@@PortuguêscomMarciaMacedoBR eu sei professora, e agradeço você por todo o que você faz para nós comprender melhor a língua portuguesa y poder falar bem, obrigada!
finalmente UM vídeo que contem regras + realidade brasileria de um tema que sempre é explicado diferente e que fica atrapalhado a gente, muito obrigada :)
Muito lindíssima é ótimo! Nós já temos o bonita, muito bonita, linda e lindíssima, mas, agora, inventaram uma tal de "muito linda" e, tu, neste momento, até mesmo um "muito lindíssima"! Sen-sa-ci-o-nal!!😅🤣😂 Bonita, com certeza, a professora é, não há como negar. Já cantar, acredito que nem ela imagine..
Excelente a explicação Professora, como sempre!! Nossa, mas você se revelou também uma ótima cantora.. Na quarta foi "Garota de Ipanema", hoje " Eu te darei o céu". Eu quero lhe parabenizar!!
Eu vou lhe dizer que gostei muito do vídeo e uma vez mais te diz que você é a melhor professora que eu já conheci, você minha querida professora Marcia obrigada por tudo.
CONCORDO PLENAMENTE COM VOCÊ PROF.MÁRCIA, EU PARTICULARMENTE SÓ USO O ( LHE) QUANDO EU VOU PASSAR ALGUMA MENSAGEM OU UM EMAIL, AGORA EU GOSTO DE FALAR UM PORTUGUÊS CERTO, EU ACHO MAIS BONITO, ADOREI O SEU VÍDEO HOJE, BEIJOS PRA VOCÊ E ATÉ BREVE PROFESSORA.
Olá , professora ! Tudo bem? Sou brasileiro e de fato não o" lhe" quando estou a conversar ,porém , estou pretendendo usa - ló . E graças a Deus encontrei este vídeo o qual deixou tudo claro. Prof, sua didática é simplesmente fantástica. Um súdito a mais.
3 ปีที่แล้ว +1
Já chego dando like na confianza. Muito boa a professora Márcia.
No Rio de Janeiro o uso do "lhe" tem um caráter de formalidade, então é usado quando as pessoas não querem intimidade, mas não caiu em desuso. Os nordestinos usam muito sim.
Para a gente, falantes nativos do espanhol, e muito fácil saber usar o lhe (que corresponde ao " le" do espanhol), porque é muito usado na nossa língua, mas acho bem legal notar como falam os brasileiros, sem usar o lhe, e na minha fala, adoro só usar o te (com essa singular pronúncia) e o você, reemplazando o lhe
Já deu-me conta do que ao menos no Brasil, lhe é muito pouco usado, então sempre ficava um pouquinho confuso, mas prefiro utilizar-lo mais que preposição+pronome
Es interesante que "lhe" produzca tantos problemas a los brasileños. Por los ejemplos que ha dado, me doy cuenta de que equivale a "le" en español y es bastante fácil de usar. Lo que me hace ruido es usar TE con VOCÊ. Abraços!
Onde eu moro, Minas Gerais, a gente fala assim: eu vou avisar ela do que está acontecendo. Ninguém usa lhe, lo, la. As pessoas sabem que existe, mas ninguém sabe exatamente essas regras.
muy bueno, en espanol tenemos el uso de le pero es para la tercera persona y para el usted que es formal , y Roberto Carlos es un clasico tambien en la musica en espanol :v
Com a fórmula "para + ELE / ELA" simplificam o problema que nós temos de quando usar "lo, la, le". È por isso que nós falamos em espanhol de loísmo, laísmo e leísmo para significar o uso errado destes pronomes. E isso é muito comun, mesmo os escritores mais conhecidos e na TV se façem erros.
Ao meu ver o pouco uso do lhe ou uso indevido é porque no Brasil é comum referir-se a segunda pessoa do diálogo por você e não tu. Se usa-se o você deve-se usar os pronome obliquos lhe, lhes, o, os, a, as conforme a função sintática desses na oracao e se usa-se o tu deve-se usar os pronomes oblíquos te , ti ou contigo conforme a funcao sintática desses na oração . Isso ocorre porque o português falado no Brasil é diferente do português falado em Portugal, por isso a dificuldade para aprender as regras gramaticais, pois essas referem-se ao Português falado em Portugal e não no Brasil. Quanto ao fato de que em Salvador usa-se o lhe deve-se ao regionalismo, ou seja, a variação da língua no espaço, salvo engano variação diatopica. Para finalizar, no Brasil em nehum estado fala-se pior ou melhor a lingua portuguesa e sim cada qual com o devido regionalismo aproxima-se mais ou menos da norma padrao conforme a gramática normativa.
