I used to watch this one, the English and the German one (because I know those languages) and this is honestly the best one, the English one is second and the German one always seemed a little out of sync to me, the words just don't flow so well like in this one, it's not melodic and like you said this one is so energic!
Wow, what a great version of this song!!! Awwww, I like it soooo much! I think that Polish and our (Czech) versions are the best. I like polish word for hero "bohater", we have such a word also, in Czech it sounds rather archaic but sounds great in polish. Good work indeed, friends :-)
Słowa:... Odtąd na zawsze Herkules znaczy superheros. Nagle się stał idolem z dnia na dzień, o tak. Oh, yeah! Mówię wszem wkoło to, co wiem, Spoza kulis, że Herkules ma w kieszeni szlem Bij i siecz - ani kroku wstecz, Dzięki tej zasadzie Herki wygra każdy mecz Dawniej był nikim - zerem, zerem, Dzisiaj jest gościem - bohaterem! Fach od kołyski wyćwiczył swój, A dziś contra plures wyrusza w bój, | Nie jest mu obcy żaden znój Budzi szał dziewczęcych ciał piękna twarz, Herki nie ma skaz, to idol nas. - To idol NASZ! Ten herosów bóg z Krezusem mógłby tu w zawody iść, Na ustach tych, co sławią go niech dzwonią dzwony złote dziś! Całe zło umie zwalczyć, bo Taki chłop ze stali stale trafia sto na sto. Zerem był, dziś u stóp ma świat, Bóg bohater biegły w bojach, bogom prawie brat. Przyszedł, zobaczył i zwyciężył, Widział kto mężniejszego męża, Klasę i siłę, tęgi łeb? Nie zero, a heros, nie byle trep, Co by siekierą... chciał kroić chleb! Kto tu jest gładki jak gladiator - Herkules! W teatrach powoduje zator - Herkules! Mięsnie ma - herkuliste, Oko rwie - urody mister! Herkules! x6 Mówię wszem wkoło to, co wiem, - pełna kiesa! Świat u stóp silny niby słup Herkulesa. Dawniej był niczym - zerem, zerem, Dzisiaj jest gościem - bohaterem! Dawno już kości iacta est! Lotem od zera do bohatera, Kto nie umiera żywy jest!
"Mięśnie ma herkuliste, oko rwie urody mister" ;DD Prześwietne. Jak dla mnie polski dubbing rządzi. Poza tym nie tłumaczą słowo w słowo [np.Taki chłop ze stali stale trafia sto na sto ;D] a sens jest zachowany. Uwielbiam.
Co takiego ma w sobie polski język, że bije na głowę chóry angielskie? Ostry, cięty, idealny do chórów. No i te polskie tłuamczenia, to się w głowie nie mieści, są fantastyczne, i nas wspaniali aktorzy, dubbingowi, a nie tylko ze znanym nazwiskiem, są najlepsi :)
Popieram! Piosenki z bajek mają o wiele ciekawsze tłumaczenie i genialne wykonanie :)))) A tak poza tym to polscy muzycy powinni brać przykład z tych piosenek. Rytmiczne, dobrze dobrane słowa, wpadają w ucho i są o czymś, nie tylko o miłości romantycznej. Takich piosenek mi dzisiaj brakuje, bo to jest naprawdę osiągnięcie popkultury, żeby skleić tyle badziewnych lub mniej badziewnych piosenek o miłości, cały czas mieć odgrzewany temat i żeby to się sprzedawało w masowej kulturze. A poza tym to też wychowuje. Teraźniejsza popkultura wg. mnie uczy, że bez dziewczyny/chłopaka to nie masz po co istnieć...
Tu nie chodzi o język tylko o ludzi którzy widać że znali się na tej robocie i dysponowali szerokim zakresem słów i wyobraźni, przekazali to dalej osobom do wyśpiewania i jest to zajebiste.
