Mi carrera: Traducción e interpretación | Qué es? Me gusta?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ต.ค. 2024
  • ¡ Información interesante aquí dentro !
    ✉ ¿Necesitas ponerte en contacto conmigo?
    spain.advertising@divimove.com (Promociones o propuestas)
    mimiloseante@gmail.com (Consultas personales)
    Os mando millones de besos, y además os dejo por aquí las redes sociales en las que podéis encontrarme
    ❥ Instagram: @Mimiloseando
    ❥ Facebook: / mimimakeup15
    ❥ Twitter del canal: / mimimakeup15
    ❥ Twitter personal: / mimiloseando
    Si te ha gustado mi vídeo, nada me haría más feliz que un “Me gusta” y que te suscribieras.
    Mimi.

ความคิดเห็น • 779

  • @luisalarcon8105
    @luisalarcon8105 8 ปีที่แล้ว +323

    Soy profesor de Inglés y la gente siempre me está pidiendo hacer traducciones! y siempre doy la misma respuesta, YO NO SÉ TRADUCIR! sé dos idiomas, pero no conozco ninguna técnica para traducir

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +29

      Exactamente!!

    • @JuanP-us1nl
      @JuanP-us1nl 7 ปีที่แล้ว +4

      Luis Alarcon por qué?

    • @luisalarcon8105
      @luisalarcon8105 7 ปีที่แล้ว +51

      Juan P. 1905 Porque cuando alguna empresa o persona necesita un documento serio, mi traducción no sería lo suficientemente profesional. obviamente podré traducir un texto, pero con dificultad y no eficazmente

    • @JuanP-us1nl
      @JuanP-us1nl 7 ปีที่แล้ว +3

      Ahh, ok

    • @luisorozco1619
      @luisorozco1619 7 ปีที่แล้ว +7

      cuanto ganas? :v
      esque en algun futuro me gustaria trabajar de eso

  • @lissalfocea2339
    @lissalfocea2339 8 ปีที่แล้ว +424

    A partir del minuto 3:03 habla sobre la carrera. Aviso para que no se claven los 3 minutos al pedo como yo :)

    • @ApkaMarFer
      @ApkaMarFer 7 ปีที่แล้ว +3

      Haha, te pasas! XD

    • @jaimecarrillo4755
      @jaimecarrillo4755 7 ปีที่แล้ว +5

      Liss Alfocea ya hace tiempo lo que escribiste Pero tienes razón hay que buscar sólo lo importante ir al grano lo más importante que es la mayoría de las veces bien corto

    • @aprendeinglesconanimes1299
      @aprendeinglesconanimes1299 6 ปีที่แล้ว

      Grcs!!!

    • @valentinacoronado6795
      @valentinacoronado6795 6 ปีที่แล้ว

      Dios te bendiga xd

    • @CarlosGomez-py4df
      @CarlosGomez-py4df 6 ปีที่แล้ว

      gracias hahaha

  • @ミゲルアヤラ
    @ミゲルアヤラ 8 ปีที่แล้ว +82

    Has dicho algo correctamente: No porque vivas en Estados Unidos y hables inglés y español eres buen interprete.
    Interpretar o traducir es una habilidad diferente.

  • @clintian5566
    @clintian5566 7 ปีที่แล้ว +35

    Es verdad, mucha gente cree que si una persona es bilingüe puede traducir, yo lo soy, pero NO SOY BUENO traduciendo, sólo se defenderme en un idioma extranjero. Aunque sí puedo leer libros, ver videos, películas hablar, entender, etc, pero traducirlos, no, sería algo tedioso, para eso están los traductores e intérpretes, pensar en idioma extranjero no es lo mismo que traducir.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  6 ปีที่แล้ว +1

      ¡Lo has entendido a la perfección!

  • @the_mad_hatter5180
    @the_mad_hatter5180 8 ปีที่แล้ว +124

    Nunca digas que las letras son más difíciles que las ciencias, es una visión errónea que todos tienen. Todo depende de la persona y de lo que le guste más o menos. Yo recuerdo que era buena en física y química, no necesitaba atender mucho em clases y sacaba buena nota... pero simplemente no era lo mío, igual que las matemáticas. Ahora estoy en bachillerato estudiando humanidades, planteándome si estudiar traducción y filología, y la verdad es que estoy bastante contenta con lo que estudio, porque es lo que me gusta. Sin embargo, las letras no son fáciles, cada uno hace su elección basándose en lo que quiere hacer. Para ti sería fácil traducción porque se te dan bien los idiomas y eso está muy bien, pero ahora imagina a alguien de ciencias que es malísimo en los idiomas... para él una carrera de letras sería difícil o por lo menos una tortura. Así que, si sois de ciencias y pensáis que las letras son fáciles, probad vosotros a dar griego, a ver si lo sacáis. Esto no es un ataque, simplemente opino que si al final veis que es demasiado difícil o que no creéis que sea lo vuestro, simplemente es porque quizá te has equivocado... todo depende de lo que queráis hacer. El paro existe para todo el mundo: desde cirujanos hasta filólogos, así que en el fondo, todo depende de lo que te guste, y después te buscas tú la vida.

    • @the_mad_hatter5180
      @the_mad_hatter5180 8 ปีที่แล้ว +1

      Aunque, de igual manera hay personas de ciencias que se le dan muy bien los idiomas y aún así les gustan más las ciencias, cosa que es para sentirse orgulloso.

    • @marioruizplaza805
      @marioruizplaza805 7 ปีที่แล้ว +2

      The_Mad_Hatter Ciencias son más difíciles, las ciencias de la ESO no son nada comparado con lo que se da después pero sí que es cierto que en Letras y Humanidades se estudia de memoria bastante más y hay más materia teórica

    • @flor2637
      @flor2637 6 ปีที่แล้ว +2

      Por eso dijo que es su opinión no escuchaste?

  • @Nurgarver
    @Nurgarver 9 ปีที่แล้ว +21

    Mimi, muchas gracias por este vídeo, la verdad es que a la gente que queremos estudiar traducción nos da muchos ánimos.

  • @gabrielaortizchavez710
    @gabrielaortizchavez710 8 ปีที่แล้ว +228

    Hola :D Soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación en Perú y me da mucho gusto que des a conocer nuestra carrera, ya que en muchas ocasiones pasa inadvertida por todos y considero que es importante y está en nuestras manos, como futuras traductoras - intérpretes, darle el lugar que se merece :D Gracias por explicarlo de esta manera tan sencilla y comprensible para todos :)
    Recordemos lo que una vez dijo José Saramago "Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal", lo cual es muy cierto :) Ten un excelente día y gracias nuevamente :D

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      +Gabriela Ortiz Chávez gracias Gabriela

    • @karitocalderon222
      @karitocalderon222 8 ปีที่แล้ว +2

      +Gabriela Ortiz Chávez concuerdo contigo, yo pronto ingresaré a la universidad y aca en Ecuador la carrera se llama Idiomas y Linguistica, y me da mucho gusto ver que a alguien mas le gusta esa carrera porque es cierto que pasa inadvertida y a muchas personas no les llama la atencion

    • @maytejoya720
      @maytejoya720 8 ปีที่แล้ว +9

      +El tocador de Mimi Yo tambien estudiare eso y soy de Peru

    • @Sheisdreaming06
      @Sheisdreaming06 8 ปีที่แล้ว +1

      a mi me gustaria esa carrera ,pero no se si en colombia la hay ,la mas similar es lenguas modernas

    • @karitocalderon222
      @karitocalderon222 8 ปีที่แล้ว +1

      si esa tambien es parecida a Idiomas y Linguistica en Ecuador, pero tambien te sirvepara ser traductor/ra

  • @marvellousstyle
    @marvellousstyle 9 ปีที่แล้ว +55

    Tienes razón con que los traductores deben diferenciarse de las personas que saben hablar el idioma, pero también es cierto que hay personas que tienen un nivel muy alto en un idioma y para ellos es sencillo traducir un texto, no de forma automática sino interpretándolo, porque lo dominan. Yo he cursado toda mi escolaridad desde párvulos a bachiller en la educación francesa, tengo certificado el nivel C2 del cuadro europeo de lenguas, y aunque yo no estudie esta carrera domino el idioma y he traducido y traduzco textos, canciones, vídeos si alguien me pide que le haga el favor. Buen video de todas formas. Me suscribo! :)

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +9

      ***** claro, es que no se puede generalizar 100% y explicar estas cosas sin que nadie se vea ofendido es complicado, pero veo que tú has captado mi mensaje :)

  • @laurasalgado9808
    @laurasalgado9808 8 ปีที่แล้ว +13

    Me ha gustado mucho cómo lo has explicado, mucha gente ignora todo el trabajo que conlleva ser traductor, creen que lo hacemos todo de cabeza y sin un diccionario, jeje. Yo también tengo un vídeo en mi canal en el que hablo sobre mi experiencia en Traducción e Interpretación inglés, hablo sobre los aspectos negativos y positivos de la carrera. ¡Pasaos y le echáis un vistazo! :)

    • @erickhernandezve
      @erickhernandezve 7 ปีที่แล้ว

      Tienes mucha razón! La gente cree que traducir es algo robótico y no es así, ya que la traducción y mucho más la interpretación es un arte que no todos poseen, una cosa es decodificar palabras y otra es darle expresión lógica de un mensaje en un idioma a otro adecuada a cada situación. Las traducciones especializadas son un mayor reto! +Laura S excelente comentario. Yo no soy traductor pero mi carrera es a fin a esa disciplina, soy Lingüista. Saludos. :-)

  • @fabianalbertomedinaajajaui9760
    @fabianalbertomedinaajajaui9760 8 ปีที่แล้ว +38

    Mmmm estuve buscando sobre idiomas y me gustó tu vídeo tengo 15 años y quiero estudiar el inglés ya que me gusta el idioma pensaba estudiar derecho pero me gusta más el idioma aprender más ya que creo que eso me ayudara adelante para ser una persona exitosa y que este mi familia orgullosa de mi ya que tengo que marcar la diferencia mis hermanas no estudiaron sólo una pero no trabaja yo quiero estudiar y no ser igual que ellas tu vídeo me sirvió de algo en que debo esforzarme ya que siempre quise saber inglés perfectamente.