@@carolina26acmr É um prazer ajudar! Fico muito feliz em saber que você ama meu idioma e gosto muito do seu. Acho o espanhlol lindo, principalmente em músicas. Adoro as músicas " La barca" (Luis Miguel) e " Corazón partío" ( Alejandro Sanz).
Não sei se está certo, mas quando eu falo com um amigo que eu utilizo "tu" eu falo por exemplo: se te convier, mas quando falo com meus pais ou alguém que eu uso pronomes de tratamento como senhor, senhorita eu falo: se Lhe convier, está certo?
Olá professora marcia Gostaria de lhe colocar uma questão ligada as ultimas greves dos transportadores no Brasil. Ós órgãos de comunicação legendam CAMINHONEIROS e verbalizam CAMIONEIROS. Qual a expressão que está correta? Obrigado Hugo Lobo
Não falo pela professora, mas acho que ambas as formas estão corretas. Caminhoneiro evoluiu de camioneiro e a última ainda é muito usada, particularmente, em Portugal.
HELP, tem assunto que muito tem me incomodado é que visto constantemente no radio, TV, youtube e etc.... As pessoas contarem uma historia do passado com a conjugação dos verbos no presente. Ex.: ...quando eu tinha 12 anos entro, no colégio e encontro o meu futuro sócio.... isto esta certo ou errado ? acho que vale uma aula explicativa.
A colocação Pronominal não caiu em desuso ,professora! cai em concurso.Dizer que não é importante aprender é um erro da sua parte.Brasileiros que não leem ,não sei se é o seu caso, é que não estão familiarizados com o seu uso.
BOM DIA PROFESSORA MÁRCIA, EU ADORO SEUS VÍDEOS, MÁS HOJE EU ESTOU TÃO TRISTE, PELO ACIDENTE DE AVIÃO QUE MATOU A NOSSA QUERIDA CANTORA MARÍLIA MENDONÇA, NOSSA! QUE TRAGÉDIA.
Olha eu sou colômbiano e também tô triste, sou um dos fãs estrangeiros que ela thina. Vou lembrar ela sempre. E voy continuar assistindo OS videos da professora Marcia também.
Meu ex marido me mandou uma mensagem dizendo eu já não lhe interesso mais me deixou confusa eu entendi que ele quis dizer que já não interessa mais pra mim me deixou confusa
Bom dia prof Marcia Esse video é muito legal.Gostaria de saber se no Portugal da igual que no Brasil Até pronto , e uma vez mais obrigada pelo seu trabalho que nos ajuda tanto na fala da lingua certa . Abraço da França
Sou de Portugal, e sim, a forma explicada no vídeo também é válida aqui. É assim como nós falamos no dia a dia. Aqui em Portugal seguimos mais a gramática, enquanto no Brasil, pelo menos, oralmente, não muito, e é bastante diferente. Portanto, se queres saber como se fala em Portugal, é só estudares a gramática.
@@odileandrieu9109 Salut, Odile! Je suis brésilien et c'est vrai que dans le portuguais du Brésil, au moins à l'oral, on utilise très peu " lhe" aujourd'hui qui correspond au pronom complément d'objet indirect " lui" du français. On a tendence à l'oral à remplacer "lhe" par "à ele, à ela ou "para ele, para ela" selon le cas. Mais au nord-est du Brésil on utilise encore "lhe" même à l'oral. "Lhe" peut être employé aussi lorsque l'on traite la personne à qui on parle par le pronom " você" qui correspond au pronom "tu" du français et que le verbe est indirect, mais on le remplace souvent par " te" Par exemple: Você é muito insistente, eu já lhe disse ( ou:" eu já te disse", tournure plus courante) que não quero sair com você. Tu es très insistant, je t'ai déjà dit que je ne veux pas sortir avec toi. Quoique "você" fasse référence à la deuxième personne du singulier, c'est-à-dire, à la personne à qui on parle, le verbe est toujours conjugué à la troisième personne du singulier. Pour terminer, il faut dire que selon la grammaire, lorsque l'on utilise " você" au lieu du pronom portuguais " tu" on doit employer "lhe" si le verbe est indirect, mais presque personne le fait, on prefère utiliser dans ce cas le pronom "te". Excuse-moi si j'ai fait des fautes en français. J'espère t'avoir aidé.
I still can’t understand what people are saying after studying Portuguese for over 7.5 years now and visiting Brazil 18 times. I study every day and I practice every day with my girlfriend who only speaks Portuguese. We’ve been practicing for over 4.5 years now but I still can’t converse with her or understand what people are saying. I have to translate everything into English to understand. I can’t read yet because I have to translate everything into English, even the words that I know need to be translated. The words don’t mean anything to me yet like English words do. I take vocabulary tests that show that I know 6700 words but I don’t understand them when I hear them until they are translated. It’s very frustrating.