Mi się wydaje, że większość (jak nie wszystkie) osoby, które umieją mówić biernie w swoim ojczystym języku od urodzenia będą uważały tłumaczenie swojego kraju za najlepsze. Po prostu chyba tak już jest, a tak swoją drogą też uważam polskie tłumaczenie Herkulesa za genialne :D.
Już to tyle razy tłumaczę osobom co zawsze czepiają się polskich tłumaczeń tekstów piosenek do bajek Disneya, że o jakości dubbingu nie decyduje dosłowność tłumaczenia!!!!!!!!! W ogóle jeżeli mówimy o bajkach animowanych to w ścisłym tego słowa znaczeniu nie powinniśmy tego nazywać dubbingiem tylko po prostu mówić o wersji polskiej, angielskiej, niemieckiej itp., gdyż postacie z tych bajek to nie aktorzy, których głosy się zastępuje tylko po prostu można tworzyć niezliczone wersje różnych głosów dla tej samej postaci. Polskie wersje bajek Disneya są moim zdaniem jedne z najlepszych na świecie.
Hmmm... Szczerze powiem, ze zazwyczaj jestem przeciwnikiem polskiego tlumaczenia, poza pewnymi wyjatkami - to jeden z nich, tak jak w np I won't say I'm in love, polskie tlumaczenie bije na glowe oryginal ;) Swietna robota, swietna muzyka, az przyjemnie sie slucha :)
hah, ta piosenka jest super, normalnie miazdzy system! taka radosna, zawsze bardzo mi sie podobala, lubie ja. "teledysk, tez bardzo fajny", i strasznie bawi mnie ten moment, jak Hades wali glowa w blat stołu. Cóc, Hercules wymiata, jak widac. ^^
piosenka super :) ni no.. wogóle Disney to świetna sprawa.. na Herulesie siem wychowałam ^^ wogóle, to były bajki, na wesoło z humorkiem przekazywały jakieś wartości... fajnie się do tego wraca po latach ^^
@snowytiger3 Funny thing is, that 20 years ago, there was relesed comedie where secretary on station has actually put in her mouth mashed potatoes to sound english.
yes, it does work, it is translated into 'od zera do bohatera', which rhymes well :3 the vase thing is a variation of the word 'bottom' (like the vase bottom, not THIS bottom xDD) it's like saying... 'bottomie' and the other girl is correcting her, 'bottom' :3
Seriusa1 Dzieciem będąc, codziennie męczyłem tatę żeby mi to puszczał z kasety. Tak wiele razy to oglądałem że kaseta się przetarła, a dialogi znałem na pamięć. Trudno nie lubić tej bajki, ma w sobie coś, czego nie da się opisać słowami.
Luxarynii Ja zawsze jak byłam u mojego kuzyna na wsi to go prosiłam o włączanie tego filmu z kasety wkurzał się na mnie bo u niego oglądałam tylko herkulesa i nie było to nic innego :)
fajny pomysł z muzami, które robią za chór jak w sztuce antycznej, że przychodzą, komentują i idą xD dla mnie jednak oryginał w porównaniu do tej wersji to profanacja.
Polecam przeczytać chociaż artykuł na Wikipedii. "Pod koniec 1966 zdiagnozowano u niego szybko postępującego raka lewego płuca, spowodowanego częstym paleniem tytoniu. Zmarł na skutek zatrzymania akcji serca. Został pochowany, po kremacji, na cmentarzu w Glendale, w Kalifornii, wbrew legendzie miejskiej twierdzącej, że jego ciało zostało zamrożone, a funkcje życiowe mają zostać przywrócone (po 100 latach, czyli w 2066)[2]." Walter "Walt" Disney nie żyje, deal with it.
@BlingMasterZ Haha does it really sound like that to a foreigner? haha that's so funny ;) She acctually sings something you pronounce as "bey e syaitsh", sort of ;P and it means "beat and smack" ;)
az sie wzruszyłam ogladajac! to moje dziecinstwo, smutne ze moja młodsza siostra zna takie bajki tylko z kaset które zachowałam na Disney Channel rzadzi teraz Hanna Montana która z małych dzieci robi dziwaków już na starcie
I love the polish version of this song It is much better than the english ver. :)
It's true.
kis natália nooooo it isn't :P
Lol jks I like ot
Thx
"Kto nie umiera... Żywy jest!"
