Independiente del país del doblaje, creo que todos los idiomas deberían respetar la pronunciación de los nombres originales. A menos que les cambien los nombres( que se ha hecho). A veces cambian los nombres de los personajes si es un problema, pero a mi me gusta que pronuncien los nombres y apellidos como son originalmente, ya que es obvio que los personajes no son latinos. No me parece para nada forzado 🤔
No habían reaccionado a esta escena antes? 😳 Amo el latino pero no creo que el castellano esté tan mal, me gusta el detalle del "ploop ploop" del pulpo, jaja, quizás sí lo hubiera explotado menos sería buenísimo 😂♡
el problema es que en España se acostumbraron a pronunciar tan mal el ingles que por eso les suena raro, en Latinoamérica es diferente, acá siempre se tiene muy en cuenta la buena pronunciación de las cosas, sean nombres, lugares lo que sea.
El detalle en latino o en México, tenemos un idioma con mucho inglés, al detalle de tener contenido en inglés y en ovaciones leerlo y pronunciar lo en inglés (hablarlo cómo se debe y no pronunciarlo en español como se escriba, un mini ejemplo en my little pony(nombre en inglés) se pronuncian como se deve mientras que en ibérico lo dicen el nombre en español como esta escrito en inglés como fluttershy, pero en ingles se pronuncia algo como flothershay, algo así no c si me di a entender)
Nosotros estamos muy acostumbrados a escuchar los nombres, lugares e incluso frases en ingles en los doblajes en Español Latino. Supongo que a ustedes les pasa con el Frances cuando un personaje lo requiere. 😉
Nosotros el que tiene acento francés claro que le ponemos el acento,pero porque el personaje es francés,pero el que se dirige al francés por su nombre, pronunciamos su nombre bien,pero con nuestro acento, a eso es lo que me refiero
Si es un nombre en inglés, portugués, turco, etc. se debe pronunciar correctamente aunque a Fran le moleste a mi parece q eso está bien. X ejemplo algo que yo valoro mucho cuando he escuchado el doblaje castellano de las telenovelas turcas es q respetan la pronunciación correcta de los nombres y apellidos cosa que aquí en latam. los doblajes que se realizan en México, Chile y Argentina la mayoría las veces no lo hacen y los pronuncian mal.
@@ElRodeoDeFran igual es por costumbre, al menos en mi país, Costa Rica, las pronunciaciones de los nombres las hacemos con el "acento" en inglés, tanto de personajes como de personas reales, siempre se mantiene la pronunciación original, entonces no nos choca ese "cambio", ni lo sentimos
Siéntanse orgullosos de que su hermoso país, España haya visto nacer a don Germán Robles, el actor de voz en latino. Se enamoró de México. Sus últimos trabajos los hizo ya sin salud pero con el amor a su trabajo al 100%. Por favor, ¿podrián reaccionar a la crítica de Ego de Ratatouille? Ahí se puede apreciar el talento de Germán Robles cuando grabó en una sola grabación esa escena y se retiró pues su salud no se lo permitia.
Minuto 6:23 Porque agonizando? Eso es porque Davy Jones recluta a su tripulación entre los resignados a morir, porque solo ellos aceptarían subir a un barco de pesadilla (claro que no les dice que el mismo envía al kraken para casi matarlos) jaja Soy mas fan del doblaje latino, pero me gusta la frase del Español "Unios a mi tripulación y posponed el juicio final" la construcción de la frase en castellano es un poco mas fluido, eso me gusta jaja
En ésta, banco más la interpretación del latino. Me choca esa pausa que hace Davy Jones a media palabra, como si se quedara sin aire... y con respecto a la pronunciación de Will Turner, pienso que los nombres deben pronunciarse como son en el original, y la verdad que no me pareció chocante. Al menos acá en latinoamérica se hace así (y no me refiero solamente a las películas)
Quizás a ustedes les choca porque no lo pronuncian como es debido, es imposible pronunciar algo en inglés con el acento nuestro, si se hace así está mal dicho xd es con el acento ingles o no hay inglés, aquí las cosas se pronuncian correctamente y a nuestro parecer queda mejor, en cambio cuando yo escucho como ustedes lo dicen mi primer pensamiento es "no saben pronunciar en inglés" es algo que siempre a diferenciado mucho a latam de España, sobre todo con los títulos de películas y marcas :1
Eso de que en el doblaje se pronuncia un nombre o apellido con la gramatica del ingles se hace mucho y los latinos no se nos hace raro, pero entiendo que a los españoles si.
