SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅ Proverbi italiani più comuni 👉 th-cam.com/video/UaPG8t3zjxY/w-d-xo.html Come CENA un italiano 👉 th-cam.com/video/aSgBAgcTuFc/w-d-xo.html
Come fate a produrre tantissimi contenuti così utili e mai mancare di idee creative per tutti i social network? Siete veramente geniali. Grazie per condividere tanta creatività e lavoro di altissimo livello con tutti noi! Siete bravissimi e vi ringrazio di cuore. Rocco, sei un genio della creazione di video. Graziana sei una vera star ⭐! Vi adoro. Soltanto mi manca Anna Grazia... Dove sarà 😢
Ciao, Graziana! Adoro le tue spiegazioni e soprattutto le lezioni che riguardano i proverbi italiani. Ci sono tante storie e cultura nascoste in ogni detto popolare. Da noi, in Brasile, c'é un proverbio ormai simile a quello italiano TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO. In portoghese sarebbe EM BRIGA DE MARIDO E MULHER NÃO SE METE A COLHER. Ossia, non dobbiamo mai intrometterci/intervenire tra una coppia che sta litigando.
In portoghese c'è la versione che è "em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher", con lo stesso senso di quel presentato da te. Bello video, brava! Grazie per condividere con noi la tua conoscenza.
Ecco alcuni detti spagnoli relativi ai matrimoni 😉: - Quien lejos se va a casar, o va engañado o va a engañar. (Chi si sposerà lontano, o è tradito o tradirà) Ha un significato simile a "Moglie e buoi dei tuoi paesi": è meglio sposare una coppia dello stesso territorio. - En martes ni te cases ni te embarques. (Il martedì né sposarsi né imbarcarsi) Molto simile a "Né di venere né di marte né si sposa né si parte", con la stessa spiegazione. - Dios los cría y ellos se juntan. Stesso significato di "Dio li fa e poi li accoppia". - El día que te casas, o te curas, o te sanas. (Il giorno in cui ti sposi, o guarisci, o guarisci) Il significato è simile a quello di "Matrimonio all'improvviso, o inferno o paradiso": raccomanda prudenza nel decidere. - Novia mojada, novia afortunada (Fidanzata bagnata, fidanzata fortunata) Anche qui si dice questo detto simile a "Sposa bagnata, sposa fortunata". È curioso, perché si dice anche "novia mojada, novia apaleada" (sposa bagnata, sposa battuta), con significato opposto. - T*ta y sopa no cabe en la boca. (T*tta e zuppa non entrano in bocca... la vocale mancante è e 😜😈) Lo stesso significato di "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". - Dos que duermen en el mismo colchón, son de la misma condición. (Due che dormono sullo stesso materasso sono della stessa condizione) Un significato simile a "Chi si somiglia, si piglia". Ed eccone altri con significati diversi: - El casado, casa quiere. (Chi è sposato, vuole casa) Significa che quando qualcuno è già sposato, cerca anche di avere la propria vita privata e si allontana dalle feste e dalle baldorie. - Ni boda pobre ni mortuorio rico. (Né matrimonio povero né camera mortuaria ricca) Significa che non dobbiamo essere avari nei momenti belli della vita o salvare tutto per quando non possiamo godercelo. - De unas bodas, nacen otras. (Da alcuni matrimoni ne nascono altri) L'amore può nascere tra gli invitati a un matrimonio perché tutti ballano e si divertono lì.
Ciao Graziana! Nell'Argentina sono tanti gli italiani venute nel secolo XX che usiamo tantissimi gesti e frasi di origine italiano. Una cosa che si dice sul matrimonio è "el casado casa quiere", che significa che gli sposati che vivono con i parenti vogliono la libertà di vivere da soli, la propria casa. Ed esiste quello di "martes o viernes no te cases ni te embarques", che viene ad essere martedí o venerdí non sposarti ne viaggiare.Saluti!
Martes 13 no re cases ni te embarques 5:03 6:50 D... los cría ellos se juntan. Bellissimi i proverbi, avevo imparato alcuni dai libri vecchi ma ricchi che portavo dalla Dante di Buenos Aires, pure detti dalla mamma e dal nonno. Mazza e panella fanno i figli belli.😀😀😀Saluti dall'estate argentina🔵🔵⬜🟡⬜🔵🔵
ciao, Graziana ! In Russia abbiamo tanti proverbi sul matrimonio. Per esempio, " женился на скорую руку да на долгую муку ", il quale significato e` simile a " matrimonio all improvviso, o inferno o paradiso "
Mi viene in mente la definizione di amore secondo Ambrose Bierce: “Amore (s.m.): una specie di follia temporanea che viene solitamente guarita dal matrimonio.”
