Спасибо за прекрасное видео! Я и переводчик, и преподаватель по профессии, но без таких специалистов как Вы нам в техническом переводе не продвинуться ни на шаг!
+Mik Imay Спасибо за комментарий. Я рад что Вам понравилось. Приходите на эти Курсы pttc.gigatran.com/ Там много интересного и полезного. А самое главное, там много упражнений с интерактивными ответами преподавателя. Ведь научиться бегать можно только бегая. :-) Удачи!
@@NoName-ye1je да, но не переводчиком)) Я стал аналитиком по Недвижимости, но методы перевода мне существенно помогли в карьере. Научился быстро понимать смысл и вслух интерпретировать наиболее подходящий смысл
Отличная лекция. Спасибо. Зашёл на Ваш сайт. Жаль, что в карточках нет отдельной автомобильной тематики. Было бы здорово, если бы Вы добавили термины, относящиеся к автомобилям.
"Thanks a lot for the information. It was interesting to know. I am an English teacher, but I've worked as an interpreter." Who has allowed you to work as an English teacher?
Здравствуйте, Израиль Соломонович!Для Вас в копилку переводческих курьёзов. Однажды на алюминиевом заводе дама с гуманитарным образованием при переводе текста написала: 'Взлётная полоса для крана', речь шла о подкрановых путях... 🤦
Подскажите, пожалуйста, какая из отраслей (строительство, нефтегазовое дело, электротехника и тд.) наиболее перспективна для технического переводчика с английского языка на русский в плане объемов заказов и заработка? Спасибо.
Уважаемый, почему. «. баранам « ?Эту лекцию и другие его лекции могут быть полезны только тем,кто действительно знает английский язык и серьезно занимается переводческой деятельностью или преподает в вузе, а дополнительные знания никому не мешают.Так что его лекции предназначены для элиты.
Действительно вузовское образования даёт только общее знания, а уж узкие специальности ( например такие как например специалист по техническому переводу) приходиться осваивать самому. Если конечно ты хочешь стать хорошим специалистом. И эти видео является отличным помощником в этом. 0
Благодарю, Вас Израиль, за полезные советы начинающим переводчикам, о которых больше нигде не узнаешь. Посмотрев видеоролик я сделала интеллект-карту. savepic.ru/8855402.htm
+Лариса Гончарук Спасибо за комментраий. Я рад что Вам понравилось. Кажется, мне наконец удалось сформулировать общие принципы. Но этого мало. Всех агитирую делать как можно больше упражнений с ответами преподавателя. На курсах pttc.gigatran.com/ сейчас 52 упражнения и готовятся новые. Удачи!
Техническим переводом должны заниматься не лингвисты или языковеды, а инженеры с опытом, желательно родные носители переводимых языков, так сохраняется смысловая нагрузка целого текста. Иначе да, получится твердость воды)
В конце 90всем было плевать на студентовсрубитьбаблавотчтчтобылово главе угла,учебники былиещеСоветскиеин ернетовнебылопоэтомуя когда взялтехнический екст,тихоплакал,понявчтонадоещеи поеиматьчтотакоетопливнаясистематрактора,а еслиты переводил только сказкито текст протракторэто смерть мозга
По-моему, автор несет чушь. В смысле -- провозглашает примитивные банальности. Под "секретами перевода" следует понимать действительно непростые "языковые явления", которые могут ввести в заблуждение даже опытного переводчика. Да, среди переводчиков (точнее людей, которые себя, почему-то, возомнили "переводчиками") встречаются кретины. "Твердость воды", "Гидравлическая единица власти" --- кому это интересно? Зачем разбирать действия кретинов?
Спасибо за прекрасное видео! Я и переводчик, и преподаватель по профессии, но без таких специалистов как Вы нам в техническом переводе не продвинуться ни на шаг!
Спасибо большое!
Лекция для школьников старших классов языковой гимназии.
Исчерпывающе!
Спасибо Вам большое! Теперь мне есть, о чем подумать в дипломной работе!!!
+Mik Imay
Спасибо за комментарий.
Я рад что Вам понравилось.