    • @pukilindis
      @pukilindis 8 ปีที่แล้ว +1

      yo estaba presentando para derecho y lo deje ahora estoy cursando para idiomas mas adelante si quiero. puedo ejercer otra carrera para complementarla el saber ingles te habré muchas puertas mas si eres lincenciado o otra cosa!.

    • @kiriume
      @kiriume 5 ปีที่แล้ว +2

      Yo estudié la carrera de traducción pero actualmente estoy estudiando derecho ya que me sirve como especialización.

  • @alamagica
    @alamagica 8 ปีที่แล้ว +11

    Me encanta cuando dices que a nosotros nos enseñan esas estrategias para que la traducción sea perfecta. Acá en Chile llega mucho extranjero, cuya lengua materna es el inglés y piensan que pueden traducir e interpretar así no más y lo peor es que cobran menos que uno, le quitan el valor al trabajo y a los años que uno estudió la carrera.. pero es cierto, uno tiene toda la base teórica que sustenta la calidad de esa traducción.
    Ya te titulaste? Suerte con eso, es una carrera bellísima !
    Saludos!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      +Paulina Pulido Astorga me encanta que lo hayas entendido tan bien, ojalá todo el mundo como tú :)

  • @Kuinsus
    @Kuinsus 9 ปีที่แล้ว +37

    Hola, Mimi. Acabo de ver tu vídeo y me ha gustado mucho. Soy traductora, terminé mi Licenciatura de 5 años en Granada en 2007. Tras eso realicé un Máster audiovisual de localización, subtitulación y doblaje. Supongo que por eso escribo, me recuerdas a mí hace unos años. Cuento ya con una experiencia de 8 años y los últimos 5 he sido freelance. Aunque he tenido que hacer traducciones de millones de cosas, tarde o temprano se llega a lo que uno quiere, de hecho, he formado parte del equipo de traducción del último Final Fantasy para plataformas móviles, otro motivo por el que me he animado a escribirte :D Soy fan de la literatura y de los videojuegos y últimamente la mayoría de mis trabajos están relacionados con esos campos. Así que ánimo, si lo quieres realmente, terminará pasando ;)

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +3

      Kuinsus madre mía!! Comentarios como el tuyo me llenan de ilusión. Ojalá yo pueda hacer algo como tú algún día ❤

  • @mackarenamunozcampos9901
    @mackarenamunozcampos9901 9 ปีที่แล้ว +27

    Hola, porfin encuentro una youtuber que habla sobre esta carrera, soy de Chile y voy en 4 semestre de Traducción inglés-español pero eso si no tengo interpretación pero si una mención que es negocios internacionales, quiere decir que mis traducciones se especializan un poco en el ambito de los negocios, la verdad es una carrera muy buena, se aprende mucho, todos creen que con saber ingles puedes ser traductor, la verdad esque tener un dominio del ingles te sirve de mucho pero no solo con eso puedes traducir algo, nuestro trabajo es conectar culturas, adaptar textos, adaptar frases, de verdad estamos estudiando una carrera que es muy util cosa que no todos ven porque todos piensan que el mundo gira entorno a los negocios y a la medicina, los libros, revistas, manuales que ves dia a dia piensas que son algo asi de facil? bueno les cuento que destras de todo eso esta un traductor, bueno solo les digo que no desvaloricen la carrera que un muy buena y te ayuda a saber de muchas culturas. LA MEJOR CARRERA

    • @claudiaconejeros4103
      @claudiaconejeros4103 9 ปีที่แล้ว

      Hola! yo también soy de Chile y estaba pensando estudiar traducción jaja. Me podrías contar en dónde estudias y cómo encuentras la carrera? gracias!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว

      +Mackarena Muñoz Campos un 10 a tu comentario ❤ ❤

    • @lolibertostar
      @lolibertostar 8 ปีที่แล้ว +1

      +Mackarena Muñoz Campos yo tambien estoy interesado pero me gustaria saber que tan avanzado es el nivel de conocimiento en ingles que se requiere para comenzar

    • @lLoveMileySelena
      @lLoveMileySelena 8 ปีที่แล้ว +1

      +Mackarena Muñoz Campos hola yo tambien soy de chile y me encanta mucho el ingles estoy pensando en estudiar una carrera relacionado con ello y hasta el momento estoy considerando traduccion ya que pedagogia en ingles no es una opcion pero he oido que no hay mucho campo laboral al menos en chile entonces estoy dudando me gustaria saber si esto es verdad o no

    • @chrillemartinez5950
      @chrillemartinez5950 6 ปีที่แล้ว

      ¿Creen que el sueldo con esta profesión cumple las expectativas de una persona promedio?

  • @dianabenavides8324
    @dianabenavides8324 7 ปีที่แล้ว +18

    hola! soy estudiante de Idiomas Modernos, mención traducción e interpretación en Venezuela! (Inglés, Portugués y Español) voy en segundo año y amo mi carrera! gracias por dar a conocer nuestra carrera!

    • @dianabenavides8324
      @dianabenavides8324 7 ปีที่แล้ว

      dani guzman estoy en Caracas! pues es muy completa y eso la hace un poco difícil!

    • @dianabenavides8324
      @dianabenavides8324 7 ปีที่แล้ว +1

      sí, la situación aquí está que no da para más! pero vale la pena estudiar esta carrera. te abre muchas puertas! los idiomas te abre campos extranjeros y hasta puede ser complementaria de otra carrera que quieras.! en realidad sigo en Venezuela por esta carrera si no fuera así ya estuviera en Colombia con mi madre =(

    • @danisalazar3390
      @danisalazar3390 7 ปีที่แล้ว

      Hola!!! En que universidad estudias? Tengo 14 años y estoy muy interesado en estudiar una carrera así, pero no consigo casi información de dónde podría sacar el título :( ...también me preguntaba si me darías una idea de que estudias, es que en internet no encuentro mucha información :/
      Saludos desde Carabobo

    • @ahsokatano221
      @ahsokatano221 7 ปีที่แล้ว

      Dianii Benavides tienes razon yo voy a seguir eso

  • @iamnaach6566
    @iamnaach6566 7 ปีที่แล้ว +7

    Yo estudio Enseñanza de Idiomas, y aunque muchos digas que es la carrera más fácil la verdad es que no lo es. También requiere de mucho esfuerzo, dedicación y sobre todo amor al Arte. Suerte ☺

  • @mayrayamonte
    @mayrayamonte 9 ปีที่แล้ว +78

    Hola Mimi!
    Estuve a punto de estudiar tu carrera, pero al final me quedé con Filología.
    Un beso!!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +10

      mayrayamonte somos casi compañeras de profesión entonces :)

    • @melynatsumidalmatian332
      @melynatsumidalmatian332 6 ปีที่แล้ว +6

      Mimi Lavandeira yo tengo 13 años y tambien voy a estudiar para ser traductora

    • @NataliaYukiMiku
      @NataliaYukiMiku 6 ปีที่แล้ว +1

      Yo al final me decidí por filología inglesa, me gustaba más la verdad

    • @carensalazar
      @carensalazar 5 ปีที่แล้ว

      Pésima elección

    • @annnam1236
      @annnam1236 3 ปีที่แล้ว

      @@melynatsumidalmatian332 X2 yo también quiero estudiar traductorado, tengo 13.