Grazie mille di un interessantissimo video. Secondo me, è molto probabile che vada benissimo una coppia di donna giapponese e uomo italiano, come sia mia cognata e suo marito sia Luca e sua fidanzata. Ma in contrasto ..., quindi meno male che ho trovato mia moglie nel mio paese. :)
"When a man opens a car door for his wife, it's either a new car or a new wife" -- Prince Philip. "If you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher." -- Socrates.
"Dio li fa en poi li accoppia" é un'altra espressione molto molto simile di la nostra "Dios los cría y ellos se juntan", ed anche é utilizata ironicamente.
In Messico abbiamo un detto: “Matrimonio y mortaja, del Cielo bajan” (matrimonio e sudario scendono dal cielo); con ciò si afferma che il matrimonio e la morte sono destinati.
L'ultimo ha un altro significato: le persone sono ipocrite. Il riferimento non è alla vita di un buon cristiano, ma al fatto che in certe occasioni le persone fanno sempre e solo complimenti e non parlano mai male. Per cui anche se un bimbo è brutto ai genitori tutti dicono sempre "ma che bello!", alle nozze si fanno sempre i complimenti agli sposi, ai funerali si dicono solo le cose belle del morto, anche se era uno str*.
Sì, io sono croata e noi diciamo 'Ne možeš imati ovce i novce' (letteralmente 'Non puoi avere sia i soldi che le pecore'), il che è come 'Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca'.
"Tra moglie e marito, non mettere il dito". Qui in Brasile abbiamo esattamente lo stesso detto: "entre marido e mulher não se mete a colher". La differenza è che, invece di dito, parliamo cucchiaio = colher, per fare rima con mulher (moglie)
Vorrei condividere con te uno scherzo che il mio nonno faceva con il matrimonio. È in portoghese e si dice così: "Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva". Sarebbe preso alla lettera in italiano: Piogia e sole, matrimonio di spagnolo. Sole e piogia, matrimonio di vedova". Sì, non ha senso hahahaha, ma è solo uno scherzo con le parole "sol" e "espanhol" e anche "chuva" e "viúva" in cui hanno la stessa terminazione. Non ho mai saputo se questo è davvero un proverbio ma vale la pena condividelo con te.
In Brasile c'è un detto:em briga de marido e mulhe ,ninguém mete a colher.Ciò significa:in una litigata tra marito e moglie nessuno mette il cucchiaio.
In portoghese noi abbiamo anche espressioni sul matrimonio. Per esempio: "Casamento, nem fazê-lo nem desfazê-lo"; la traduzione è: "Matrimonio, né farlo né annullarlo".
In Ungheria c'é un proverbio molto usato che mi piace di piú: Feleségül ne vegyelek? cióé: Non dovrei sposarti? Si usa in senso ironico e sarcastico quando un persone: un amico/una amica, un collega voule da te troppo cose da fare.
"Matrimonio y mortaja, del cielo bajan" (matrimonio e morte arrivano del cielo) grazie mille, come al solito un video utile e geniale PS: sono sposato con una donna Italiana haha "Moglie e buoi.."
SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅
Proverbi italiani più comuni 👉 th-cam.com/video/UaPG8t3zjxY/w-d-xo.html
Come CENA un italiano 👉 th-cam.com/video/aSgBAgcTuFc/w-d-xo.html
Come fate a produrre tantissimi contenuti così utili e mai mancare di idee creative per tutti i social network? Siete veramente geniali. Grazie per condividere tanta creatività e lavoro di altissimo livello con tutti noi! Siete bravissimi e vi ringrazio di cuore.
Rocco, sei un genio della creazione di video. Graziana sei una vera star ⭐!
Vi adoro.
Soltanto mi manca Anna Grazia... Dove sarà 😢
Ciao, Graziana! Adoro le tue spiegazioni e soprattutto le lezioni che riguardano i proverbi italiani. Ci sono tante storie e cultura nascoste in ogni detto popolare. Da noi, in Brasile, c'é un proverbio ormai simile a quello italiano TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO. In portoghese sarebbe EM BRIGA DE MARIDO E MULHER NÃO SE METE A COLHER.
Ossia, non dobbiamo mai intrometterci/intervenire tra una coppia che sta litigando.
I vostri esempi molto creativi ci fanno capire ancora meglio l'uso delle espressioni 😃
Non vedo l'ora di guardare la collaborazione con Davide
I simply can't help appreciating your cute gestures , this makes an italian class apart irrespective of gender. Bellissimo ❤️
In portoghese c'è la versione che è "em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher", con lo stesso senso di quel presentato da te. Bello video, brava! Grazie per condividere con noi la tua conoscenza.