As a native Spanish speaker, I can confirm that spoken Portuguese is difficult to understand, with all the extra open and closed vowels. 40% comprehension for us Spanish speakers.
Acharam difícil entender o emprego do "lhe"... vocês vão ver quando a professora explicar o emprego das formas: mo, mos, ma, mas; to, tos, ta, tas; lho, lhos, lha, lhas; no-lo, no-los, no-la, no-las, vo-lo, vo-los, vo-la, vo-las. Aí é que vocês vão "entrar em parafuso"! kkkkkk....
Aqui em Portugal usamos todos esses pronomes sem qualquer problema. É incrível como os brasileiros têm tanta dificuldade em falar a sua própria língua.
@@carlosmagalhaes7109 Nossos irmãos portugueses são mais tradicionais a respeito da língua. Isso é um fato! (opa... um facto.rs), mas em defesa do brasileiro, digo que, em nosso caso, sofremos a influência de muitíssimas culturas e não podemos esperar que essas culturas extrangeiras não nos influenciassem, inclusive na maneira de falar. Talvez pela necessidade imperativa de comunicar-nos, acabamos simplificando o emprego da língua.
Em Espanhol, a gente usa LE. Então eu ja sei como usar o LHE, pelos exemplos do LHE eu vi que o jeito é o mesmo que com LE no espanhol. 😁 Acho que entendo o uso do LHE melhor que os brasileiros kkkk.
Com certeza. A gramática do português e do espanhol são quase iguais. O problema é que os brasileiros não seguem muito a gramática. Portanto, podes ter a certeza de que um falante de espanhol, com conhecimentos básicos de português e aplicando as regras do espanhol, sabe falar melhor português do que muitos brasileiros.
Parabéns, professora. Fiquei agradavelmente espantado com a sua tentativa de educar o povo brasileiro na Língua portuguesa. Tarefa árdua...sem dúvida. Agora, uma pergunta à professora sobre uma particularidade fonológica do Português que a professora pronunciou: [TÊ] isoladamente e [TE] em contexto. Alguma razão definida para essa diferenciação? Cumprimentos.
Ensino português para estrangeiros, não para brasileiros, pois seria outra abordagem. A diferença na minha pronúncia é porque sou paulista, mas vivi muitos anos em Curitiba, então uso os dois fonemas.
@@frapiment6239 es muy formal. É muito formal. Não usamos. É muito difícil ver um brasileiro falar lhe, pode ser mais comum na leitura de um livro, num discurso.
Pq não ensina o português formal correto, ao invés de ensinar a língua coloquial? Vc acha que prova de proficiência de algum gringo vai cobrar a língua falada ou a formal? - viajou em prof
Não é verdade que ninguém usa este LHE no Brasil. Pode ser que no teu bairro ou na esquina em que tu mores ninguém o faça. Mas, a verdade, é que milhões, talvez dezenas de milhões de brasileiros usam o LHE sim. Eu nunca vou dizer para a minha mãe ou para minha vó, uma pessoa mais velha, eu já "te" disse. Ah, só para tu saberes, eu sou do Rio Grande do Sul, estou bem longe da Bahia ou do Nordeste como um todo. Ninguém diz 'você' aqui. Mas se usa o LHE, até os analfabetos - sem terem pretensão ou saberem regra alguma - o fazem, como sempre se usou o LHE na língua portuguesa, inclusive muito tempo antes que o próprio você fosse inventando, quando se se refere a O SENHOR, A SENHORA. Não é que "até" ou "também" se use. Neste caso, "só" se usa o LHE. Então, como diriam os baianos, segura o "tchan", aí, e fala por ti. Devagar com o andor que o santo é de barro! 😅🤣😂 P.S. Desculpa, eu já ia esquecendo. Caso te interesses saber, nós não usamos, nunca, nas ruas, mas, se eu fosse obrigado a usar "você", o pronome que eu, naturalmente, usaria em relação a ele seria o mesmo de o senhor, a senhora, ele, quer dizer, justamente o LHE e não, jamais, o TE, de TU. Já que você não tem nada a ver com TU. Nem tem como eu usar o verbo no imperativo em segunda pessoa mas não usar a segunda pessoa, o TU e, sim, o você. Ou outro pronome qualquer de qualquer outra pessoa que não a segunda. Claro que compreendemos que a prática ou o costume pode ser diferente em outras regiões. Mas, para nós, soa estranho. Como se estivesse "errado". Os caras chegam a usar o TE e o SE o LHE e o verbo na segunda pessoa, tudo na mesma linha. Tu já não sabes mais o quê ou de quem ele está falando. Isto é completamente antinatural, contra intuitivo para nós. Ninguém faria isto. Não por saber ou pensar, raciocinar, mas sem querer mesmo. Seria mais fácil para gente cometer outros "erros" (se é que existe isto em se tratando de idiomas), estes, sim, mais generalizados, como, na linguagem falada, troar a posição dos pronomes, ou pronunciar fazê, chegá, acabô em vez de fazer, chegar, acabou. Mas isto, isto sim, todo mundo faz, há séculos e, isto, sim, em todo lugar.