Głębokie, że aż wpadłem z papierem toaletowym.
#codziennemądrości
A to nie jest tak (kto nie umiera ślepy jest)?
@@juliawalcxykowska5131 Spokojnie, nie umarł i nie zaszkodziło mu nic
Chodziło mi o ostatnie zdanie
Cokolwiek by nie mówił polskie wersje są najlepsze :D
Zuza Wszędybył troche sily głosu brakuje, ciekie polskie wykonanie
bo jestes polakiem, może dlatego
@@777-e6t wiele obcokrajowców uważa Polski dubbing za ten najlepszy
this version is so powerful and energic. love from hungary bros💜💛💚💙
I used to watch this one, the English and the German one (because I know those languages) and this is honestly the best one, the English one is second and the German one always seemed a little out of sync to me, the words just don't flow so well like in this one, it's not melodic and like you said this one is so energic!
Thanks, buddy!
Love from Poland
💓 ♡💚 x ♡💓
Wow, what a great version of this song!!! Awwww, I like it soooo much! I think that Polish and our (Czech) versions are the best. I like polish word for hero "bohater", we have such a word also, in Czech it sounds rather archaic but sounds great in polish. Good work indeed, friends :-)
Słowa:...
Odtąd na zawsze Herkules znaczy superheros. Nagle się stał idolem z dnia na dzień, o tak.
Oh, yeah!
Mówię wszem wkoło to, co wiem,
Spoza kulis, że Herkules ma w kieszeni szlem
Bij i siecz - ani kroku wstecz,
Dzięki tej zasadzie Herki wygra każdy mecz
Dawniej był nikim - zerem, zerem,
Dzisiaj jest gościem - bohaterem!
Fach od kołyski wyćwiczył swój,
A dziś contra plures wyrusza w bój, |
Nie jest mu obcy żaden znój
Budzi szał dziewczęcych ciał piękna twarz,
Herki nie ma skaz, to idol nas. - To idol NASZ!
Ten herosów bóg z Krezusem mógłby tu w zawody iść,
Na ustach tych, co sławią go niech dzwonią dzwony złote dziś!
Całe zło umie zwalczyć, bo
Taki chłop ze stali stale trafia sto na sto.
Zerem był, dziś u stóp ma świat,
Bóg bohater biegły w bojach, bogom prawie brat.
Przyszedł, zobaczył i zwyciężył,
Widział kto mężniejszego męża,
Klasę i siłę, tęgi łeb?
Nie zero, a heros, nie byle trep,
Co by siekierą... chciał kroić chleb!
Kto tu jest gładki jak gladiator - Herkules!
W teatrach powoduje zator - Herkules!
Mięsnie ma - herkuliste,
Oko rwie - urody mister!
Herkules! x6
Mówię wszem wkoło to, co wiem,
- pełna kiesa!
Świat u stóp silny niby słup
Herkulesa.
Dawniej był niczym - zerem, zerem,
Dzisiaj jest gościem - bohaterem!
Dawno już kości iacta est!
Lotem od zera do bohatera,
Kto nie umiera żywy jest!
"Mięśnie ma herkuliste, oko rwie urody mister" ;DD
Prześwietne. Jak dla mnie polski dubbing rządzi. Poza tym nie tłumaczą słowo w słowo [np.Taki chłop ze stali stale trafia sto na sto ;D] a sens jest zachowany. Uwielbiam.