Ottima lezione Graziana! mi piacerebbe che faceste lezioni di questo tipo. Grazie tante
Obrigada pelo vídeo. RJ, Brasil
Ecco alcuni detti spagnoli relativi ai matrimoni 😉:
- Quien lejos se va a casar, o va engañado o va a engañar. (Chi si sposerà lontano, o è tradito o tradirà)
Ha un significato simile a "Moglie e buoi dei tuoi paesi": è meglio sposare una coppia dello stesso territorio.
- En martes ni te cases ni te embarques. (Il martedì né sposarsi né imbarcarsi)
Molto simile a "Né di venere né di marte né si sposa né si parte", con la stessa spiegazione.
- Dios los cría y ellos se juntan.
Stesso significato di "Dio li fa e poi li accoppia".
- El día que te casas, o te curas, o te sanas. (Il giorno in cui ti sposi, o guarisci, o guarisci)
Il significato è simile a quello di "Matrimonio all'improvviso, o inferno o paradiso": raccomanda prudenza nel decidere.
- Novia mojada, novia afortunada (Fidanzata bagnata, fidanzata fortunata)
Anche qui si dice questo detto simile a "Sposa bagnata, sposa fortunata". È curioso, perché si dice anche "novia mojada, novia apaleada" (sposa bagnata, sposa battuta), con significato opposto.
- T*ta y sopa no cabe en la boca. (T*tta e zuppa non entrano in bocca... la vocale mancante è e 😜😈)
Lo stesso significato di "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca".
- Dos que duermen en el mismo colchón, son de la misma condición. (Due che dormono sullo stesso materasso sono della stessa condizione)
Un significato simile a "Chi si somiglia, si piglia".
Ed eccone altri con significati diversi:
- El casado, casa quiere. (Chi è sposato, vuole casa)
Significa che quando qualcuno è già sposato, cerca anche di avere la propria vita privata e si allontana dalle feste e dalle baldorie.
- Ni boda pobre ni mortuorio rico. (Né matrimonio povero né camera mortuaria ricca)
Significa che non dobbiamo essere avari nei momenti belli della vita o salvare tutto per quando non possiamo godercelo.
- De unas bodas, nacen otras. (Da alcuni matrimoni ne nascono altri)
L'amore può nascere tra gli invitati a un matrimonio perché tutti ballano e si divertono lì.
Ciao Graziana! Nell'Argentina sono tanti gli italiani venute nel secolo XX che usiamo tantissimi gesti e frasi di origine italiano. Una cosa che si dice sul matrimonio è "el casado casa quiere", che significa che gli sposati che vivono con i parenti vogliono la libertà di vivere da soli, la propria casa. Ed esiste quello di "martes o viernes no te cases ni te embarques", che viene ad essere martedí o venerdí non sposarti ne viaggiare.Saluti!
Martes 13 no re cases ni te embarques 5:03
6:50 D... los cría ellos se juntan.
Bellissimi i proverbi, avevo imparato alcuni dai libri vecchi ma ricchi che portavo dalla Dante di Buenos Aires, pure detti dalla mamma e dal nonno.
Mazza e panella fanno i figli belli.😀😀😀Saluti dall'estate argentina🔵🔵⬜🟡⬜🔵🔵
Grazie! Io sono molto Felice di guardare questo vídeo.
Ben spiegati!
Grazie mille.
Nel mio paese è molto parlato sul la sogra.
Buongiorno e buon mese
Grazie mille!!! Lei e molto brava!!!❤❤
Grazie mille. Brava ragazza
Grande!
ciao, Graziana ! In Russia abbiamo tanti proverbi sul matrimonio. Per esempio, " женился на скорую руку да на долгую муку ", il quale significato e` simile a " matrimonio all improvviso, o inferno o paradiso "
Grazie mille! ❤😇
Augurissimi
Ciao Graziana, in Brasile se dice: Tra Molgle e marito non se mete Cucchiaio.
Mi viene in mente la definizione di amore secondo Ambrose Bierce: “Amore (s.m.): una specie di follia temporanea che viene solitamente guarita dal matrimonio.”
Grazie mille di un interessantissimo video. Secondo me, è molto probabile che vada benissimo una coppia di donna giapponese e uomo italiano, come sia mia cognata e suo marito sia Luca e sua fidanzata. Ma in contrasto ..., quindi meno male che ho trovato mia moglie nel mio paese. :)
"When a man opens a car door for his wife, it's either a new car or a new wife" -- Prince Philip. "If you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher." -- Socrates.
