Mooi gesproken, dank. Goed punt over dat bed ook. Helemaal mee eens. De laatste vertaling die ik las was van Reedijk. Ik ben toch benieuwd naar deze nieuwe, al is het maar om de Russische Bibliotheek te steunen. Wel even sparen...!
Heb m zojuist uit! Samen met dat rode boekje erbij. Een genot om te lezen! Ik houd alleen niet van de engelse termen die hij er te vaak ingooit zoals: so what en last but not least.
@@nickschiffers7803 Beide uitgaven gelezen inmiddels. Leest absoluut vlotter en sneller deze nieuwe vertaling, maar voor de purist vast inderdaad af en toe een tikkeltje te vrij. Die van Reedijk is weinig mis mee, maar wel erg archaïsch. Als je moeite hebt met door de dooie grote Russen heenkomen, zou ik absoluut de vertaling van Boland kiezen.
'T leest als een trein, maar ik kan me vinden in de kritiek op het, in het algemeen, te vrij vertalen van literaire teksten. De vraag is dan: welke vertaling volgt de tekst het meest nauwgezet, en is tegelijkertijd zeer leesbaar? Maar als je het Russisch niet beheerst, dan is het eerste deel van die vraag niet echt te beantwoorden (zoals je zelf al suggereert). Dostojevski is vaak melodramatisch, maar heeft ook een goed oog voor het humoristische en groteske, waardoor het toch een groot genoegen blijft om hem te lezen. En dan hebben we natuurlijk nog zijn psychologie, al die (half-)krankzinnige en duistere figuren, heerlijk!
Maartens opmerking over het 'inkorten' van het bed in de vertaling van Boland, is te kort door de bocht omdat hij hem niet onderbouwt. Ik kan me niet voorstellen dat Boland maten zomaar, zonder goede reden verandert. Er is ongetwijfeld goed over nagedacht. Lokalisatie is een onmisbaar onderdeel van vertalingen. Neem als simpel voorbeeld kledingmaten. Een Nederlandse maat 40 is niet een Chinese maat 40. Op wat we in Nederland een kingsize bed noemen, past geen Frans kingsize dekbed en vice versa. Boland heeft zijn vertaalkeuzes vast onderbouwd. Als dat niet zo is (ik heb zijn boekje nog niet gelezen), hoor ik het graag. Ik ben benieuwd.
De overdrijving bij Dostojevski, dat is nou juist de humor. Het is idioot om dat eruit te halen, en van hem een 'redelijk' schrijver te maken. Dat was hij helemaal niet - en in Notities uit het ondergrondse legt hij haarfijn uit waarom hij dat niet was, en niet wóu zijn. Boekhandel de Kler - ik hoop dat Maarten 't Hart aan de beterende hand is en dat we hem weer zullen terugzien in dit format. Ik kan geen genoeg krijgen van zijn boekbesprekingen!
Mooi gesproken, dank. Goed punt over dat bed ook. Helemaal mee eens. De laatste vertaling die ik las was van Reedijk. Ik ben toch benieuwd naar deze nieuwe, al is het maar om de Russische Bibliotheek te steunen. Wel even sparen...!
Heb m zojuist uit! Samen met dat rode boekje erbij. Een genot om te lezen! Ik houd alleen niet van de engelse termen die hij er te vaak ingooit zoals: so what en last but not least.
Wat vond je van de vertaling van Reedijk? Was die goed want ik weer niet welke ik moet kopen.
@@nickschiffers7803 Beide uitgaven gelezen inmiddels. Leest absoluut vlotter en sneller deze nieuwe vertaling, maar voor de purist vast inderdaad af en toe een tikkeltje te vrij. Die van Reedijk is weinig mis mee, maar wel erg archaïsch. Als je moeite hebt met door de dooie grote Russen heenkomen, zou ik absoluut de vertaling van Boland kiezen.
'T leest als een trein, maar ik kan me vinden in de kritiek op het, in het algemeen, te vrij vertalen van literaire teksten. De vraag is dan: welke vertaling volgt de tekst het meest nauwgezet, en is tegelijkertijd zeer leesbaar? Maar als je het Russisch niet beheerst, dan is het eerste deel van die vraag niet echt te beantwoorden (zoals je zelf al suggereert).
Dostojevski is vaak melodramatisch, maar heeft ook een goed oog voor het humoristische en groteske, waardoor het toch een groot genoegen blijft om hem te lezen. En dan hebben we natuurlijk nog zijn psychologie, al die (half-)krankzinnige en duistere figuren, heerlijk!
Maartens opmerking over het 'inkorten' van het bed in de vertaling van Boland, is te kort door de bocht omdat hij hem niet onderbouwt. Ik kan me niet voorstellen dat Boland maten zomaar, zonder goede reden verandert. Er is ongetwijfeld goed over nagedacht. Lokalisatie is een onmisbaar onderdeel van vertalingen. Neem als simpel voorbeeld kledingmaten. Een Nederlandse maat 40 is niet een Chinese maat 40. Op wat we in Nederland een kingsize bed noemen, past geen Frans kingsize dekbed en vice versa. Boland heeft zijn vertaalkeuzes vast onderbouwd. Als dat niet zo is (ik heb zijn boekje nog niet gelezen), hoor ik het graag. Ik ben benieuwd.
Boland vond die grootte overdreven en heeft het verkleind. Dat is de enige uitleg die Boland in zijn boekje geeft.
De overdrijving bij Dostojevski, dat is nou juist de humor. Het is idioot om dat eruit te halen, en van hem een 'redelijk' schrijver te maken. Dat was hij helemaal niet - en in Notities uit het ondergrondse legt hij haarfijn uit waarom hij dat niet was, en niet wóu zijn. Boekhandel de Kler - ik hoop dat Maarten 't Hart aan de beterende hand is en dat we hem weer zullen terugzien in dit format. Ik kan geen genoeg krijgen van zijn boekbesprekingen!
welke boek is het meest accuraat vergeleken met de russische versie?
Jan Meijers vertaling
Het blijft "Wereldliteratuur" welke vertaling je ook onder de loepe neemt.