  • @ulezi
    @ulezi 8 ปีที่แล้ว +8

    A mi es una carrera que me encanta, si volviera atrás seguro que la haría, lo que pasa que en su día elegí otra carrera porque la verdad que no sabía que no me gustaban los idiomas y se me daban bien, estoy contenta también con la carrera que elegí, pero siempre me parece como que me falta algo... Y la verdad que gracias a irme al extranjero a trabajar fue cuando vi que me gustaban los idiomas.
    Sobre los traductores, puedo estar más de acuerdo, yo por ejemplo soy bilingüe de italiano, lo hablo perfectamente, pero no se traducir, me cuesta mucho y no podría dedicarme a ello aunque lo hable y lo entienda sin problemas, me faltan los conocimientos técnicos. Y hay mucha gente que se cree que el hecho de saber o dominar un idioma ya te da potestad para ser traductor...
    Ánimo con la carrera, yo también soy como tu, estudiaba para el 5 y tambien me ha ido bien ;)

  • @acissey360
    @acissey360 6 ปีที่แล้ว +4

    Me encantó tu maquillaje y tu forma de contar tu experiencia :) ❤️ me estoy informando sobre la carrera de "idiomas" y en la universidad que investigué, el perfil de egreso dice que podré ser traductora intérprete, trabajar en alguna empresa e incluso docencia en cualquier nivel educativo, gracias a tu vídeo me doy cuenta lo amplio que es este tema, muchas gracias bonita ❤️

  • @ruddyjimenezolivares6811
    @ruddyjimenezolivares6811 6 ปีที่แล้ว +4

    Le he dado mil vueltas a carreras como marketing y nutrición tratando de buscar más que traducción pero siempre regreso a traducción, me gustan los idiomas y creo que ya decidí estudiar traducción💕

    • @pauolimpica5397
      @pauolimpica5397 6 ปีที่แล้ว

      Ruddy Jimenez Olivares estás estudiando? Me pasa igual

  • @conyshieg8800
    @conyshieg8800 9 ปีที่แล้ว +20

    Gracias por este video. Me ayudo mucho ya que esto es lo que voy a estudiar ya que termine mis clases generales :) La verdad que esta carrera es muy buena. Haz otro video hablando mas sobre esto porfavor :D

  • @RooseveltDown
    @RooseveltDown 9 ปีที่แล้ว +18

    Me ha encantado; quiero estudiar traducción. Siempre me han gustado los idiomas, sé inglés. Pero poco francés :( gracias por los consejos. A todos los que nos gustan los idiomas nos hubiera encantado que tardaras las horas necesarias Jajaja 🙆❤️

  • @notfound_63
    @notfound_63 9 ปีที่แล้ว +24

    Estoy igual que tu a tu época. acabo de empezar segundo de bachillerato en la modalidad tecnológica. Pero me he dado cuenta que no puedo con los números y con las matemáticas en particular. Me he decidido por entrar en la carrera de interpretación y traducción con inglés y japonés.
    Ahora me espera un duro año de segundo :C

    • @OtakuMausoleum
      @OtakuMausoleum 9 ปีที่แล้ว +2

      +Miquel Roura Batlle Justo lo que yo quiero estudiar jaja..! Inglés y japonés.
      Yo por suerte me cambié el último momento a la rama de letras.

    • @notfound_63
      @notfound_63 9 ปีที่แล้ว +1

      +Esencia Gótica yo no pude cambiarme.
      。゚(゚´Д`゚)゚。 
      Suerte compañero!

    • @22borntobe82
      @22borntobe82 8 ปีที่แล้ว

      ¿Ingles y japones? wow, ¿dónde estudias? yo también quiero;;

    • @notfound_63
      @notfound_63 8 ปีที่แล้ว

      22 borntobe En la universidad Autónoma de Barcelona ofrecen el grado en Interpretación y Traducción (puedes escoger 3 lenguas, la primera es catalán o español, la segunda inglés, francés o alemán, y la lista de terceras es bastante ámplia).
      Es donde quiero entrar el año que viene, a ver si hay suerte.

    • @veronicamolins9038
      @veronicamolins9038 8 ปีที่แล้ว

      +Miquel Roura Batlle Hay tambien coreano?

  • @yoleum5562
    @yoleum5562 9 ปีที่แล้ว +3

    Te agradesco tanto por este video! Últimamente estaba con mis dudas sobre si dedicarme a la carrera o no, si es que es lo mio en verdad, y gracias a tus palabras he retomado la motivación que había perdido :)

  • @Sonorona
    @Sonorona 9 ปีที่แล้ว +4

    Genial el vídeo Mimi. Me ha gustado un montón, creo que lo has explicado super fluido y nos hemos enterado perfectamente. No he estudiado la carrera pero tengo a gente cercana que sí :) Un besote y muchísimo ánimo para la recta final, que sé que es dura y mis mejores deseos para que consigas tu meta!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +2

      Jo Sono, eres más dulce ♡ ♡ ♡

  • @dani010203stor
    @dani010203stor 8 ปีที่แล้ว +32

    shit.. no, no me sabria muy bien defender al hablar.. jajaja para nada. aaaahg! amo ingles, pero no me creo capaz de seguir esta carrera. lo oral no es lo mio. Como tu los videojuegos yo soñaria con traducir guiones de peliculas/series doblaje de los mismos y traducir libros (tipo novelas. De fantasia, ficcion, drama, lo que sea) pero ficticio preferentemente.
    pero no se, tengo muuuucho miedo y me pongo todos los "pero"s para no decidirme a que seguir.
    muchisimas gracias por este video! realmente necesitaba escuchar la experiencia de alguien que siga esto!

    • @alexheath1988
      @alexheath1988 8 ปีที่แล้ว +1

      +Daniela stor A mí me pasa lo mismo con el español. Me encanta este idioma pero no creo que podría defenderme muy bien en cuanto a la parte oral. Me gustaría saber qué nivel de español, inglés, o cualquier idioma uno debería lograr antes de hacer una carrera en traducción o interpretación. Gracias por el video!

    • @dani010203stor
      @dani010203stor 8 ปีที่แล้ว +2

      Alex Heath creo que te piden lo que en mi pais se llama el "first" (el primer certificado internacional de ingles) o por lo menos eso te piden en argentina en nuestra universidad publica. Mas bien creo que no te lo piden, lo que pasa es que hay que hacer un examen de ingreso y tiene ese nivel de dificultad

    • @97soldier14
      @97soldier14 8 ปีที่แล้ว

      +Daniela stor De que parte es esa universidad?? Soy de Argentina :)

    • @dani010203stor
      @dani010203stor 8 ปีที่แล้ว

      Noemi !! como vaa?:) jajaj en la facultad de derecho! es la unica publica en la que se que hay "traductorado publico." (y solo ese tipo de traductorado)

  • @gheraldinelopez1281
    @gheraldinelopez1281 6 ปีที่แล้ว +1

    Me gusto mucho tu vídeo me ha hecho recobrar la motivación para continuar con mi carrera. Empezaba a dudar de mi, sobre si había escogido bien, ahora me doy cuenta que estoy donde debería estar. Siempre me han gustado los idiomas y mi mayor sueño es llegar a ser traductora e intérprete. Pero mi carrera no ofrece una especialización en interpretación, solo da una pequeña introducción. Y estoy totalmente de acuerdo que se necesitan estudios para hacer una correcta traducción y mucha documentación. La verdad es que una vez que te das cuenta todo el trabajo que hay detrás de una traducción, empiezas a apreciar el trabajo de un traductor y lo poco valorados que son.

  • @AlbaFF100
    @AlbaFF100 9 ปีที่แล้ว +1

    Yo siempre he querido hacer traducción e interpretación de inglés pero cuando llegué a bachiller me dio mucho miedo meterme y no saber defenderme, por lo que me metí en derecho y ahora estoy en el primer año de carrera y ya me la he dejado porque la odio eternamente. Cuando haces algo que no te gusta, no te motiva y piensas que te tienes que dedicar a ello el resto de tu vida es lo peor, así que he decidido quitarme el miedo a la carrera que siempre he querido y este vídeo me ha motivado mucho. Muchas gracias! Un besazo!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Alba tú tranquila que cuando se empieza se va poco a poco ! Vas cogiendo mucha soltura conforme vas avanzando en el curso, no te van a pedir que seas la mejor en la clase ni mucho menos ni que controles al 100% el idioma. Ya verás que va bien, un besazo !

  • @linda.cooks.
    @linda.cooks. 7 ปีที่แล้ว +1

    Yo estoy haciendo mi maestría en traducción y les puedo comentar que no basta con saber dos idiomas. Requiere de muchas estrategias y estudios sobre todo lingüísticos y de puntuación.
    Me encanta mi especialidad y me apasiona mucho, pero si, la verdad no cualquiera debería de animarse a hacerlo por el hecho de creer conocer dos lenguas.
    Saludos.

  • @polasongs
    @polasongs 9 ปีที่แล้ว +1

    Ojalá todos los vídeos que hace la gente sobre su carrera fuesen como el tuyo... me ha encantado como te has expresado y todo lo que has dicho, creo que nadie va a tener ninguna duda. A mi se me dan muy mal los idiomas y solo abrí el vídeo para escucharte y me quedé embobada con tu explicación. No lo podías haber hecho mejor!!! un beso enorme :)

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Jo, qué linda por favor ♡ ♡ ♡ mil gracias!!

