Le Moribond, = Who is close to dying.= "the dying man" , tells the story of a man who, on his deathbed, says his last goodbyes in a certain way it's a testament in a song.. "c'était un GÉNIE" il était GÉNIAL most commun expressions for saying is was awsome
One of the best songwriters of the 20th century. He also played in a couple of movies and it's well worth to watch. I'll try to find videos with english subtitles. Moribond = at the brink of death.
These songs are still today, like Edith Piaf, classics of French song. He was Belgian but it was in France that he became known and that he made his career like Stromae and many other French-speaking singers.
I love watching you react to Jacques Brel's songs. However there's a problem with the chorus subtitles : J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh, j'veux qu'on danse, -> I want people (you) to dance, j'veux qu'on s'amuse comme des fous. -> I want people ( you) to have fun like crazy. J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh, j'veux qu'on danse. -> I want people (you) to dance, Quand c'est qu'on me mettra dans le trou. -> When they'll put me in the hole.
Merci Grace à toi je redécouvre Brel comme beaucoup de belges francophones ils éclatent tous leurs talents en France avant de devenir des artistes internationaux
@@dominiquelyoen7535 He was French but he might not have been.Napoleon was born in Ajaccio (Corsica) in 1769. At that time the island of Corsica had been under French administration since 1768 but it belonged to the Republic of Genoa. It was only in 1789 that Corsica officially became French. Napoleon at twenty years old, without that we would never have known the emperor.
Your take on Brel is spot on and your French is very good, my man. Imagine he wrote and performed these songs in the 50s and 60s where people were, well, waaaayyyy more conservative than today. Talk about wokeness. He invented or at least practiced it.
Jacques Brel was Flemish but native French speaker. Still he recorded a few songs in Flemish. Have you reacted to one of these yet? Marieke Mijn vlakke land. De burgerij, De nuttelozen van de nacht.
j'adore ta façon de présenter tes vidéos; Et on comprend parfaitement ton français heureusement parce que la traduction automatique est trop mauvaise 😂
Je n aime pas les enterrements,d ailleurs je n irai même pas au mien ! I don't like funerals, in fact I won't even go to mine ! 😉 "Fernand" aussi de Brel ,a écouter ! 👍
The subs are messed up. Where it says "How we dance", "How we laugh" and "How wild we are" he actually sings "I want you to dance", "I want you to laugh" and "I want you to party like crazy"..."when they put me in the hole".
@@musashimiyamoto586 Vous avez raison. Pour « Quand c'est », j'entendais « Quand j'sais ». Je pensais, en effet, que « quand c'est » était un abus de langage, puisque l'on devrait dire plus simplement « quand on(… ) ». Mais, apparemment, Brel a utilisé celui-ci à escient pour souligner le côté rural du personnage qui s'exprime (et peut-être aussi pour le nombre de pieds dans ce couplet). Pour le reste, « on » est un pronom indéfini dans cette chanson. Il peut indifféremment être remplacé par « one », « we » ou « they » en anglais. Finalement, « one » serait probablement le plus pertinent dans une traduction de cette chanson.
The translation is not good. In the chorus, he says: "I want laughter and dances when (it is that) they'll put me in the hole." And to his wife, there's a pun: "fermer les yeux" in French also means "to turn a blind eye", which is the meaning of the phrase.
The translation is completely garbled, especially at the chorus and also at the crucial line at the end where he sings: 'car je les ai fermé souvent' (because I closed them often) - meaning his eyes when faced with his wife's infidelity. The chorus says: Je veux qu'on rit, je veux qu'on dance, je veux qu'on s'amuse comme des fous, je veux qu'on rit, je veux qu'on dance quand on me met dans le trou', meaning: 'I want people to laugh, I want them to dance, I want them to amuse themselves like crazy, I want them to laugh, I want them to dance when they put me into the hole'.
Brel c est un MONUMENT ❤
Le Moribond, = Who is close to dying.= "the dying man" , tells the story of a man who, on his deathbed, says his last goodbyes in a certain way it's a testament in a song.. "c'était un GÉNIE" il était GÉNIAL most commun expressions for saying is was awsome
For me he is the absolute songwriter
Thank you my friend
Jacques Brel is able to make us laughing and crying in the same song in two seconds 😊😢
Bonjour.
Bravo pour vos efforts et vos succès en français.
Cordialement
this song has been covered in English. "Seasons in the sun".
Un moribond is someone close to be dead.
Merci vous aussi vous êtes génial ❤
One of the best songwriters of the 20th century. He also played in a couple of movies and it's well worth to watch. I'll try to find videos with english subtitles.
Moribond = at the brink of death.
This song was sung by Terry Jacks in English with different lyrics and a different vibe in the 70's. You surprised me here with your french. BRAVO!!!
Nirvana made a cover of it: Season in the sun
So you don't confuse :
- le génie : genius
- le gênois : l'homme de Gênes/Genoa
- genuine translates to authentique
This song was translated into Seasons in the Sun by Rod McKuen. He sings it beautifully ❤
Yes that's one of Brel's international songs.
These songs are still today, like Edith Piaf, classics of French song. He was Belgian but it was in France that he became known and that he made his career like Stromae and many other French-speaking singers.
I love watching you react to Jacques Brel's songs.
However there's a problem with the chorus subtitles :
J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh,
j'veux qu'on danse, -> I want people (you) to dance,
j'veux qu'on s'amuse comme des fous. -> I want people ( you) to have fun like crazy.