Não quero criticar ninguém, mas é muito difícil, para qualquer humano, "tentar ensinar o português"! Essa língua é de uma complexidade inimagínavel... Ainda bem que essa aula é para gringo...Se fosse para brasileiros seria um verdadeiro atentado contra a língua...rsrs!!!
Muito útil esta lição. Obrigado
Minha Professora voce canta muito bonito. Boa Aula Minha reinha.
Boa Noite
Usa sim!
Maravilha professora 👏🏽👏🏽👏🏽
Eu gostaria de lhe agradecer pela boa lição.
Corretíssimo!
Num Português informal, diríamos 'Gostaria de lhe agradecer a boa lição' 😉
Aqui no norte, Nós usamos o “lhe” para nos referimos a pessoas idosas ou em situações mais formais.
Obrigado professora.
Bom dia Márcia.
Obrigado pela explicação, você canta muito lindo.
Saudados garota.
Bom dia professora! Obrigada pela aula. Eu quero lhe dar parabéns!!! Kkkkk. Eu aprendo muito com você. Obrigada!
Bom dia professora Marcia, muito esclarecedor este vídeo e você canta cada vez melhor!🤗
Hahahaa! Não sei cantar, é só para ajudar na aula, kkkk! Mas obrigada!
Nossa!!! Professora voce canta muito bonito. Bom dia e parabens 💪💪
@@PortuguêscomMarciaMacedoBR eu sei professora, e agradeço você por todo o que você faz para nós comprender melhor a língua portuguesa y poder falar bem, obrigada!
finalmente UM vídeo que contem regras + realidade brasileria de um tema que sempre é explicado diferente e que fica atrapalhado a gente, muito obrigada :)
Muito abrigado profe Marcia um beijo grande desde Colombia
A professora mais fofa da galáxia!! Adorei ela cantando para dar um exemplo!!! Salva de palmas para a Márcia!!!
Nossa!!! A professora canta muito bem, parabens e obrigada sua aula sempre ajuda. 💯
Muito obrigado professora!
É muito fascinate lhe escutar cantar você Professora.
Falando ou cantando é muito Lindíssima a sua voz.
Muito lindíssima é ótimo! Nós já temos o bonita, muito bonita, linda e lindíssima, mas, agora, inventaram uma tal de "muito linda" e, tu, neste momento, até mesmo um "muito lindíssima"! Sen-sa-ci-o-nal!!😅🤣😂 Bonita, com certeza, a professora é, não há como negar. Já cantar, acredito que nem ela imagine..
Excelente a explicação Professora, como sempre!! Nossa, mas você se revelou também uma ótima cantora.. Na quarta foi "Garota de Ipanema", hoje " Eu te darei o céu". Eu quero lhe parabenizar!!
Hahahaha!
Bom dia, profe querida!Eu vou lhe pedir um favor:continue com seu ensino👩🏫🎶🎵, que é maravilhoso!! Eu vou te agradecer sempre.Até breve🙌
Professora, sou brasileiro e uso o ''lhe'' tanto na falada como na escrita.
Abraços...
Profe,
em qué momento que o verbo pode perder a letra final (R) ao utilizar lhe?
Eu vou lhe dizer que gostei muito do vídeo e uma vez mais te diz que você é a melhor professora que eu já conheci, você minha querida professora Marcia obrigada por tudo.
Bom dia Professora Marcia Macedo ! Tenha um bom dia !!!
CONCORDO PLENAMENTE COM VOCÊ PROF.MÁRCIA, EU PARTICULARMENTE SÓ USO O ( LHE) QUANDO EU VOU PASSAR ALGUMA MENSAGEM OU UM EMAIL, AGORA EU GOSTO DE FALAR UM PORTUGUÊS CERTO, EU ACHO MAIS BONITO, ADOREI O SEU VÍDEO HOJE, BEIJOS PRA VOCÊ E ATÉ BREVE PROFESSORA.
I'm a Brazilian from central São Paulo state and I do use LHE, both spoken and written. However, I also mix up tu and você.
Muito obrigado, professora lindíssima pelo vídeo. Gostei demais fique com Deus 🙏🙏🙏.
Profe Marcia canta muito lindo !! Muito obrigado pelas suas aulas !! A big Hug from NewYork!!
Não só no nordeste como no norte também, as pessoas também utilizam o lhe.
É verdade, "as pessoas" falam.
Olá , professora !
Tudo bem?