  • @valeriauribe3366
    @valeriauribe3366 9 ปีที่แล้ว +2

    Te felicito Mimi! yo soy de Chile y también por un tiempo fue mi opción estudiar traducción e interpretación, pero aparte de inglés necesitaba saber francés y alemán, así que decidí estudiar Pedagogía en Inglés, ya estoy en 3er año, es estresante pero me gusta c: besos!

  • @este_ban
    @este_ban 8 ปีที่แล้ว +1

    Me encantó cuando dijiste que porque una persona sabe cierto idioma NO LA HACE TRADUCTOR NI INTÉRPRETE, a muchos les cuesta entender eso :D La preparación detrás en mucho más extensa y exhaustiva que sólo saber manejarse o defenderse en un idioma.

  • @ApkaMarFer
    @ApkaMarFer 8 ปีที่แล้ว +10

    Mi papa es Intérprete y a mi me gusta mucho su carrera, por lo que me estoy enfocando bastante en estudiar los idiomas y de verdad estoy amando todo esto... Pero como el nunca tiene tiempo para ayudarme a practicar os pido una idea de como perfeccionar mi inglés y francés. Gracias!

    • @milcaof7731
      @milcaof7731 8 ปีที่แล้ว +5

      Oye nena y que tal? Es bien pagado?

    • @ミゲルアヤラ
      @ミゲルアヤラ 8 ปีที่แล้ว +1

      Yo he mirado anuncios de interpretes para películas de ingés y no, no es bien pagado...al menos en México.

    • @joah6745
      @joah6745 7 ปีที่แล้ว +5

      Berenice Fernández hola mi esposo es traductor e intérprete el trabaja desde casa ,tiene su propia linea de teléfono ,traduce para clientes ,doctores, enfermeras de Medi Care ,también traduce para muchísimas empresas .Gana bien además que trabaja el desde casa sin jefes que los vigilen y pues horarios súper flexibles, de lunes a viernes .

    • @joah6745
      @joah6745 7 ปีที่แล้ว +2

      Berenice Fernández y si somos de México 😉

    • @mardevoraak
      @mardevoraak 7 ปีที่แล้ว +2

      L Muchas gracias! Ya me había espantado, yo quiero estudiar Traducción y me daba un montón de miedo el no encontrar trabajo en México hasta obtener el dinero suficiente para irme a otro país, me has dado una luz, muchas gracias :')

  • @TheZeyver
    @TheZeyver 7 ปีที่แล้ว +1

    Ser ciudadano europeo dentro de la comunidad europeo es una gran ventaja...diría una bendición (ojo, no soy europeo sino latinoamericano) pues puedes vivir en muchos países trabajando para mantenerte (legalmente) y aprendes el idioma oficial de dicho País....entendiendo que la carrera de Traductor e Interpretación es algo mucho más profundo, detallista y muy diferente a simplemente aprender un idioma....

  • @juabnluloko
    @juabnluloko 9 ปีที่แล้ว +1

    muchas gracias por este video, la verdad es una carrera que me planteé hace mucho tiempo pero por cosas de la vida empezare peluquería que también me gusta mucho, pero la cosa es que me has dado ánimos para seguir adelante con lo que me gusta y no descarto en un tiempo estudiar una carrera de idiomas la verdad porque me gustan y se me dan bien. Una vez mas me gustaría agradecerte que hagas estas cosas para nosotros y nos consigas ayudar como haces, eres una persona muy increíble y la verdad me gusta como te expresas y el cariño que nos tienes a nosotros tus subscriptores. Gracias por todo y un beso desde Dos Hermanas (Sevilla)

  • @lamagiadelatraduccion1826
    @lamagiadelatraduccion1826 4 ปีที่แล้ว +1

    Me encanto el video, y tenia mucho tiempo de estar buscando una informacion como esta

  • @kami.p
    @kami.p 9 ปีที่แล้ว +2

    Me gustó mucho tu video. Yo estoy tomando clases de pre-ingreso para prepararme bien en el idioma para hacer la carrera de traducción que voy a empezar (si dios quiere y salgo bien en el examen) el año que viene

  • @mariaaliaga3630
    @mariaaliaga3630 7 ปีที่แล้ว +1

    Me está pasando lo mismo que a ti te pasó. Estoy en un primer bachiller de ciencias tecnológicas, y lo ODIO, el año que viene me cambio a sociales. Pero el problema más grande es que quiero estudiar alemán y en mi instituto no lo dan. Resumiendo tengo 2 años para tener un nivel básico de alemán 😂.

  • @nicollbonilla5704
    @nicollbonilla5704 3 ปีที่แล้ว +1

    Claro, yo estudié el idioma ingles y admiro mucho el trabajo de los traductores, hasta estoy pensando estudiar la carrera, porque una cosa es traducir un párrafo y otra un libro entero :)

  • @paupotter16
    @paupotter16 7 ปีที่แล้ว +1

    hay escuelas de dos años, la mía es de tres y amo mi carrera. Pero nunca falta la persona a la que entró a estudiar para aprender idiomas y NO! sí vemos otros idiomas pero en cuanto se dan cuenta que no es fácil salen huyendo.

  • @gatopersa9611
    @gatopersa9611 9 ปีที่แล้ว +1

    Hola Mimi acabo de ver este vídeo, un poco tarde si...Voy a empezar primero de bachillerato y soy de letras, comento este vídeo porque me has motivado más para conseguir llegar a esta carrera, ya que los idiomas me encantan...pero al tener que conocer bastante la lengua y tener que exponer en clase bastante (pánico escénico) me hace pensar que tal vez no sirva...a pesar de que tengo buenas notas en inglés y francés. PD: MI OBJETIVO TAMBIÉN ES LLEGAR A DOBLAR O SUBTITULAR VIDEOJUEGOS me siento muy identificada.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Belén Gómez No hay miedo escénico que no se supere, y piensa que todas estamos igual :P

  • @emmaami6857
    @emmaami6857 9 ปีที่แล้ว +1

    Hola Mimi,muchas gracias por este video,la verdad esque es la primera vez que veo tus videos y he decidido suscribirme...Yo voy a cursar este año 2ºde Bachiller y luego quiero hacer el grado de Traducción e Interpretación y he estado buscando informacion y tal y la verdad esque tu video me ha ayudado mucho para ver mas o menos de lo que va en realidad y todo eso y estoy decidida hacer esta carrera ya que soy una apasionada de los idiomas.Muchos besos guapa me gustan mucho tus videos.

  • @angelicalucero146
    @angelicalucero146 7 ปีที่แล้ว

    ME PODRIAS RESPONDER ESTAS PREGUNTAS SON MUY IMPORTANTES Y SOS LA UNICA QUE ESTUDIA LO QUE YO QUIERO! PORFAVOR!
    • Nombre del profesionista
    • Profesión
    • Institución de formación. ¿Por qué eligió ésta? ¿Cumplió sus expectativas?
    • ¿Considera que recibió una formación suficiente para el ejercicio de su profesión?
    • Ocupación actual
    • Actividades generales que se realizan en esta profesión.
    ¿Existen riesgos en el ejercicio de la profesión?
    • Razones por las que eligió la profesión.
    • Historial de empleos
    • Su percepción sobre la demanda de empleos de su profesión en el estado.

  • @MissAtomicLau
    @MissAtomicLau 9 ปีที่แล้ว +1

    Que buen video, te felicito! Encontré tu video por casualidad y justo en estos días me estoy replanteando el volver a mi traductorado de Español- Inglés, el cual dejé en tercer año porque escribir ensayos me costaba muchisimo. Ahora que estudio ciencias sociales, me doy cuenta de que traducir es mi pasión. Saludos desde Argentina :)

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      ***** pues tienes suerte ya que es algo a lo que siempre puedes volver y adaptarte, así que si tienes ganas, yo te animo :)

  • @kkasual20
    @kkasual20 9 ปีที่แล้ว +1

    Joder yo que acabo de escoger ingenieria de telecomunicaciones pero al ver este vídeo me ha dado monillo de hacer esta carrera ya que llevo ya bastantes años estudiando ingles extraescolarmente y me llama mucho el poder traducir novelas, videojuegos... aaskdjalfna

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      kkasual20 Pues entre Teleco y Traducción.. hay un mundo gigantesco eh? Jajajajaja

  • @mariocancho3159
    @mariocancho3159 7 ปีที่แล้ว +1

    Pero mi duda es, ¿no puedo estudiar traducción e interpretación sabiendo muy bien el inglés pero no saber ningún idioma más? ¿No se empieza con el resto de lenguas desde 0? Sino, estoy perdido...