Sì, ciao, va tutto bene, ed eccoti qui, è pulito, sì, Laurence, mi ha tradito ma non c'è problema. Non aspettarti di preoccuparti, grazie mille.
Graziana amica, può fare un video con le parole legate al matrimonio? mi piacerebbe un sacco, per favore.
"Dio li fa en poi li accoppia" é un'altra espressione molto molto simile di la nostra "Dios los cría y ellos se juntan", ed anche é utilizata ironicamente.
In Messico abbiamo un detto: “Matrimonio y mortaja, del Cielo bajan” (matrimonio e sudario scendono dal cielo); con ciò si afferma che il matrimonio e la morte sono destinati.
L'ultimo ha un altro significato: le persone sono ipocrite. Il riferimento non è alla vita di un buon cristiano, ma al fatto che in certe occasioni le persone fanno sempre e solo complimenti e non parlano mai male. Per cui anche se un bimbo è brutto ai genitori tutti dicono sempre "ma che bello!", alle nozze si fanno sempre i complimenti agli sposi, ai funerali si dicono solo le cose belle del morto, anche se era uno str*.
Sì, io sono croata e noi diciamo 'Ne možeš imati ovce i novce' (letteralmente 'Non puoi avere sia i soldi che le pecore'), il che è come 'Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca'.
"Tra moglie e marito, non mettere il dito". Qui in Brasile abbiamo esattamente lo stesso detto: "entre marido e mulher não se mete a colher". La differenza è che, invece di dito, parliamo cucchiaio = colher, per fare rima con mulher (moglie)
Qui in Brasile ha un, che dice così:
"Tutte le pentole hanno gli suoi coperchi" .
Mi piacerebbe si mi rispondessi.
Grazie.
io sono croata e noi abbiamo lo stesso provverbio!
@@nelakoncurat821 Come il mondo é piccola, non è vero.
❤🌹
Vorrei condividere con te uno scherzo che il mio nonno faceva con il matrimonio. È in portoghese e si dice così: "Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva". Sarebbe preso alla lettera in italiano: Piogia e sole, matrimonio di spagnolo. Sole e piogia, matrimonio di vedova". Sì, non ha senso hahahaha, ma è solo uno scherzo con le parole "sol" e "espanhol" e anche "chuva" e "viúva" in cui hanno la stessa terminazione. Non ho mai saputo se questo è davvero un proverbio ma vale la pena condividelo con te.
In Brasile c'è un detto:em briga de marido e mulhe ,ninguém mete a colher.Ciò significa:in una litigata tra marito e moglie nessuno mette il cucchiaio.
ci sono simili espressioni anche in greco .Per esempio per la botte piena e la moglie ubriaca noi diciamo ''vuoi la torta intera e il cane sazio"
👍👍
Moglie e buoi, dei paesi tuoi. Una verità.
In portoghese noi abbiamo anche espressioni sul matrimonio. Per esempio: "Casamento, nem fazê-lo nem desfazê-lo"; la traduzione è: "Matrimonio, né farlo né annullarlo".
In Ungheria c'é un proverbio molto usato che mi piace di piú: Feleségül ne vegyelek? cióé: Non dovrei sposarti? Si usa in senso ironico e sarcastico quando un persone: un amico/una amica, un collega voule da te troppo cose da fare.
Boire, manger, coucher ensemble, c'est mariage, il me semble ! (les papiers sont souvent inutiles...)
IL MiO cNale preferito ditaliano mi Sono iscrito anche Io ma siete GIA 190000 complimenti
Qui in Brasile ha uno molto conosciuto,principalmente degli già sposati.
"Tutte pentole hanno gli suoi coperchi".
In tedesco c´è il proverbio “Jung gefreit hat nie gereut“. Vuol dire “È bene sposarsi presto“
chi casa vuole una casa. Em português, quem casa quer casa.
"Né si sposa né si parte". Questo "si parte" potrebbe essere "non si divorziano"?
En mariage, trompe qui peut ! Nel matrimonio, oppure nei altri stituazioni, bisogna essere molto furbo per potere tradire senza problema.
"Matrimonio y mortaja, del cielo bajan" (matrimonio e morte arrivano del cielo) grazie mille, come al solito un video utile e geniale PS: sono sposato con una donna Italiana haha "Moglie e buoi.."
Dios los cria y ellos se juntan
Le mariage esr un enfer où le sacrement nous mène sans péché mortel.
El casado, casa quiere
Tanto più ora che si avvicina Il San Valentino
Chi si sposa, vuole casa.
Le mariage est le tombeau de l'amour. Non ci vuole comentare.
Non hai voglia die fare matrimonio con il tuo amico.