Sou brasileiro e de fato não o" lhe" quando estou a conversar ,porém , estou pretendendo usa - ló .
E graças a Deus encontrei este vídeo o qual deixou tudo claro.
Prof, sua didática é simplesmente fantástica.
Um súdito a mais.
Já chego dando like na confianza. Muito boa a professora Márcia.
Muito importante
Muito obrigado Marcia , ficou tudo bem claro , você arrasa
No Rio de Janeiro o uso do "lhe" tem um caráter de formalidade, então é usado quando as pessoas não querem intimidade, mas não caiu em desuso. Os nordestinos usam muito sim.
Obrigado marcia maravilhosa informacao
Muito obrigado pela formação
Disponha!
Bem a cara do Brasil.
Bom Dia Prof Marcia..obrigada😘
Para a gente, falantes nativos do espanhol, e muito fácil saber usar o lhe (que corresponde ao " le" do espanhol), porque é muito usado na nossa língua, mas acho bem legal notar como falam os brasileiros, sem usar o lhe, e na minha fala, adoro só usar o te (com essa singular pronúncia) e o você, reemplazando o lhe
Já deu-me conta do que ao menos no Brasil, lhe é muito pouco usado, então sempre ficava um pouquinho confuso, mas prefiro utilizar-lo mais que preposição+pronome
Bom dia! Muito obrigado professora. Feliz dia para você 💯
Vou lhe dizer muito obrigado!
Eu amos seu vídeo
Muito obrigada pela dica 😊
Es interesante que "lhe" produzca tantos problemas a los brasileños. Por los ejemplos que ha dado, me doy cuenta de que equivale a "le" en español y es bastante fácil de usar. Lo que me hace ruido es usar TE con VOCÊ. Abraços!
Ne música Flor e beija-flor de Henrique e Julian tem lhe. ...
Bom dia galera! Vou lhe dizer vc é uma pessoa bacana, incrível, muito obrigado mesmo por tudo.
Blz! Obrigado, quero aprofundar mais.
Dizer- lhe
Interessante! Obrigada professora!
Jajaja muito bom!
Aqui no Ceará também utilizamos o lhe só que de forma errada rs pelo que ouço das pessoas utilizando-o
Nós utilizando sim o "lhe". Não sei em outras regiões. Mas aqui na Bahia é muito comum.
Eu falo, "escrevo o português" e sempre tenho dúvida de cómo eu posso usar o lhe, mas com o seu vídeo, vou esquecer meu pânico jaja, saúdes 😎🤔🤳🙏🇨🇷🇳🇮🌏🌏
Um beijo super grande para você também.
Obrigada! Poderia comentar sobre o uso do LHE na primeira pessoa do plural?
Onde eu moro, Minas Gerais, a gente fala assim: eu vou avisar ela do que está acontecendo. Ninguém usa lhe, lo, la.
As pessoas sabem que existe, mas ninguém sabe exatamente essas regras.
muy bueno, en espanol tenemos el uso de le pero es para la tercera persona y para el usted que es formal , y Roberto Carlos es un clasico tambien en la musica en espanol :v
Eu adoro essa música de Roberto Carlos. Se vc lembrar do disco, por favor, me passa...Abraços do Uruguay
Com a fórmula "para + ELE / ELA" simplificam o problema que nós temos de quando usar "lo, la, le". È por isso que nós falamos em espanhol de loísmo, laísmo e leísmo para significar o uso errado destes pronomes. E isso é muito comun, mesmo os escritores mais conhecidos e na TV se façem erros.
Soa muito formal. Usamos no lugar um exemplo: Falamos pra eles, falamos pra elas
Sempre é um prazer escutar e ver você na tela. Além de inteligente é linda de mais!
🤣 Voce canta demáis profe🤭🤣
Ao meu ver o pouco uso do lhe ou uso indevido é porque no Brasil é comum referir-se a segunda pessoa do diálogo por você e não tu. Se usa-se o você deve-se usar os pronome obliquos lhe, lhes, o, os, a, as conforme a função sintática desses na oracao e se usa-se o tu deve-se usar os pronomes oblíquos te , ti ou contigo conforme a funcao sintática desses na oração . Isso ocorre porque o português falado no Brasil é diferente do português falado em Portugal, por isso a dificuldade para aprender as regras gramaticais, pois essas referem-se ao Português falado em Portugal e não no Brasil. Quanto ao fato de que em Salvador usa-se o lhe deve-se ao regionalismo, ou seja, a variação da língua no espaço, salvo engano variação diatopica. Para finalizar, no Brasil em nehum estado fala-se pior ou melhor a lingua portuguesa e sim cada qual com o devido regionalismo aproxima-se mais ou menos da norma padrao conforme a gramática normativa.