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  7 ปีที่แล้ว +1

      A ver, yo hablo de mi experiencia en la Universidad de Vigo, el sistema de las materias puede cambiar en el resto de universidades de España, y de fuera ya ni te cuento! Ya te digo, en mi universidad tanto inglés como francés necesitan un nivel "medio-avanzado", sin embargo, portugués y alemán comenzaban de cero

  • @Tayakai
    @Tayakai 8 ปีที่แล้ว

    Hola, actualmente estudio bibliotecología y archivología y también me preparo para ser traductor e intérprete. Yo aprendo idiomas sin traducir porque me permiten tener fluidez al hablar. He traducido algunos textos de matemáticas y pedagogía (pues me gusta pero odio la física) y creo que me atrae ser intérprete más bien. Me alegra que en la Universidad aprenderé las distintas técnicas y modalidades de interpretación.

  • @xiscofernandezhurtado8755
    @xiscofernandezhurtado8755 9 ปีที่แล้ว +1

    Me he sentido muy identificado contigo. Yo también he hecho el bachillerato científico pero durante ese tiempo me he dado cuenta que realmente no disfrutaba con ello y que, además, lo mío son los idiomas. Ahora voy a ir a la uni he sido valiente escogiendo lo que realmente me gusta.

  • @raquelsantiago4910
    @raquelsantiago4910 8 ปีที่แล้ว +2

    Muchas gracias por tu explicación guapa. Ha sido muy informativo y de verdad ayuda. Un besote.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว

      +Raquel Santiago Carrión mientras te haya servido, yo feliz :)

  • @AndyFresitah99
    @AndyFresitah99 9 ปีที่แล้ว +1

    Hola!! Soy nueva en tu canal y me has encantado! Yo acabo de terminar 4º de la ESO de letras, para el curso que viene voy a 1º de Bach de letras puras, aunque no quiero dar griego. Me encanta el inglés y se me da bastante bien creo. Todavía me queda todo el bachiller pero estoy dudando entre Traducción e interpretación y Filología Inglesa. De mayor quiero traducir guiones, libros, entrevistas, videojuegos,... me encantaría, pero la gente me dice que es una carrera muy difícil, pero gracias a tí estoy casi segura de que es mi carrera. Pero no he dado ningún idioma aparte del inglés y no sé si me pedirán Francés o Alemán, y en eso no tengo ni idea :S

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Sandrita Kawaii Para dedicarte a lo que me dices que te apetece, es mucho mejor Traducción que Filología, así que yo te animo. En cada universidad es diferente el tema de los idiomas optativos, por ejemplo, en mi caso francés e inglés van al mismo nivel, pero alemán y portugués lo empiezas de cero. Eso llamando a la universidad y preguntando lo solucionas fácilmente ^^

  • @Theyoutuberpolyglot
    @Theyoutuberpolyglot 5 ปีที่แล้ว

    El hablar fluido un idioma extranjero es el inicio de la traducción.
    Yo diria que hay que tener por lo menos un nivel B2 o C1 para entrar en la carrera.
    Si que es cierto que después de acabar la carrera tu nivel de ese idioma extranjero ya no será un b2 alto o un C1 bajo, sino Un C2+
    Aprender el idioma si que lo vas aprender, pero no es como una academia, sino que aprendes a perfecionar a expandir tu vocabulario y me atrevo a decir que vas a descubrir palabras nuevas. Yo puedo aprender español, aunque sea nativo. No conozco todas las palabras de la Rae. No es lo mismo el vocabulario de un adolescente de 14 a de un adulto de 25. Un academico no tiene el mismo nivel que un camarero.

  • @annama652
    @annama652 9 ปีที่แล้ว +7

    Llevas razón en muchísimas cosas que dices pero eso de "sabes francés pero no sabes traducir", se lleva la corona!!! MUCHÍSIMA RAZÓN... Me ha gustado mucho tu video.
    Un beso!

  • @Karly-pu7ko
    @Karly-pu7ko 7 ปีที่แล้ว +1

    En donde vivo sí hacen menos el trabajo de las personas que estudian idiomas y se especializan en la enseñanza e intérpretes, a los traductores los respetan un poco más. Pero la misma gente demanda nativos como maestros del idioma y hacen menos a la gente que estudió para enseñar el idioma por no ser nativos. Y los intérpretes con que seas nativo y domines el otro idioma a interpretar basta. Pero yo en lo pnal. sí respeto a quienes estudian para enseñar, interpretar o traducir un idioma, yo lo he notado al tomar clases con filólogos, por ejemplo, nativos, maestros y gente que lo aprendió por azares de la vida y sí que hay diferencias extremas. Yo prefiero que me enseñe alguien que estudió la lengua para enseñarlo o un filólogo que son geniales a un nativo u otro sin estudios específicos

  • @victoriaustua1912
    @victoriaustua1912 8 ปีที่แล้ว +2

    soy de Argentina y quiero seguir esa carrera,gracias por tu experiencia ,me encanta!!

  • @israellopez390
    @israellopez390 6 ปีที่แล้ว +1

    Increíble!!!! Yo quiero lo mismo, mi Ilusión de esta Carrera es traducir películas y libros... tu video me inspiró muchísimo, y lo que describiste coincide mucho con el plan de estudio del Instituto... Te doy gracias por que me has animado enormemente y más de lo que ya estaba a dedicarme a esto!!!! Un saludo desde México!!! ;)

  • @acalaneta.2480
    @acalaneta.2480 7 ปีที่แล้ว

    Vivi la mitad de mi vida en Estados Unidos, llegue alla cuando tenia 23, ahora tengo 51 y regrese a Mexico hace 8 meses. Tambien trabaje 13 años como interprete en La Cruz Roja, pero no era muy dificil, solo dos o tres veces por mes. Y claro, no me pagaban. Fui a la escuela a estudiar Ingles durante varios años, a intervalos. Y tambien conseguia trabajos por mi cuenta; asi que hacia presupuestos escritos y hablaba con la gente para convencerlos de mis trabajos y presupuestos. Y me pregunto. ¿De que podre trabajar ahora en Mexico siendo bilingue? Ya no quiero trabajar en construccion ni jardineria porque ya estoy viejo. Y por supuesto, no quiero regresar alla porque no tengo documentos, y es peligrosa la pasada. ¿Algun tip? Gracias.

  • @oliviahoffmann9478
    @oliviahoffmann9478 7 ปีที่แล้ว +1

    que fácil, es que aquí en Chile es un poco más complicado, tienes que terminar el liceo (que vendría siendo la secundaria) pero hay que terminar los 4 años bien, osea con una calificación arriba de 5,5 (en Chile la nota máxima es un 7) y no conforme con eso debes hacer la PSU para entrar a la universidad (la PSU es una prueba de admisión, puedes tener la mejor nota del mundo entero pero si no sacas suficientes puntos en la PSU te vas para atrás, lo sé es un sistema horrible) para estudiar gratis (porque en Chile hay carreras que salen hasta un millón) debes ganarte una beca, pero hay que mantener las buenas calificaciones osea me saco mala calificación en un ramo y pierdo la beca... pero bueno la educación de Chile no es de calidad 😥 pero claro que hay otras formas, hay institutos en donde no se hace la PSU

  • @mercemarfil8030
    @mercemarfil8030 9 ปีที่แล้ว

    Tengo un hijo de 15 años que quiere hacer esta carrera y le dejé ver el video. Le gustó mucho y despejó sus dudas. Así que gracias.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว

      Gracias a ti Mercedes por confiar en mí para enseñarle algo a tu hijo ! :D

  • @metasonic69
    @metasonic69 5 ปีที่แล้ว +1

    ¡Hola!, me gustó mucho el video muchas gracias por compartir tu experiencia. Estoy pensando en estudiar algo así, y la verdad es que me ha ayudado para animarme a hacerlo. En México, que es donde vivo, la carrera en cuestión me parece que se llama Letras Modernas. ¡Gracias nuevamente!