Co takiego ma w sobie polski język, że bije na głowę chóry angielskie? Ostry, cięty, idealny do chórów. No i te polskie tłuamczenia, to się w głowie nie mieści, są fantastyczne, i nas wspaniali aktorzy, dubbingowi, a nie tylko ze znanym nazwiskiem, są najlepsi :)
Popieram! Piosenki z bajek mają o wiele ciekawsze tłumaczenie i genialne wykonanie :)))) A tak poza tym to polscy muzycy powinni brać przykład z tych piosenek. Rytmiczne, dobrze dobrane słowa, wpadają w ucho i są o czymś, nie tylko o miłości romantycznej. Takich piosenek mi dzisiaj brakuje, bo to jest naprawdę osiągnięcie popkultury, żeby skleić tyle badziewnych lub mniej badziewnych piosenek o miłości, cały czas mieć odgrzewany temat i żeby to się sprzedawało w masowej kulturze. A poza tym to też wychowuje. Teraźniejsza popkultura wg. mnie uczy, że bez dziewczyny/chłopaka to nie masz po co istnieć...
Zgadzam się w 100%!
Liwia Dzierżawa 0
Tu nie chodzi o język tylko o ludzi którzy widać że znali się na tej robocie i dysponowali szerokim zakresem słów i wyobraźni, przekazali to dalej osobom do wyśpiewania i jest to zajebiste.
Mi się wydaje, że większość (jak nie wszystkie) osoby, które umieją mówić biernie w swoim ojczystym języku od urodzenia będą uważały tłumaczenie swojego kraju za najlepsze. Po prostu chyba tak już jest, a tak swoją drogą też uważam polskie tłumaczenie Herkulesa za genialne :D.
Już to tyle razy tłumaczę osobom co zawsze czepiają się polskich tłumaczeń tekstów piosenek do bajek Disneya, że o jakości dubbingu nie decyduje dosłowność tłumaczenia!!!!!!!!! W ogóle jeżeli mówimy o bajkach animowanych to w ścisłym tego słowa znaczeniu nie powinniśmy tego nazywać dubbingiem tylko po prostu mówić o wersji polskiej, angielskiej, niemieckiej itp., gdyż postacie z tych bajek to nie aktorzy, których głosy się zastępuje tylko po prostu można tworzyć niezliczone wersje różnych głosów dla tej samej postaci. Polskie wersje bajek Disneya są moim zdaniem jedne z najlepszych na świecie.
+88goral1 Zgadzam się totalnie!
This is the best version I've heard so far!
Greetings from Hungary :)
This is the best Zero to Hero version Ive heard so far. Way to put the unf in it Poland.
Ja zawsze w tej bajce uwielbiałam Hadesa i jego teksty :D
Tak słucham i słucham i zamiast "Zerem był" usłyszałam "Serem był" Chyba czas iść spać :D
wιlĸ z aĸaтѕυĸι? o.o
Yay! Greetings from Hungary! :3
bardzo dobre/nagyon jó. ;)
,, co by siekierą - chciał kroić chleb !'' - ten tekst jest super ! :D za każdym razem jak to słyszę - spadam z fotela ! ;)
Nice version. Greetings from Hungary :)
Wooow !! This is coooool!! :D I love it!!! Greetings from Hungary :)
I think the polish and hungarian versions are the best *-*
Agree. ;)
Thank You !
Greetings from Poland ! I'm so happy that you like this :)
Jedna z najlepszych animacji Disneya - klasyk ^^ I ten dubbing
You are never too old for a Disney movie! :)
Najlepszy antyczny gospel
A tu nagle idzie Kratos :-D
OOF
Retrospekcje z God of War 3 mocno
Nie mogę przestać tego słuchać
Lekarstwo na to jest proste. Słuchasz piosenki w kółko, do momentu aż masz jej dość :P
Dokładnie XD
ehh mam tak samo xd
Ta piosenka rozpala moje zmysły!
This and the hungarian version are the best👀
I really like this version!
Co by siekierą,chciał ktoić chleb xD disney ma poczucie humoru ,oj ma ostre
A jak! :D
Rocket Raccoon pl Ostre jak siekiera.