😘 🥰
Na música do Djavan Capim é usado o lhe.
bom dia, beijos desde na Costa Rica. Voce é tao bonita! Obrigada pelas todas as coisas que voce nos ensina......
Eu acho que é: beijos da Costa Rica.
@@MiguelSanchez-cv8bg obrigada
@@MiguelSanchez-cv8bg Sim, o correto é beijos da Costa Rica. Sou brasileiro.
@@andrew.4469 muito obrigada, eu estou estudando muito, amo seu idioma
@@carolina26acmr É um prazer ajudar! Fico muito feliz em saber que você ama meu idioma e gosto muito do seu. Acho o espanhlol lindo, principalmente em músicas. Adoro as músicas " La barca" (Luis Miguel) e " Corazón partío" ( Alejandro Sanz).
Oi! 🌺🌷
Dónde se puede comprar el curso de la profesora Marcia?
Uso lhe e te normalmente, me chamam de "louco" por falar estranhamente. Moro em Guarulhos, SP.
Aqui no Brasil isso é uma confusão. Ninguém usa o lhe. Raramente.
OS hispano falantes usamos bastante o lhe qd falamos português porque no espanhol é mto común. Yo le digo que...eu te digo que...eu lhe digo...
Viva, Marcelo. Tentar educar um brasileiro a escrever corretamente o Português é tarefa inglória!! Como eles próprios dizem, < Deixa pra lá >
Não sei se está certo, mas quando eu falo com um amigo que eu utilizo "tu" eu falo por exemplo: se te convier, mas quando falo com meus pais ou alguém que eu uso pronomes de tratamento como senhor, senhorita eu falo: se Lhe convier, está certo?
A Volta.. de Roberto Carlos usa LHE
Peço desculpa mas o comentário ficou amputado. Queria dizer CAMIONEIROS.
obrigado
Hugo Lobo
Eu vim aqui depois de ouvir a música do Gusttavo lima Dna de adorador " lhe dá asas e ainda lhe ensina voar " mas até agora não faz sentido 🥲🥲
Olá professora marcia
Gostaria de lhe colocar uma questão ligada as ultimas greves dos transportadores no Brasil.
Ós órgãos de comunicação legendam
CAMINHONEIROS e verbalizam CAMIONEIROS.
Qual a expressão que está correta?
Obrigado
Hugo Lobo
Não falo pela professora, mas acho que ambas as formas estão corretas. Caminhoneiro evoluiu de camioneiro e a última ainda é muito usada, particularmente, em Portugal.
HELP, tem assunto que muito tem me incomodado é que visto constantemente no radio, TV, youtube e etc.... As pessoas contarem uma historia do passado com a conjugação dos verbos no presente. Ex.: ...quando eu tinha 12 anos entro, no colégio e encontro o meu futuro sócio.... isto esta certo ou errado ? acho que vale uma aula explicativa.
🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
qual a diferença : amanha vou entregar-lhe o presente e amanha vou lhe-entregar o presente?
Aqui Nordeste (CE) nós usamos o tempo todo. O "te" soa rude e desrespeitoso por aqui. É uma particularidade linguística-geográfica.
A colocação Pronominal não caiu em desuso ,professora! cai em concurso.Dizer que não é importante aprender é um erro da sua parte.Brasileiros que não leem ,não sei se é o seu caso, é que não estão familiarizados com o seu uso.
Embora esta letra não seja atual, serve para ilustrar:
DÊ UM ROLÊ - Novos Baianos.
La canción Preta Pretinha contiene el uso de "lhe chamar". Os Novos Baianos son del estado de Bahia.
Sou do nordeste mas n uso o lhe, tenho a sensação que está errado. Rsrsrsr
O lhe é li na pronúncia no nordeste brasileiro
BOM DIA PROFESSORA MÁRCIA, EU ADORO SEUS VÍDEOS, MÁS HOJE EU ESTOU TÃO TRISTE, PELO ACIDENTE DE AVIÃO QUE MATOU A NOSSA QUERIDA CANTORA MARÍLIA MENDONÇA, NOSSA! QUE TRAGÉDIA.
Sim, muito triste.
Olha eu sou colômbiano e também tô triste, sou um dos fãs estrangeiros que ela thina. Vou lembrar ela sempre. E voy continuar assistindo OS videos da professora Marcia também.
Meu ex marido me mandou uma mensagem dizendo eu já não lhe interesso mais me deixou confusa eu entendi que ele quis dizer que já não interessa mais pra mim me deixou confusa
Bom dia prof Marcia
Esse video é muito legal.Gostaria de saber se no Portugal da igual que no Brasil
Até pronto , e uma vez mais obrigada pelo seu trabalho que nos ajuda tanto na fala da lingua certa .