  • @alonserita
    @alonserita 9 ปีที่แล้ว +1

    yo dejé la carrera en tercero y fue una decisión difícil pero la verdad es que no me gustaba nada......... pero entiendo perfectamente cuando explicas la diferencia entre un traductor o un intérprete de una persona que hable el idioma, aunque hay muchas empresas que no entienden la diferencia aún! Espero que tengas suerte encontrando luego un trabajo que te guste!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Yo he tenido mis momentos de super bajón también, sobretodo cuando empecé con Interpretación. Ahora me lo tomo más de relax pero vaya, los que os atrevéis a dejarlo por otra cosa que realmente os hace feliz, sois unos valientes. Un besazo ♡

  • @Canturrablogs
    @Canturrablogs 9 ปีที่แล้ว +3

    Todavía no termine el colegio pero quiero estudiar traductorado de inglés ya que es el idioma me encanta y que hablo desde los 11 años, pero tengo mis dudas. Me inspiraste un montón. Mucha suerte en el trabajo final y besos desde Argentina, sos divina❤❤

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว

      Pues mucha suerte a ti también con tus estudios, no desesperes!! Muá ♡

  • @ShizzyMasaomi
    @ShizzyMasaomi 8 ปีที่แล้ว

    Ahora mismo estoy como intentando asimilarlo todo, absolutamente todo. Comenzando por el hecho de que, por cosas del destino he acabado en tu vídeo. Llevándome así a descubrir tu canal -daño colateral si me dejas llamarlo así-. Me ha llamado el título, porque vengo de una cadena de ¿dos? ¿tres? vídeos viendo “experiencias” de gente que ha estudiado determinadas carreras y precisamente Traducción e Interpretación es una de mis opciones. Ha sido una sorpresa bastante grata hasta ahí, sin ni siquiera haberle dado al play pero cuando le he dado… Me has ayudado muchísimo. No conozco a nadie que le interese, quizás una chica pero tampoco me pudo decir gran cosa. Lo poco que pude informarme por google fue… confuso. Porque el tema “estudios” me ha deprimido desde siempre, o casi siempre. Hasta hace relativamente poco he empezado a asociarlo como algo más positivo, porque en teoría ya sé lo que quiero estudiar. Mi plan era Traducción e Interpretación porque se me dan bien los idiomas y me gusta. Es algo que me ha costado relacionar con “ese trabajo” al que quiero dedicarme el resto de mi vida y me guste. Porque veía que todo encajaba, idiomas, posibilidad de viajar… Pero algo seguía fallando. Soy una persona muy tímida y en el momento que lo compartí con mis amigos fue como… “¿Pero con lo tímida que eres vas a meterte a eso? ¿De verdad se te da tan bien los idiomas?” Y eso empezó a echarme un poco para atrás… Gracias a ti me he dado cuenta de lo tonta que he sido por dejarme llevar por esos comentarios aún cuando, seguro, lo único que intentaban eran buscar “mi bien”.
    No me gustaría enrollarme mucho más, pero necesitaba comentártelo y transmitirte mi más sincero agradecimiento. De verdad.
    Y aunque no me van mucho los canales enfocados a maquillaje, moda… este vídeo además de ayudarme en lo académico me ha descubierto una personita interesante que eres tú, Mimi. Así que te has ganado otra personita más que bicheará algunos de tus vídeos. ^^
    ¡Saludos!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      +Shizzyサメ Hola nena, justo estaba respondiendo comentarios y he visto que me has comentado hace unas horas, y me alegro de no tardar en responderte al tuyo, ya que me ha parecido muy inspirador y sincero. Me alegro de haberte podido ayudar, y oye, que cualquier cosa tienes mi correo en la cajita de información para contactarme de nuevo cuando quieras.
      Un besazo!

  • @lisaflower7195
    @lisaflower7195 9 ปีที่แล้ว +1

    no me puedo decidir si coger como profesión, traductora o por el area de cinematografia por que ambas cosas me facinan😄help

  • @Theyoutuberpolyglot
    @Theyoutuberpolyglot 5 ปีที่แล้ว

    Estoz totalmente de acuerdo contigo. Yo hablo varios idiomas, pero no sé traducir bien. Puedo traducir mejor o peor, pero un poliglota no se convierte en un traducor e interprete automaticamente. Es dificil traducir por las siguientes razones.
    1. False friends- Amigos falsos
    2. El contexto- palabras que tienen un significado diferente dependiendo del contexto de la frase. Aqui hablo de las palabras homofonas.
    3. Palabras polisemicas
    4. El lenguaje formal e informal( el lenguaje coloquial)
    5. El doble sentido
    6. Los refranes, los chistes, los idioms. Como traduzco yo las expresiones idiomaticas.
    7. La cultura . La palabra coger en castellano de Spain tiene un significado distinto al esp de sur de américa.
    8 Palabras que no existen en el otro idioma. Como traducirías la palabra merendar en inglés- I am having a snack.
    9. La gramatica y los giros
    10. Los conectores. Por ejemplo el conector es en alemán se usa en muchos contextos y ni siempre se puede traducir como it en inglés.
    Es regnet- It's raining
    Es ist windig- It's windy
    Ich weiß es - I know it
    Ich weiß es nicht. I don't know.
    En conclusión los bilingues, trilingues, traductores pueden traducir e interpretar dialogos hasta cierto punto.
    Un traducor sabe diseccionar bien un texto y traducirlo dependiendo del contexto.
    Recordemos que un traductor tienen que tener un gran vocabulario en varios campos.
    Si tengo que traducir un documento juridico, tengo que saber terminos juridicos.
    Si tengo que traducir el diagnostico de un paciente al otro idioma, tendré que saber mucho vocabulario de medicina.
    Traducir e interpretar y hablar un idioma extranjero bien o muy bien son dos cosas distintas.

  • @karitocalderon222
    @karitocalderon222 8 ปีที่แล้ว +1

    Muchas Gracias por dar a conocer para que sireve y de que se trata la carrera, yo estudiaré Idiomas y Linguistica y luego haré la maestría y el Doctorado para ser Traductora e interprete, y me alegra ver que la hayas dado a conocer. :3

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว

      +Karito Calderón ay, espero que tengas mucha suerte! ♥

  • @TheJzamudio
    @TheJzamudio 9 ปีที่แล้ว +1

    Geniaaaaaal esa carrera!!!, a mi también me fascinan los idiomas pero aquí en Colombia especificamente en bogotá la traducción esta como un curso y como especialización después de la carrera, tienes que estudiar algo relacionado con idiomas primero en este caso lenguas modernas que es mi caso o filologia en alguna idioma com inglés,frances o aleman (lo feo es que la filologia no viene con los tres :(

  • @konejitajackson123
    @konejitajackson123 9 ปีที่แล้ว +1

    Mimi antes decias que estudiarias despues de tu carrera maquillaje profecional, aun piensas hacerlo?

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว

      Síiiii, una cosa no tiene que ver con la otra :) ya estoy mirando escuelas, así cuando termine mi carrera puedo estudiar maquillaje.

    • @konejitajackson123
      @konejitajackson123 9 ปีที่แล้ว

      O si que son diferentes solo queria saber si eso aun estaba en tus planes mimi

  • @karlamaddox5661
    @karlamaddox5661 6 ปีที่แล้ว

    Yo quiero estudiar traducción e interpretación, siempre me ah gustado los idiomas y conocer otras culturas, siempre que veo películas con subtitulos o dobladas al español me siento feliz de que haya gente que se tome el tiempo en hacerlo y en aprender otro idioma, a mi siempre me intereso el hecho de traducir ya sea de forma escrita u oral una pelicula, serie, anime etc. y admiro esa gente y no sabia que eso es la carreta de TRADUCTOR AUDIOVISUAL, si agarro la carrera de traducción e interpretación y me quiero especializarme en subtitulado y dobale es lo mismo que un traductor audiovisual ?

  • @zyaniamgarcia4430
    @zyaniamgarcia4430 9 ปีที่แล้ว

    Gracias de verdad, yo actualmente curso 3 semestre de bachillerato en México pero a mi me encanta leer ciencia ficción y uno de mis mayores sueños es traducir un libro o un videojuegos e inconcientemente siempre desde pequeña sabía lo que quería pero me entraron muchísimas dudas, ahora con esto estoy más que decidida a lo que quiero para mi carrera

  • @SANov61
    @SANov61 6 ปีที่แล้ว

    Por lo que entendí, acá en Córdoba, Argentina, la carrera se llama Traductorado Público y dura 5 años por idioma, eso ya es una desventaja. Pero, estás habilitado para interpretar también. Igual, me aterra un poco elegir esta carrera porque yo nunca estudié inglés de una manera "profesional" y aparte de la secundaria. O sea, mi inglés es avanzado pero porque he visto muchas series y películas y no me falta mucho para dominarlo. Pero pensé que en la carrera, te daban clases del idioma que uno haya elegido. Y yo ya no tengo tiempo ni dinero para meterme a una academia de inglés, ya que comienzo la universidad el año que viene. Además, de acá a que yo termine la carrera (5/6 años) es muy probable que se hayan creado inventos que faciliten la traducción e interpretación en tiempo real, y eso a los traductores e intérpretes nos dejaría prácticamente sin trabajo.
    No sé qué hacer...

  • @mariajoseencisolopez233
    @mariajoseencisolopez233 8 ปีที่แล้ว +1

    gracias x tus consejos me animaron mucho a decidirme a empezarla ahora en octubre. Creo q va a ser lo mio,de hecho reúne todos los requisitos....no muchas horas d memorizar pero si d trabajo dándole vueltas a un texto...y el hecho d poder luego dedicarteca traducir novela...me encanta...

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว

      Seguro que te va genial María José :)

  • @valeriazamora7543
    @valeriazamora7543 9 ปีที่แล้ว +2

    me ha servido muchisimo tu video! pensamos exactamente lo mismo jaja tengo mis dudas también sobre esta carrera, cuando mencionaste lo del diccionario, no lo habia pensado, pero tienes mucha razon! graciass por hacer este video! ahora sé que estudiar! gracias otra vez! exitos en tu canal y espero que cumplas tu sueño de ser traductora de videojuegos!!

