Hola, Profe! Me encanta su manera de transmitir el material. Todo está bien estructurado, con ejemplos suficientes q al final no falta memorizarlo ya que ya está aprendido 👌👌
Hola, iba a darte una respuesta muy larga. Pero me he acordado que hice una lección sobre esa expresión, se puede usar en muchos contextos. Aquí encontrarás la respuesta a tu pregunta: www.spanishpodcast.net/meaning-of-tener-mono/ Saludos :)
Claro, puedes decir "me pone la piel de gallina" o "tengo la carne de gallina", las dos expresiones son válidas. Por ejemplo: "Mi vecino me pone la carne de gallina" (tu vecino te da miedo) o "Se me ha puesto la carne de gallina" (cuando una situación te asusta). Saludos :)
Hola, Profe! Me encanta su manera de transmitir el material. Todo está bien estructurado, con ejemplos suficientes q al final no falta memorizarlo ya que ya está aprendido 👌👌
Hola Olga, me alegra que te guste el canal, espero que aprendas muchas cosas nuevas. Saludos :)
Garcias Alex, y algunas expresiones sobre animales del idioma turco. Ser testaruda/o como una cabra, tener hambre como lobo/a, ser rapido/a como galgo
Hola, en español, "estar como una cabra" significa "estar loco" y "ser un cabra" es hacer las cosas sin pensar. Saludos :)
@@SpanishpodcastNetV Que interesante
Muchas gracias por tus vídeos... Hay una expresión que de vez en cuando oigo por los españoles y es " estar con el mono" qué significa?
Muchas gracias
Hola, iba a darte una respuesta muy larga. Pero me he acordado que hice una lección sobre esa expresión, se puede usar en muchos contextos. Aquí encontrarás la respuesta a tu pregunta: www.spanishpodcast.net/meaning-of-tener-mono/ Saludos :)
¿Cómo va el canal?
‘Marear la perdiz’. En inglés decimos, ‘To blind with science’ si la explicación es muy complicada y difícil para entender.
Hola, no conocía esa expresión del inglés (o no me acordaba de ella), gracias por compartirla. Saludos :)
Hola! Cómo está?^^
Estupendamente, gracias :)
@@SpanishpodcastNetV suena bien!
También podemos decir me pone la piel de gallina en vez de la carne de gallina?
Claro, puedes decir "me pone la piel de gallina" o "tengo la carne de gallina", las dos expresiones son válidas. Por ejemplo: "Mi vecino me pone la carne de gallina" (tu vecino te da miedo) o "Se me ha puesto la carne de gallina" (cuando una situación te asusta). Saludos :)