Madame Bovary, c’est moi! | Charlas con Germán Gullón

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ก.ย. 2024
  • “Madame Bovary, c’est moi!” es una exclamación famosa atribuida a Gustave Flaubert, que se cita mucho, aunque hoy en día sabemos que es apócrifa. Germán Gullón recrea el contexto en que surgió la frase y explica que ni con la frase ni sin ella, la intencionalidad de Flaubert era muy otra, y que precisamente ahí radica su valor y contribución a la literatura europea.
    Video Production: Heilet van Ree for Van Ree Video Art
    Music: So Young at Heart by Judson

ความคิดเห็น • 6

  • @lolabenavidesagundez2344
    @lolabenavidesagundez2344 3 หลายเดือนก่อน

    Muchas gracias profesor, un placer escucharle, siguiendo su canal he leído El primo Basilio y ha sido un descubrimiento para mi!

    • @germangullon2761
      @germangullon2761  3 หลายเดือนก่อน

      Cuánto me alegro. Eça de Queiroz es extraordinario, y sus novelas se parecen a las de Clarín.

  • @elmalector
    @elmalector 19 วันที่ผ่านมา +1

    Estimado Germán, suscribo los apuntes sobre el refinamiento de la palabra en Flaubert, ¿pero no hay también un distanciamiento mayor del narrador en relación con el lector, una pretención de objetividad? Es verdad que en determinados textos como "Un corazón simple" o "Madame Bovary" por momento aparecen pequeñas sentencias del narrador sobre los sentimientos humanos, pero no creo encontrar en Flaubert las abundantes sentencias sociales o morales que sí aparecen en Balzac (Papá Goriot) o Maupassant (Bola de Sebo). Me parece que este distanciamiento desenvoca en un estilo que, al mismo tiempo que refinado en sus palabras, es escueto en su construcción. Al leer Un corazón simple, encuentro un refinamiento estilístico, pero también cierta frialdad (pretención de objetividad) en la construcción del párrafo. Saludos desde Perú.

    • @germangullon2761
      @germangullon2761  18 วันที่ผ่านมา

      Desde luego, Flaubert manifiesta esa voluntad de objetividad. Lo que yo disputo, junto a numerosos estudiosos del gran escritor francés, es que esa objetividad, que luego buscará con mayor ahínco Zola, se deba a un deseo de separase de la obra. En mi opinión, lo que pretendía era ser objetivo en el sentido de acoplar, sincronizar su escritura, su estilo, con el sentido estricto de las palabras. En su momento, tanto en Francia como en España, el empleo de la lengua exhibía debilidades, y por eso su esfuerzo de buscar la palabra justa, en lo que empleaba a veces un día, se debía ser objetivo en ese sentido. Y creo que incluso, a Maupassant, el autor de Bola de sebo, le advierte de que sea más preciso. En España Giner de los Ríos reseñando La familia de León Roch, le hizo una advertencia similar, que escribiera mejor.

  • @elisavidalmena9558
    @elisavidalmena9558 3 หลายเดือนก่อน

    Muy buen análisis! Me encantó.Releere la novela! Gracias !

    • @germangullon2761
      @germangullon2761  3 หลายเดือนก่อน

      Estupendo. Es una gran lectura.