Abraço da França
Oi Odile!! Não tenho essa informação, mas vou pesquisar. Grande abraço!!
Sou de Portugal, e sim, a forma explicada no vídeo também é válida aqui. É assim como nós falamos no dia a dia. Aqui em Portugal seguimos mais a gramática, enquanto no Brasil, pelo menos, oralmente, não muito, e é bastante diferente. Portanto, se queres saber como se fala em Portugal, é só estudares a gramática.
@@carlosmagalhaes7109 muito agradecida pela resposta
@@odileandrieu9109 Salut, Odile! Je suis brésilien et c'est vrai que dans le portuguais du Brésil, au moins à l'oral, on utilise très peu " lhe" aujourd'hui qui correspond au pronom complément d'objet indirect " lui" du français. On a tendence à l'oral à remplacer "lhe" par "à ele, à ela ou "para ele, para ela" selon le cas. Mais au nord-est du Brésil on utilise encore "lhe" même à l'oral. "Lhe" peut être employé aussi lorsque l'on traite la personne à qui on parle par le pronom " você" qui correspond au pronom "tu" du français et que le verbe est indirect, mais on le remplace souvent par " te" Par exemple: Você é muito insistente, eu já lhe disse ( ou:" eu já te disse", tournure plus courante) que não quero sair com você. Tu es très insistant, je t'ai déjà dit que je ne veux pas sortir avec toi. Quoique "você" fasse référence à la deuxième personne du singulier, c'est-à-dire, à la personne à qui on parle, le verbe est toujours conjugué à la troisième personne du singulier. Pour terminer, il faut dire que selon la grammaire, lorsque l'on utilise " você" au lieu du pronom portuguais " tu" on doit employer "lhe" si le verbe est indirect, mais presque personne le fait, on prefère utiliser dans ce cas le pronom "te". Excuse-moi si j'ai fait des fautes en français. J'espère t'avoir aidé.
Quero saber se brasileiro fala errado não, quero é aprender para o meu concurso público.
Muito obrigado por a aula me gosto seu esplicacion b0m3
I still can’t understand what people are saying after studying Portuguese for over 7.5 years now and visiting Brazil 18 times. I study every day and I practice every day with my girlfriend who only speaks Portuguese. We’ve been practicing for over 4.5 years now but I still can’t converse with her or understand what people are saying. I have to translate everything into English to understand. I can’t read yet because I have to translate everything into English, even the words that I know need to be translated. The words don’t mean anything to me yet like English words do. I take vocabulary tests that show that I know 6700 words but I don’t understand them when I hear them until they are translated. It’s very frustrating.
As a native Spanish speaker, I can confirm that spoken Portuguese is difficult to understand, with all the extra open and closed vowels. 40% comprehension for us Spanish speakers.
@@MiguelHernandez-pw3gp What are open and closed vowels? I hear about them but I have no idea what they are. Thanks
Acharam difícil entender o emprego do "lhe"... vocês vão ver quando a professora explicar o emprego das formas: mo, mos, ma, mas; to, tos, ta, tas; lho, lhos, lha, lhas; no-lo, no-los, no-la, no-las, vo-lo, vo-los, vo-la, vo-las. Aí é que vocês vão "entrar em parafuso"! kkkkkk....
Aqui em Portugal usamos todos esses pronomes sem qualquer problema. É incrível como os brasileiros têm tanta dificuldade em falar a sua própria língua.
@@carlosmagalhaes7109 Nossos irmãos portugueses são mais tradicionais a respeito da língua. Isso é um fato! (opa... um facto.rs), mas em defesa do brasileiro, digo que, em nosso caso, sofremos a influência de muitíssimas culturas e não podemos esperar que essas culturas extrangeiras não nos influenciassem, inclusive na maneira de falar. Talvez pela necessidade imperativa de comunicar-nos, acabamos simplificando o emprego da língua.
Professor porfavor falei bivacar
Em Espanhol, a gente usa LE. Então eu ja sei como usar o LHE, pelos exemplos do LHE eu vi que o jeito é o mesmo que com LE no espanhol. 😁
Acho que entendo o uso do LHE melhor que os brasileiros kkkk.
🤣🤣🤣
Com certeza. A gramática do português e do espanhol são quase iguais. O problema é que os brasileiros não seguem muito a gramática. Portanto, podes ter a certeza de que um falante de espanhol, com conhecimentos básicos de português e aplicando as regras do espanhol, sabe falar melhor português do que muitos brasileiros.
Hablo español también. Parece muy parecido el uso de "lhe". Pero parece que varía mucho su uso en el habla cotidiano según la región.
Parabéns, professora. Fiquei agradavelmente espantado com a sua tentativa de educar o povo brasileiro na Língua portuguesa. Tarefa árdua...sem dúvida.