  • @Bryan-yd4wn
    @Bryan-yd4wn 8 ปีที่แล้ว +1

    Yo estoy acabando la FP de Administración y Finanzas, básicamente porque no me llegaba la nota y no sabía que hacer. Aunque saco buenas notas, el mundo empresarial no me llama la atención como para estudiar ADE (Contabilidad me gusta mucho, la verdad, pero por una asignatura no voy a estudiar x carrera, y más sabiendo que la tengo convalidada xD). Desde la ESO sabía que quería estudiar inglés, pero hasta bachillerato no supe nada de esta carrera. El problema es que la nota es casi el doble de lo que saqué en Selectividad (soy muy mal estudiante [asignaturas tipo memorizar como historia, lengua, geografía, filosofía, etc.], lo reconozco), así que no pude hacerla. Ahora con la FP creo que tengo posibilidades porque tengo entendido que puedo entrar con la media de la FP más los exámenes de modalidad (solo hice uno en su momento, espero no tener que hacer el otro porque de geografía no tengo ni la más remota idea). Podría irme a estudiar a otra comunidad, pero el problema es el dinero.
    Sinceramente, a mí el inglés me encanta (sobretodo el americano), y de hecho estoy en la EOI, pero el problema es que soy muy tímido, y a veces me cuesta hablar (de hablar, hablo, pero con un tono raro, con un tono que se nota que estoy nervioso), más que nada por el miedo a equivocarme en la pronunciación (ya sea en inglés o en español aunque sea mi lengua nativa xD Bueno, en español es más porque con mucha gente o que no conozco me cuesta hablar). Si me decido a estudiar Traducción e Interpretación, ¿el ser tímido sería un impedimento? Y como ya he dicho, ¿tendría que estudiar mucho? Lo de buscar cosas no me importa, me paso horas traduciendo canciones para luego hacer los vídeos musicales con subtitulos, así que imagínate si me importa... Pero eso de estudiar, como que no... No lo digo de broma, una mosca me parece mucho, mucho más interesante que los libros.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      +Bryan Aranda (BryanSAO) a ver.. es que me haces unas preguntas un poco surrealistas xDD es una carrera, no se saca así como así. Está claro que no es una ingeniería y no te va a exigir 10 horas diarias, pero sí, hay que currar y esforzarse durante los 4 años, igual no chapando a morir pero sí haciendo traducciones o trabajos casi todos los días, aunque se supone que si te gusta la carrera te va a gustar el trabajo que te manden. Y después, respecto a la timidez.. pues precisamente Traducción es algo totalmente práctico, entonces vas a tener que expresarte en público en tu modalidad de idiomas, es lo normal porque de cara al futuro es lo que vas a tener que hacer >.

  • @Awesomeec
    @Awesomeec 5 ปีที่แล้ว

    Está muy bien como se diferencian los conocimientos. Es lo mismo que me pasa a mi. Yo soy maestra de inglés y a veces piensan que otras personas por saber inglés pueden enseñar. También estudié 4 años con todo el detalle, pedagogía, metodología y es triste prefieran nativos de países angloparlantes solo porque es su lengua materna

  • @anafranco5071
    @anafranco5071 7 ปีที่แล้ว +2

    muy buen video me gustaría que hicieras un vídeo de tecnicas de traducción e interpretacion

  • @martasjemore6456
    @martasjemore6456 9 ปีที่แล้ว

    Buaah que pasada!! Yo soy de Villagarcía, tb Galicia, y quiero hacer tb traducción e interpretación, voy a empezar segundo de bachillerato, y bueno, en Vigo la nota de corte es muy alta... y no sé si llegaré, por ello creo que lo haré en las Palmas pero a ver que hago, tu vídeo me ha servido y gustado mucho, está genial!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +2

      Marta Sjemore Hay notas diferentes en función de la modalidad de idiomas que escojas eh? Échale un ojo a eso. Muá ♥

  • @mariadelcarmencoppa804
    @mariadelcarmencoppa804 3 ปีที่แล้ว

    La consulta concreta es si hay que buscar un ranking de universidades para elegir una de ellas para estudiar Traducción.

  • @luciacifu
    @luciacifu 9 ปีที่แล้ว +1

    Me alegra mucho poder encontrar estos vídeos en TH-cam... me ha aclarado casi todas las dudas que tenía acerca la carrera, pero me queda una que no he podido aclarar, comienzas con una primera lengua, español por ejemplo y eliges una segunda, inglés supongamos... serias traductor español - inglés, ¿pero además tienes que elegir una tercera y se exige el mismo nivel que la primera y segunda lengua?, agradecería mucho tu respuesta.
    Un saludo, Mimi.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      luciacifu Pues a ver Lucía, yo te hablo desde mi experiencia pero esto puede cambiar en función de la universidad. Yo tuve el mismo nivel y exigencia en mi primera y segunda lengua (francés e inglés), pero los de alemán y portugués empezaban de 0, con lo cual a ellos se les exigía lógicamente mucho menos. Lo ideal es que si eso te intriga mucho, llames por teléfono y lo consultes. Un beso!

  • @dayanaguillen348
    @dayanaguillen348 9 ปีที่แล้ว +2

    Bien dicho Mimi, nuestra carrera es una transmisión de culturas mas allá del puro aprendizaje de idiomas ... saludos desde Perú!

  • @itsmissyellow
    @itsmissyellow 9 ปีที่แล้ว +1

    ¡¡Me ha encantado el vídeo!! Yo ya acabé mi carrera y aún así me parece interesante este tipo de vídeos... y este es uno de los mejores que he visto sobre estudios. Claro, conciso y dando los pros y los contras. Me encantan tus vídeos y tu forma de expresarte! Enhorabuena Mimi, para mí eres de las mejores youtubers :) Un beso! ^^

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +2

      Joooooo cómo no voy a esforzarme en hacer bien los vídeos, si con comentarios como el tuyo me cargáis de energía ♡ un besazo enorme

  • @alexlinkinparkful
    @alexlinkinparkful 5 ปีที่แล้ว

    Buen vídeo, haz despejado alguna de mis dudas.
    Planeo estudiar traducción e interpretación, ya domino el inglés a nivel intermedio y obviamente el español por ser mi lengua natal. Ahora como la carrera exige una segunda lengua extranjera, aunque no está en mis planes tendré que estudiar portugués.
    Ya en el futuro pienso estudiar japonés, pero ese idioma será un reto aparte, ya que lo más complejo de ello es el abecedario, aprender uno completamente distinto al que usamos en las lenguas de origen latín y germánico.

  • @nayaracortes3007
    @nayaracortes3007 7 ปีที่แล้ว +1

    Entonces, por ejemplo, si estudio traducción alemana y no sé nada de ese idioma, no puedo estudiarlo? o si?

  • @ArthurLovesHero
    @ArthurLovesHero 9 ปีที่แล้ว +1

    Hola Mimi, solo quería decirte que me ha gustado mucho tu vídeo :) Yo también soy estudiante de Traducción e Interpretación, y la verdad es que me he sentido muy identificada contigo. Mi sueño también es llegar a ser traductora de videojuegos pero lo veía como algo más bien imposible, hasta que tuve de la oportunidad de hablar con un profesor y traductor de ese campo, que da toda la casualidad que es de la universidad de Vigo (Ramón Mendez, no se si te sonará), que me motivó a perseguir mi sueño. En fin, espero poder lograrlo, aunque me han dicho que sin máster es difícil.
    PD: Te has ganado una suscriptora ;)
    Saludos desde Sevilla.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      ArthurLovesHero Sí, aquí se dan muchas referencias a Ramón, yo nunca he hablado con él pero seguro que es un tío muy interesante.. ains, ojalá yo siga la misma suerte.
      Un besazo, y suerte!! ❤

  • @bottonamarillo
    @bottonamarillo 9 ปีที่แล้ว

    Cuando estudiaba Filología Inglesa me encontré también con cosas parecidas. Evidentemente, un filólogo, de cualquier lengua, controla perfectamente, o eso se supone, el idioma en cuestión y también podrías trabajar como traductor (en la carrera hay asignaturas de técnicas de traducción e interpretación) pero como es lógico siempre se va a preferir a un traductor jurado, ya que es su especialidad. Además, había gente, que se matriculaba en la carrera esperando aprender inglés, y era como, vamos a ver, se supone que YA tienes que saber inglés, vas a perfeccionarlo y a aprender más cosas, claro, pero para aprender un idioma te vas a la EOI, no te metes en una carrera de dicha lengua. Así era, que había personas que no se enteraban de nada xDDDD

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Y así hay las bajas que hay en primero.. xDDDDD

  • @jajsjajshjsdfh
    @jajsjajshjsdfh 9 ปีที่แล้ว +1

    Yo estoy estudiando la misma carrera en la Universitat Jaume I de Castellón. Os animo a estudiarla; aunque hay que decir de antemano que es una carrera muy dura, pero no es imposible. ¡Saludos! :)

    • @annakhrunyk4265
      @annakhrunyk4265 9 ปีที่แล้ว +1

      JWryl Ae yo voy a comenzar mi segundo año de traducción en la Universidad de Alicante. :) ¡Qué nervios!