Doctor RPG ba dum tss :P
+Rocket Raccoon pl to prawie jak łokciem
prawda ma wielkie
Hmmm... Szczerze powiem, ze zazwyczaj jestem przeciwnikiem polskiego tlumaczenia, poza pewnymi wyjatkami - to jeden z nich, tak jak w np I won't say I'm in love, polskie tlumaczenie bije na glowe oryginal ;)
Swietna robota, swietna muzyka, az przyjemnie sie slucha :)
Pozdrowienia z Białorusi :) masz fajny dubbing.
Also greet version :D
Greetings from Hungary :D
Jeszcze nigdy nie oglądałam Herkulesa :O Jeju, muszę to nadrobić. Piosenka świetna :D
Nasze są najlepsze 💌
I'm from Poland and, trust me: It is freakin awesome.
hah, ta piosenka jest super, normalnie miazdzy system! taka radosna, zawsze bardzo mi sie podobala, lubie ja.
"teledysk, tez bardzo fajny", i strasznie bawi mnie ten moment, jak Hades wali glowa w blat stołu. Cóc, Hercules wymiata, jak widac. ^^
This version is realy well sang!!!Polish version is cool!
Ja po prostu uwielbiam ta bajke .! ;D
A piosenki to juz wgl
genialne! polskie wersje są najlepsze :D
piosenka super :)
ni no.. wogóle Disney to świetna sprawa.. na Herulesie siem wychowałam ^^
wogóle, to były bajki, na wesoło z humorkiem przekazywały jakieś wartości...
fajnie się do tego wraca po latach ^^
Very nice ^^ Greeting from Hungary ;)
uwielbiam to
Genialne, po prostu genialne xD
tyle już minęło, ja dalej wspominam Herculesa na psx :3
Moja ukochana bajka z dzieciństwa :) nigdy nie zapomnę jak niesamowite dzieciństwo dał nam Disney
Ta piosenka jest taka drętwa i martwa w porównaniu do wersji aktorek dubbingowych ❤😆
Stare bajki Disneya to całe moje dzieciństo. teraz są hanny montanny i jakieś głupie ,,Sony" czy sany. Umiem tę piosenkę na pamięć :D
tyle lat, a ja dalej pamietam slowa.. :D
very good :) the song, and the "performance". :) Poland And Hungary are 4ever friend :) Live in harmony :)
1:12 ten ptok po prawej - nom nom nom...😁
moja piosenka z dzieciństwa
Ta wersja jest genialna;D
STUDIO ACCANTUS BŁAGAM!!!!!!!!!!
No i jest, i to już dobre parę miesięcy :-)
The best. ;D
Uwielbiam herkulesa!
to jest nuta, aż podrywa do tańca, woooooh! xD
Selaaa92 no ja siedzę na kanapie i tańczyć mi się chcę
@snowytiger3 Funny thing is, that 20 years ago, there was relesed comedie where secretary on station has actually put in her mouth mashed potatoes to sound english.
yes, it does work, it is translated into 'od zera do bohatera', which rhymes well :3
the vase thing is a variation of the word 'bottom' (like the vase bottom, not THIS bottom xDD) it's like saying... 'bottomie' and the other girl is correcting her, 'bottom' :3
"Mięśnie ma herkuliste" XD to wymiata!
Super❤❤❤
Eh, moja ukochana bajka Disneya...
Kiedyś mój ulubiony film :D
Seriusa1 Dzieciem będąc, codziennie męczyłem tatę żeby mi to puszczał z kasety. Tak wiele razy to oglądałem że kaseta się przetarła, a dialogi znałem na pamięć. Trudno nie lubić tej bajki, ma w sobie coś, czego nie da się opisać słowami.
Luxarynii Ja zawsze jak byłam u mojego kuzyna na wsi to go prosiłam o włączanie tego filmu z kasety wkurzał się na mnie bo u niego oglądałam tylko herkulesa i nie było to nic innego :)
Luxarynii taaaa
uwielbiam :D
te piosenkarki są the best :P
I really like this version! ^-^
But the italian one is the best in my opinion!
