【CUP 媒體】語文陶話廊:煉就美感的詩與翻譯

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 10 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @fookcheangchin3374
    @fookcheangchin3374 3 ปีที่แล้ว

    👍🏽人种有别,情感一致。谢谢陶先生讲解。

  • @toursingaporeable
    @toursingaporeable 3 ปีที่แล้ว +1

    愿还未老迈的男士都读到陶先生的教导分享!珍惜枕边人。

  • @oldmanandthesea7039
    @oldmanandthesea7039 ปีที่แล้ว

    聽了葉慈的詩用英文朗讀之後,覺得施穎洲先生的翻譯非常強差人意,充其量祗是把原作的意思譯出來,距離"信達雅"相差甚遠。還有誰翻譯過葉慈這首詩?拿來比較一下應該非常有意思。

  • @lailok1004
    @lailok1004 4 ปีที่แล้ว +1

    葉慈的Down by the Salley Garden 亦都值得推介 簡單而意味深長

  • @xiaohe4775
    @xiaohe4775 4 ปีที่แล้ว

    陶先生,通古博今。

  • @qianqianz.5362
    @qianqianz.5362 2 ปีที่แล้ว

    😃😃😃

  • @6631073
    @6631073 6 ปีที่แล้ว +12

    真正爱中国的人。

  • @yewtree2552
    @yewtree2552 5 ปีที่แล้ว +3

    好嘢啊,陶生!

  • @dannylaw8125
    @dannylaw8125 7 ปีที่แล้ว +5

    好感动

  • @xiaohe4775
    @xiaohe4775 5 ปีที่แล้ว +1

    都是精品。

  • @paullam9912
    @paullam9912 4 ปีที่แล้ว

    👏👍🙏

  • @winstonl4573
    @winstonl4573 7 ปีที่แล้ว +4

    AMAZING