  • @arianalopez9517
    @arianalopez9517 6 ปีที่แล้ว

    Me encanta !
    Cualquiera puede ser pianista. Pero no cualquiera pianista pianista profesional.
    Cualquiera puede hablar dos idiomas pero no ser traductor o intérprete.
    Igual con todo. Saber una cosa no implica saber otra

  • @mariangel15_alvarado
    @mariangel15_alvarado 2 ปีที่แล้ว

    Muchas gracias por tu descripción de la carrera estoy en proceso de elegir carrera y esta me llama mucho a atención

  • @laurasendra821
    @laurasendra821 9 ปีที่แล้ว

    Mi sueño es ser traductora de libros, es mi mayor sueño en el mundo, me has aclarado mucho mis dudas en general, estoy por empezar bachillerato de letras y estoy con ilusión pero con miedo ya que aquí en Málaga la nota de corte de selectividad de traducción es muy alta, pero bueno se intentará, es lo que me gusta de verdad, enserio, gracias.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว

      +Laura smiler gracias a ti por verme, bonita! Y muchísima suerte, vas a ver que no es para tanto :)

  • @katherinquiroga1376
    @katherinquiroga1376 9 ปีที่แล้ว +1

    Q buen video. Yo soy estudiante de Licenciatura en Ingles y lo q dices es muy cierto una cosa es saber el idioma y otra muy diferente traducirlo. En Colombia traducción e interpretación son cursos.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Katherin Quiroga sí de eso me enteré por los comentarios, me parece un poco raro que aquí sean unos estudios de 4 años y allá solo un curso..

    • @irazemapanti3360
      @irazemapanti3360 9 ปีที่แล้ว +1

      +El tocador de Mimi yo estudio licenciatura en lengua inglesa también son 4 años..pero hay muchos cursos u.u

  • @nyctea7675
    @nyctea7675 5 ปีที่แล้ว

    Soy buena en el Inglés, en general aprendiendo idiomas y llevo poco tiempo pero lo que dices es cierto, la interpretación es algo importante, los consejos han sido muy interesantes, gracias y éxitos a todos los que vayan a estudiar la carrera.

  • @artemisaluv
    @artemisaluv 9 ปีที่แล้ว +1

    Genial! Yo también estudio traducción e interpretación (ingles - frances) y mi sueño es traducir guiones y/o libros, aunque mas voy para lo que es el cine :3

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +2

      Lady of Nightmare pues ojalá las dos consigamos nuestros objetivos ❤

  • @luisinaporchietto9979
    @luisinaporchietto9979 8 ปีที่แล้ว +1

    Me encanto!!!! Suerte en tu carrera y futuro trabajo, me diste muchas ganas de seguirlo

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      Pues si te animas espero que te vaya genial :)

  • @chiclechoop7539
    @chiclechoop7539 9 ปีที่แล้ว +2

    Yo en septiembre empiezo esta carrera pero ingles y me estoy muriendo de miedo de no entender nada jaja. Me gustaría que en otro video hablaras de como te preparas para la escuela a diario ósea lo que llevas en la cartera, la ropa más apropiada y esas cositas para coger ideas ☺️

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +3

      Tú tranquila que en primero se empieza flojito, ellos van a tener en cuenta que acabas de empezar y en el hipotético caso de que te cueste un poco, bajarán un poco el ritmo porque van a estar todos igual. Además, que yo he tenido muchos profesores que hablaban español eh? Tú tranquila, muá.

  • @dianamunoz884
    @dianamunoz884 6 ปีที่แล้ว +1

    CUANTOS IDIOMAS APRENDES EN LA CARRERA O SOLO ES EL IDIOMA QUE TU QUIERES APRENDER ?

    • @user-ex5og1qu9x
      @user-ex5og1qu9x 6 ปีที่แล้ว

      Diana Muñoz Holaa, Yo creo que depende mucho de la Universidad de tu elección si es que solo te dan 1 o 2 pero si lo que te interesa son los idiomas te recomiendo Lenguas extranjeras o modernas (Depende el nombre que le den en tu país) con especialidad en Traducción e interpretación.

  • @Anna-rv4zw
    @Anna-rv4zw 9 ปีที่แล้ว

    Hola preciosa! Yo entré a traducción de alemán pero al final me cambié a Lenguas Modernas y sus literaturas. Esta en realidad es como una doble filología ya que trabajas con dos idiomas a lo largo de los cuatro años. Estoy en tercero (ahora mismo de Erasmus) y llevo un tiempo bastante desanimada ya que no sé muy bien a qué dedicarme cuando acabe. El año que viene puedo especializarse en distintas ramas y las que más me interesan son trabajar en editorial y traducción. Gracias por el vídeo porque me ha animado un montón a pensar sobre mi futuro. Muchísimos besos bonita

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      Bueno pues mientras estés de Erasmus no te rayes y disfrútalo a tope, ya vendrán las penas y los agobios el año que viene jajajajaja, es bromiña, seguro que tendrás muchísima suerte. Un besazo ♡

  • @shylph_ho2802
    @shylph_ho2802 8 ปีที่แล้ว +1

    ¡Hola! ¿Cuáles son los requisitos que te piden para estudiar está carrera? También, ¿Por qué dices que no te enseñan los Idiomas? Se supone que es necesario que enseñen el idioma, no? me encantaría que me explicaras eso detalladamente. Gracias y Saludos.

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +2

      Pues necesitas una nota de selectividad por encima de la nota de corte de la universidad que escojas, que varía en función de a cual vayas, y en algunas te piden un examen de acceso como prueba de idioma, aunque en Vigo ya no.
      Y no, no te enseñan el idioma (prácticamente) porque eso es lo que hacen en Filología. En Traducción apenas se toca nada de gramática, y mucho menos de vocabulario o expresión, porque te enseñan a adquirir las técnicas de Traducción e interpretación, luego ya que sepas o no el idioma.. es un trabajo que tú sola tienes que afrontar

  • @AlejandroCastillo-zk8om
    @AlejandroCastillo-zk8om 7 ปีที่แล้ว +6

    ¿Esta carrera me podría dar la oportunidad de viajar?

  • @mel19nst
    @mel19nst 9 ปีที่แล้ว +1

    Una persona que sabe hablar y también sabe por ejemplo los recursos retóricos que se pueden utilizar en esa lengua, aunque no sea traductor por titulo yo creo que podría perfectamente traducir lo que sea.

    • @Deb-rr2yn
      @Deb-rr2yn 9 ปีที่แล้ว +2

      Tenés razón, porque sabe decodificar el mensaje, no es necesario ser traductor!!!!

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +2

      Tal vez una persona sí, o dos, pero no por regla es sí. Y claro, es todo bajo mi opinión eh? Que por supuesto yo no tengo la verdad absoluta jajajaja

    • @mel19nst
      @mel19nst 9 ปีที่แล้ว +1

      Ya, no todo el mundo puede traducir aunque sepa un idioma, ya que no todos tienen esa capacidad de extrapolar todos los mensajes que haya.

    • @Deb-rr2yn
      @Deb-rr2yn 9 ปีที่แล้ว +1

      Si, porque conocen las competencias lingüísticas del idioma,salvo expresiones que sean propias del idioma.Igual el trabajo de un traductor no debe ser tirado a menos.

  • @nevenkacoronado6303
    @nevenkacoronado6303 8 ปีที่แล้ว +1

    ¡GRACIAS! enserio :') creo que me has inspirado y aclarado dudas sobre la carrera, mejor que ninguna otra persona antes. Estoy muy motivada a seguirla y eso me alegra porque he pasado por las varias etapas previas de indecisión y aunque todavía me queda tiempo para decidir, traducción es una opción muy posible. Traducir videojuegos suena genial, final fantasy me encanta jaja pd: ¿era guapo santiago? jajaja

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  8 ปีที่แล้ว +1

      +Nevenka Coronado sí, pero está casado

  • @lifeneedslife78
    @lifeneedslife78 7 ปีที่แล้ว +1

    Al principio del video"ay... Una vlogera mas pero lo que dice esta interesante"*Cuando dice que su sueño es doblar videojuegos como Final fantasy"-La amoooooooLa verdad me estog animando a estudiar porque mi sueño es doblar mangas desde el japones. Soy dibujante y tambien me gustaria ser traductor. Tu video me sirvio mucho Gracias

  • @fotofelfelix6723
    @fotofelfelix6723 9 ปีที่แล้ว +1

    hola amiga, me interesa el tema me siento muy identificado. Quieres decir que.....el Hablar un idioma de Nacimiento no garantiza saber traducir? si asi es, estoy totalmente de acuerdo

    • @EltocadordeMimi
      @EltocadordeMimi  9 ปีที่แล้ว +1

      +Fotofel Felix Exacto! Me alegro de que estemos de acuerdo :)