No creo que este mal pronunciar correctamente las palabras de otros países; es algo desde mi punto de vista muy secundario que no le da peso a la escena para nada.
creo que es cuestión de gustos, a mí no me descoloca que pronuncien los nombres en el lenguaje original, solo debes asociar que Will es el diminutivo de William, asi que realmente no pierde contexto.
Curiosidad:el actor de doblaje de davy jones en latino es español pero se mudo a latam, los dos doblajes estuvieron excelente
Independiente del país del doblaje, creo que todos los idiomas deberían respetar la pronunciación de los nombres originales. A menos que les cambien los nombres( que se ha hecho). A veces cambian los nombres de los personajes si es un problema, pero a mi me gusta que pronuncien los nombres y apellidos como son originalmente, ya que es obvio que los personajes no son latinos. No me parece para nada forzado 🤔
Totalmente pero también respeto que los españoles no se lleven muy bien con el inglés 😂
La voz de Davy en latino se me parece a la del crítico en Ratatouille
Por que lo es xd
No habían reaccionado a esta escena antes? 😳
Amo el latino pero no creo que el castellano esté tan mal, me gusta el detalle del "ploop ploop" del pulpo, jaja, quizás sí lo hubiera explotado menos sería buenísimo 😂♡
Igual a mi me suena de antes xD
el problema es que en España se acostumbraron a pronunciar tan mal el ingles que por eso les suena raro, en Latinoamérica es diferente, acá siempre se tiene muy en cuenta la buena pronunciación de las cosas, sean nombres, lugares lo que sea.
6:18 porque se supone que debería de estar agonizando o muerto como los otros de la tripulación, literal es lo que dice en todos los idiomas xDD
No es eso, que los españoles no saben pronunciar el inglés, literal lo pronuncian a como se escribe jaja, ejemplos, Fornite, TH-cam, Iceberg 🤣
Shrek, Vegeta
El detalle en latino o en México, tenemos un idioma con mucho inglés, al detalle de tener contenido en inglés y en ovaciones leerlo y pronunciar lo en inglés (hablarlo cómo se debe y no pronunciarlo en español como se escriba, un mini ejemplo en my little pony(nombre en inglés) se pronuncian como se deve mientras que en ibérico lo dicen el nombre en español como esta escrito en inglés como fluttershy, pero en ingles se pronuncia algo como flothershay, algo así no c si me di a entender)
Nosotros estamos muy acostumbrados a escuchar los nombres, lugares e incluso frases en ingles en los doblajes en Español Latino. Supongo que a ustedes les pasa con el Frances cuando un personaje lo requiere. 😉
Nosotros el que tiene acento francés claro que le ponemos el acento,pero porque el personaje es francés,pero el que se dirige al francés por su nombre, pronunciamos su nombre bien,pero con nuestro acento, a eso es lo que me refiero
Si es un nombre en inglés, portugués, turco, etc. se debe pronunciar correctamente aunque a Fran le moleste a mi parece q eso está bien.
X ejemplo algo que yo valoro mucho cuando he escuchado el doblaje castellano de las telenovelas turcas es q respetan la pronunciación correcta de los nombres y apellidos cosa que aquí en latam. los doblajes que se realizan en México, Chile y Argentina la mayoría las veces no lo hacen y los pronuncian mal.