Kocham❤️
0:47 najfajniejszy moment
nie będę kłamać, ta wersja jest znacznie lepsza od orginału
kocham to "móóóóówię wszem, wkoło to co wiem!" klasyka :>
Ten filmik jest starszy niż połowa użytkowników yt 😂
Moment z lalką Herculesa i mięśniami jest genialny XDDD (1:10 - 1:12)
i 'Kto siekierą chciałby kroić chleb?' XDDDD
Tekst bez sensu, a bawi xD
To trzeba mieć talent.
@BlingMasterZ
she says: 'ma w kieszeni szlem' - probably it means : 'He has vole in pocket. '
Kozak nutka
Love it, love it, love it!
0:43 powinno byc - Herculesa twarz zdobi milion waz!
Najlepsza jest ta grubsza z muz:)!!
1:01 Skaza?
Tak ! To taki easter egg od Disneya 😉
mnie zawsze rozpierdalało "co by siekierą chciał kroić chleb"
;D
:D Ja lubię to:
Kto tu jest gładki jak gladiator? - Herkules
W teatrach powoduje zator - Herkules"
polskie wersje piosenek disneya z lat 90 biją na głowę oryginały
Ta piosenka zainspirowała mnie do pisania książki ^^ Napisana już piszcie to wyślę ją xD
Tge muse at 1:32 has a very dark voice and in 1:36 she has a very different voice o__O
But anyways I like this version!
fajny pomysł z muzami, które robią za chór jak w sztuce antycznej, że przychodzą, komentują i idą xD dla mnie jednak oryginał w porównaniu do tej wersji to profanacja.
Polecam przeczytać chociaż artykuł na Wikipedii.
"Pod koniec 1966 zdiagnozowano u niego szybko postępującego raka lewego płuca, spowodowanego częstym paleniem tytoniu. Zmarł na skutek zatrzymania akcji serca. Został pochowany, po kremacji, na cmentarzu w Glendale, w Kalifornii, wbrew legendzie miejskiej twierdzącej, że jego ciało zostało zamrożone, a funkcje życiowe mają zostać przywrócone (po 100 latach, czyli w 2066)[2]." Walter "Walt" Disney nie żyje, deal with it.
uwielbiałam tą grubszą ;D
tribute Nevil'a Longbottoma!
Im from Indonesia, salam kenal
Fajna piosenka. :)
@diamentic1234 Ale chodziło pewnie o tą kwestię po tym "ma w kieszeni szlem" co tamta mówi "bij i siecz" czy coś tam ;p
I like this version.
I'm dutch xD
Więc spieprzaj Niemko 😝
Julianna Sułkowska "dutch" to po angielsku "Holender" hahaha "Niemiec" byłby "German", a po NIEMIECKU "Deutsch", chyba widać różnicę w pisowni?
kto nie umiera...
żywy jest!!!
Like :)
Dobra piosenka.. dobrze zrobili po polsju herculesa!!!
i będzie w niedzielę rano na Jedynce! xD
@BlingMasterZ
I know what part you mean. In translation it would be something like "... beat and slice...". :)
@BlingMasterZ Haha does it really sound like that to a foreigner? haha that's so funny ;)
She acctually sings something you pronounce as "bey e syaitsh", sort of ;P and it means "beat and smack" ;)
wiecie dzie moge dostać wercje karaoke tego ? Disney Music Publisher mówi,ze nigdzie tego nie mają ;/
az sie wzruszyłam ogladajac! to moje dziecinstwo, smutne ze moja młodsza siostra zna takie bajki tylko z kaset które zachowałam
na Disney Channel rzadzi teraz Hanna Montana która z małych dzieci robi dziwaków już na starcie
@diamentic1234
Tam jest fragment "...bij i siecz...". Może o to chodzi :)
@Eaodzio należało się wrednemu Skazie ! ;D dostał to na co zasłużył ! :)
Ten "słup Heculesa" mnie nieco martwi....:)
Mam takie wrażenie że polska wersja jest żywsza od angielskiej.
Ja tez.. dobrze kiedys polski do bajek dawali