"Asaman, trëndafili çelës", chant traditionnel albanais.

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ต.ค. 2024
  • Asaman o trëndafili çelës, ty bilbili po të këndon
    Ah vajza si lule pranverës, këngën tënde po këndon.
    Amani, amani, shokë mos më ngani,
    Se më dogji xhani nga bukuria e saj.
    Zemra seç më gzoi, kur ajo m’shikoi,
    Zemra ç’mu bë mal kur për ty u ndal.
    Në një bahçe me zymbyla, ka dalë vajza në jeshil.
    O qënka veshur me të bardha, zëri i saj porsi bilbil.
    _________
    (Français)
    Asamān*, contemple la rose,
    Le rossignol chante, elle éclose.
    Telle une fleur printanière,
    La dulcinée chante son air.
    Amāmi, amāni, mes amis en vérité
    Je suis éblouie par sa beauté,
    Tel une montagne, mon cœur se transforme Et pour toi, il s'est arrêté.
    Rempli de jacinthes, ce clos de verdure,
    La jeune fille est sortie dans la nature,
    Tout de blanc vêtu, elle va,
    Tel un rossignol, de sa belle voix.
    Amāmi, amāni, mes amis en vérité
    Je suis éblouie par sa beauté,
    Tel une montagne, mon cœur se transforme.
    Et pour toi il s'est arrêté.
    *De l’arabe أمان, aman
    ______________
    [ La partie du chant en arabe ]
    ركبتُ بحراً من الدموعِ
    سفينهُ جسمي النحيل
    فمزَّقَت ريحهُ قلوعي
    مُذ عصفَت ساعةُ الرحيل
    يا جيرةً خلّفت عيوني
    تجري على خدّي كالعُيون
    خيَّبتموا في الهوى ظنوني
    ما هكذا كانت الظنون
    منّوا ولا تطلُبوا منوني
    فإنَّ هجرانَكُم منون
    وجملوا الدار بالرجوع
    وبردوا لوعةَ العليل
    وسامِحوا الطرفَ بالهجوعِ
    وقصّروا ليليَ الطويل
    Rakibtou bahran mina edoumouhi
    Safinouhou djismiya ennahil
    Famazakat rihouhou Kolouhi
    Moud asafat saâtou arrahil
    Ya jiratan khallafat doumouhi
    Tajri ala khaddi cal ouyoun
    Khayyabtoumou fi alhawa dhounouni Mahakada kanati edhounou
    Mounnou wala tatloubou mounouni
    Fainna hinranakoum mounoun
    Wa djammilou eddara bi erroujouhi
    Wa barridou lawâata el alili
    Wasamihou ettarfa bi elhoujou’i
    Wakassirou layliya ettawil
    Sidi Abou Madyan
    J'ai embarqué sur une mer de larmes.
    Au bord du navire qui est mon corps efflanqué
    Son vent violent a déchiré mes voiles
    Au moment où l'heure du départ a sonné
    Ô mes proches mes yeux déversent des eaux
    Qui coulent sur les joues telles des sources
    Dans la passion vous avez tenu en échec mes idées illusoires
    Et je ne m'y attendais pas
    Soyez bienveillant avec moi et ne cherchez pas ma mort
    Déjà que votre éloignement est pour moi la pire des fatalités
    Embellissez ma maison on y revenant
    Et apaisez les tourments du malade
    Accordez-moi un regard d'accalmie
    Et abrégez ainsi ma longue nuit
    Traduction M. Chabry
    ______
    Arrangement : Dervish Spirit
    Saz et chant en albanais Enris Qinami
    Chant en arabe Abderrahmane Mameri
    Dervish tourneur Dervish Omar
    Percussion (daf) Christophe Souron
    Chant et percussion Yacine Yacine R. Dendane
    Chœurs Marie-Warda, Yoga Communauté, Luc Maudonnet
    Vidéo Sihem Aïssa
    Centre Élément
    Paris, 08/05/2022
    Dervish Spirit est en résidence à la Maison Soufie de Paris

ความคิดเห็น • 1

  • @loictrip
    @loictrip 4 หลายเดือนก่อน

    C'est magnifique ❤