Lo pronunciamos bien,pero el.acento es el nuestro
@@ElRodeoDeFran Hola regresé pueden hacer reaccion de komi san mejores momentos
@@ElRodeoDeFran igual es por costumbre, al menos en mi país, Costa Rica, las pronunciaciones de los nombres las hacemos con el "acento" en inglés, tanto de personajes como de personas reales, siempre se mantiene la pronunciación original, entonces no nos choca ese "cambio", ni lo sentimos
@@violetperez09 en México igual nos acostumbramos a pronunciarlos en el idioma original 😎
Siéntanse orgullosos de que su hermoso país, España haya visto nacer a don Germán Robles, el actor de voz en latino. Se enamoró de México. Sus últimos trabajos los hizo ya sin salud pero con el amor a su trabajo al 100%. Por favor, ¿podrián reaccionar a la crítica de Ego de Ratatouille? Ahí se puede apreciar el talento de Germán Robles cuando grabó en una sola grabación esa escena y se retiró pues su salud no se lo permitia.
Que bueno que reaccionarán a esta escena otra vez y ver que se puede aportar muchas cosas a una escena viéndola varias veces ; buena reacción chicos.
Minuto 6:23 Porque agonizando?
Eso es porque Davy Jones recluta a su tripulación entre los resignados a morir, porque solo ellos aceptarían subir a un barco de pesadilla (claro que no les dice que el mismo envía al kraken para casi matarlos) jaja
Soy mas fan del doblaje latino, pero me gusta la frase del Español "Unios a mi tripulación y posponed el juicio final" la construcción de la frase en castellano es un poco mas fluido, eso me gusta jaja
Primer comentario chicos. Piratas del Caribe la mejor saga de películas del mundo. Espero y traigas más escenas. ☺️
Como entrenar a tu dragon también jshs
Megusto mucho sigan asiendo videos asi
UN PERSONAJE INCREIBEEEEE XDDD EN TODOS LOS IDIOMASSS
En ésta, banco más la interpretación del latino. Me choca esa pausa que hace Davy Jones a media palabra, como si se quedara sin aire... y con respecto a la pronunciación de Will Turner, pienso que los nombres deben pronunciarse como son en el original, y la verdad que no me pareció chocante. Al menos acá en latinoamérica se hace así (y no me refiero solamente a las películas)
Quizás a ustedes les choca porque no lo pronuncian como es debido, es imposible pronunciar algo en inglés con el acento nuestro, si se hace así está mal dicho xd es con el acento ingles o no hay inglés, aquí las cosas se pronuncian correctamente y a nuestro parecer queda mejor, en cambio cuando yo escucho como ustedes lo dicen mi primer pensamiento es "no saben pronunciar en inglés" es algo que siempre a diferenciado mucho a latam de España, sobre todo con los títulos de películas y marcas :1
Me encanto esta esena epica
Eso de que en el doblaje se pronuncia un nombre o apellido con la gramatica del ingles se hace mucho y los latinos no se nos hace raro, pero entiendo que a los españoles si.
uHHH que buena reaccion¡¡ me encanta esta escena y mas el personaje de Davy Jones. Saludoss¡¡ :D
Grande Frank 😉😉😉 reaccionen al discurso del coronel. En la peli perfume de mujer es buenisima
Holiii..saluditos
No creo que este mal pronunciar correctamente las palabras de otros países; es algo desde mi punto de vista muy secundario que no le da peso a la escena para nada.
En el doblaje latino son un tanto estrictos con la pronunciación en inglés mucho más si se hace en México,
Reaccionen al doblaje del señor de los anillos.
Me párese una buena reacción, me párese muy similar las voces, el único q la a cagado un poco es el polpo en doblaje de España
creo que es cuestión de gustos, a mí no me descoloca que pronuncien los nombres en el lenguaje original, solo debes asociar que Will es el diminutivo de William, asi que realmente no pierde contexto.
15:20 Oiesamamada?
🇲🇽aquí se habla el Español Ingles
I keep the boy, ninety nine soulsa
A mí es que me encanta la forma de hablar de Davy Jones en castellano, la forma de golpear las palabras me encanta... 😊
El actor en latino también es español pero lo hace mejor a mí parecer que el de España, el de españa exagero demasiado, menos es más.
Ami me pareció muy cómico el castellano en cambio el latino se ve mas malvado
El latino siempre será mejor que el español.
Parece que en latino esta un poco censurado decir muerte, matar, se van por palabras mas suavizadas.
Iceberg