Приходите на эти Курсы pttc.gigatran.com/
Там много интересного и полезного. А самое главное, там много упражнений с интерактивными ответами преподавателя. Ведь научиться бегать можно только бегая. :-)
Удачи!
Благодарю!)
Точно подмечено
Вы нашли престижную работу?
@@NoName-ye1je да, но не переводчиком)) Я стал аналитиком по Недвижимости, но методы перевода мне существенно помогли в карьере. Научился быстро понимать смысл и вслух интерпретировать наиболее подходящий смысл
спасибо большое! очень интересно и, безусловно, полезно.
отлично расказал,интересно было.....узнал много интересного
Огромное спасибо,четко,ясно, доступно..
Я Вас обожаю! Прекрасная лекция! 🥰
Очень интересно и содержательно, большое спасибо
Спасибо . Есть к чему прислушаться
Интересно и познавательно!
Отличная лекция. Спасибо. Зашёл на Ваш сайт. Жаль, что в карточках нет отдельной автомобильной тематики. Было бы здорово, если бы Вы добавили термины, относящиеся к автомобилям.
Thanks a lot for information. It is interesting to know. I am an English teacher, but I worked an interpreter.
"Thanks a lot for the information. It was interesting to know. I am an English teacher, but I've worked as an interpreter."
Who has allowed you to work as an English teacher?
Здравствуйте, Израиль Соломонович!Для Вас в копилку переводческих курьёзов. Однажды на алюминиевом заводе дама с гуманитарным образованием при переводе текста написала: 'Взлётная полоса для крана', речь шла о подкрановых путях... 🤦
Подскажите, пожалуйста, какая из отраслей (строительство, нефтегазовое дело, электротехника и тд.) наиболее перспективна для технического переводчика с английского языка на русский в плане объемов заказов и заработка? Спасибо.
Спасибо
Эту лекцию, да и другие лекции автора, нужно в обязательном порядке всем нашим баранам смотреть!
Уважаемый, почему. «. баранам « ?Эту лекцию и другие его лекции могут быть полезны только тем,кто действительно знает английский язык и серьезно занимается переводческой деятельностью или преподает в вузе, а дополнительные знания никому не мешают.Так что его лекции предназначены для элиты.
Действительно вузовское образования даёт только общее знания, а уж узкие специальности ( например такие как например специалист по техническому переводу) приходиться осваивать самому. Если конечно ты хочешь стать хорошим специалистом. И эти видео является отличным помощником в этом.
0
Благодарю, Вас Израиль, за полезные советы начинающим переводчикам, о которых больше нигде не узнаешь. Посмотрев видеоролик я сделала интеллект-карту. savepic.ru/8855402.htm
+Лариса Гончарук
Спасибо за комментраий.
Я рад что Вам понравилось.
Кажется, мне наконец удалось сформулировать общие принципы. Но этого мало. Всех агитирую делать как можно больше упражнений с ответами преподавателя. На курсах pttc.gigatran.com/ сейчас 52 упражнения и готовятся новые.
Удачи!
Спасибо!
Техническим переводом должны заниматься не лингвисты или языковеды, а инженеры с опытом, желательно родные носители переводимых языков, так сохраняется смысловая нагрузка целого текста. Иначе да, получится твердость воды)
Пробовали. Получалось ещё хуже.
Начало видео вода.
Суть начинается с таймкода: 3:55
Достатошно! То самое старомосковское произношение
Твердость воды😂
Есть те, кто сможет сформулировать закон Ома на испанском?
В конце 90всем было плевать на студентовсрубитьбаблавотчтчтобылово главе угла,учебники былиещеСоветскиеин ернетовнебылопоэтомуя когда взялтехнический екст,тихоплакал,понявчтонадоещеи поеиматьчтотакоетопливнаясистематрактора,а еслиты переводил только сказкито текст протракторэто смерть мозга
По-моему, автор несет чушь. В смысле -- провозглашает примитивные банальности. Под "секретами перевода" следует понимать действительно непростые "языковые явления", которые могут ввести в заблуждение даже опытного переводчика. Да, среди переводчиков (точнее людей, которые себя, почему-то, возомнили "переводчиками") встречаются кретины. "Твердость воды", "Гидравлическая единица власти" --- кому это интересно? Зачем разбирать действия кретинов?