J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh,
j'veux qu'on danse. -> I want people (you) to dance,
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou. -> When they'll put me in the hole.
Merci Grace à toi je redécouvre Brel comme beaucoup de belges francophones ils éclatent tous leurs talents en France avant de devenir des artistes internationaux
If I am not mistaken, this song was the basis for Terry Jacks' "Seasons in the sun".
It definitely is.
Unfortunately these English lyrics are distressingly banal, nothing remains of the original 🥺
@@XiaoVeen Didn't say it was a great song, just that Terry Jacks used Le Moribond as a template.
@@musashimiyamoto586 I understood 😉
there is a nirvana version of this song ^^ "seasons in the sun"
Brel is from Belgium, but he made a career in France and died in French Polynesia.
Died and buried in French Polynesia where he rests. It is true that without France he would not have had this destiny like Napoleon and others.
@@danguid2753 But Napoléon was french .
@@dominiquelyoen7535 He was French but he might not have been.Napoleon was born in Ajaccio (Corsica) in 1769. At that time the island of Corsica had been under French administration since 1768 but it belonged to the Republic of Genoa. It was only in 1789 that Corsica officially became French. Napoleon at twenty years old, without that we would never have known the emperor.
He didn't die in Polynesia, but in a hospital just outside of Paris. He then was buried in Polynesia.
génial !
Jacques Brel, Georges Brassens et Charles Aznavour des très grands auteurs et interprètes
Your take on Brel is spot on and your French is very good, my man. Imagine he wrote and performed these songs in the 50s and 60s where people were, well, waaaayyyy more conservative than today. Talk about wokeness. He invented or at least practiced it.
This is the original of Terry Jacks' Seasons In the Sun
❤❤essaye Brassens il est au niveau de Brel concernant les paroles…un peu moins expressif mais sûrement pour toi une belle expérience
"Génial" is the word you were after. 😉
"Génial" 😁
Jacques Brel was Flemish but native French speaker. Still he recorded a few songs in Flemish. Have you reacted to one of these yet?
Marieke
Mijn vlakke land.
De burgerij,
De nuttelozen van de nacht.
j'adore ta façon de présenter tes vidéos; Et on comprend parfaitement ton français heureusement parce que la traduction automatique est trop mauvaise 😂
Je n aime pas les enterrements,d ailleurs je n irai même pas au mien ! I don't like funerals, in fact I won't even go to mine ! 😉 "Fernand" aussi de Brel ,a écouter ! 👍
👏👏👏👏👏👏👏👏
You should react to "les vieux" just thrilling. Vous devriez visionner écouter et vivre les vieux de J Brel
The subs are messed up. Where it says "How we dance", "How we laugh" and "How wild we are" he actually sings "I want you to dance", "I want you to laugh" and "I want you to party like crazy"..."when they put me in the hole".
“When I know we'll put me in the hole”. 😉
@@LetsChillPage "Quand c'est qu'on me mettra dans le trou." Not what you wrote. And who is "we", anyway?
@@musashimiyamoto586 Vous avez raison. Pour « Quand c'est », j'entendais « Quand j'sais ».
Je pensais, en effet, que « quand c'est » était un abus de langage, puisque l'on devrait dire plus simplement « quand on(… ) ».
Mais, apparemment, Brel a utilisé celui-ci à escient pour souligner le côté rural du personnage qui s'exprime (et peut-être aussi pour le nombre de pieds dans ce couplet).
Pour le reste, « on » est un pronom indéfini dans cette chanson. Il peut indifféremment être remplacé par « one », « we » ou « they » en anglais.
Finalement, « one » serait probablement le plus pertinent dans une traduction de cette chanson.
@@LetsChillPage Merci pour l'explication détaillée. Je sais comment « on » est utilisé puisque je parle la langue.;)
Moribond : Qui est près de mourir.
No there is nothing happy in "moribond", it just means someone who is close to dying.
Moribund = dying man, death-bound you could also say
you were close to the meaning of the word moribond (ready to die or close to be dying from, for example, a sickness)
Le moribond=the dying
The translation is not good. In the chorus, he says:
"I want laughter and dances when (it is that) they'll put me in the hole."
And to his wife, there's a pun: "fermer les yeux" in French also means "to turn a blind eye", which is the meaning of the phrase.
The translation is completely garbled, especially at the chorus and also at the crucial line at the end where he sings: 'car je les ai fermé souvent' (because I closed them often) - meaning his eyes when faced with his wife's infidelity.
The chorus says: Je veux qu'on rit, je veux qu'on dance, je veux qu'on s'amuse comme des fous, je veux qu'on rit, je veux qu'on dance quand on me met dans le trou', meaning: 'I want people to laugh, I want them to dance, I want them to amuse themselves like crazy, I want them to laugh, I want them to dance when they put me into the hole'.
"The dying man" ?
Écoute la chanson de Roxanne Bruneau " des p' tits bouts de toi "
Écoutez "mon enfance" please Jacques Brel intime!
Pas la France non Belgium :)
Moribond = qui est en train de mourir / who is dying ;) Et sinon il est génial :D
"Moribund" in English, i.e., who is about to die.
The translation wasn't very good i might say.
The Genoese is the inhabitant of the city of Genoa in Italy
The Genoese is a pastry cream
And the genius .... Well it's not you.🤣🤣🤣🤣
en.wikipedia.org/wiki/Seasons_in_the_Sun