящайи. За Веру Царя и Отечество! Слава Божа Табе ,што мы есть Казаки! За Царя, за Русь Святую сложим головы свои!
@@КазарлаРодовая Сцаря Сруси Путана 1?
Ukraina wita Polskę z okazji Niepodległości
+Влад ВВВ Dziękujemy za pamięć! Pozdrowienia z Warszawy dla Ukrainy! Chwała Polsce! Sława Ukrainie!
Slava Ukraini, Heroyam slava!
Слава Україні!