Agora, uma pergunta à professora sobre uma particularidade fonológica do Português que a professora pronunciou: [TÊ] isoladamente e [TE] em contexto. Alguma razão definida para essa diferenciação? Cumprimentos.
Ensino português para estrangeiros, não para brasileiros, pois seria outra abordagem. A diferença na minha pronúncia é porque sou paulista, mas vivi muitos anos em Curitiba, então uso os dois fonemas.
Olha, tenho dó dos gringos aprendendo os pronomes brs. Se pra gente ja é dificil, imagina pra eles kkkkkk
Márcia , você é Muito linda menina. Me responda, por favor?
Como ensina Português , não é Bora mas sim embora ensine bem .
Você é do Portugal? Eu sou da Venezuela e veio muita diferença do português do Brasil com o Português da Europa
Português do dia a dia nem usamos lhe. Muito difícil usar lhe
Exceto a prof aí, eu nunca ouvi um brasileiro dizer LHE... melhor, nunca ouvi um brasileiro falar Português!!
@@noonenone1205 falamos o português informal bem informal mesmo
Qual a dificuldade? é mais curto e substitui tanto o para ele como o para ela
@@frapiment6239 es muy formal. É muito formal. Não usamos. É muito difícil ver um brasileiro falar lhe, pode ser mais comum na leitura de um livro, num discurso.
@@frapiment6239 é muito mais fácil falar pra ele ou pra ela. Pra você ou pra vocês. Não que seja mais fácil mas é a línguagem do dia a dia
Pq não ensina o português formal correto, ao invés de ensinar a língua coloquial? Vc acha que prova de proficiência de algum gringo vai cobrar a língua falada ou a formal? - viajou em prof
No Nordeste brasileiro usa-se o lhe na fala e tu no lugar de você.
As músicas Brasileiras hoje são de uma pobreza gramatical espartana é só funk e gírias fruto da degradação do ensino no Brasil, tristeza....
Não é verdade que ninguém usa este LHE no Brasil. Pode ser que no teu bairro ou na esquina em que tu mores ninguém o faça. Mas, a verdade, é que milhões, talvez dezenas de milhões de brasileiros usam o LHE sim. Eu nunca vou dizer para a minha mãe ou para minha vó, uma pessoa mais velha, eu já "te" disse. Ah, só para tu saberes, eu sou do Rio Grande do Sul, estou bem longe da Bahia ou do Nordeste como um todo. Ninguém diz 'você' aqui. Mas se usa o LHE, até os analfabetos - sem terem pretensão ou saberem regra alguma - o fazem, como sempre se usou o LHE na língua portuguesa, inclusive muito tempo antes que o próprio você fosse inventando, quando se se refere a O SENHOR, A SENHORA. Não é que "até" ou "também" se use. Neste caso, "só" se usa o LHE. Então, como diriam os baianos, segura o "tchan", aí, e fala por ti. Devagar com o andor que o santo é de barro! 😅🤣😂 P.S. Desculpa, eu já ia esquecendo. Caso te interesses saber, nós não usamos, nunca, nas ruas, mas, se eu fosse obrigado a usar "você", o pronome que eu, naturalmente, usaria em relação a ele seria o mesmo de o senhor, a senhora, ele, quer dizer, justamente o LHE e não, jamais, o TE, de TU. Já que você não tem nada a ver com TU. Nem tem como eu usar o verbo no imperativo em segunda pessoa mas não usar a segunda pessoa, o TU e, sim, o você. Ou outro pronome qualquer de qualquer outra pessoa que não a segunda. Claro que compreendemos que a prática ou o costume pode ser diferente em outras regiões. Mas, para nós, soa estranho. Como se estivesse "errado". Os caras chegam a usar o TE e o SE o LHE e o verbo na segunda pessoa, tudo na mesma linha. Tu já não sabes mais o quê ou de quem ele está falando. Isto é completamente antinatural, contra intuitivo para nós. Ninguém faria isto. Não por saber ou pensar, raciocinar, mas sem querer mesmo. Seria mais fácil para gente cometer outros "erros" (se é que existe isto em se tratando de idiomas), estes, sim, mais generalizados, como, na linguagem falada, troar a posição dos pronomes, ou pronunciar fazê, chegá, acabô em vez de fazer, chegar, acabou. Mas isto, isto sim, todo mundo faz, há séculos e, isto, sim, em todo lugar.
Lhe - o terror dos terrores
🤭🤭🤭
A senhora queimou a sua mão direita, professora?
Não quero criticar ninguém, mas é muito difícil, para qualquer humano, "tentar ensinar o português"! Essa língua é de uma complexidade inimagínavel... Ainda bem que essa aula é para gringo...Se fosse para brasileiros seria um verdadeiro atentado contra a língua...rsrs!!!