Que va, lo que pasa es que Cell es profesor de matemáticas. Como sabe que los saiyans no brillan por su inteligencia iba a ponerle a Goku una división para ver si le reventaba el cerebro.
Me encanta la parte del Kamehameha de Cell porque hay cuatro errores diferentes en unos pocos segundos. Primero el grito raro, después el comentario estúpido de Goku, luego Cell responde cualquier cosa, para después quedarse mudo en vez de seguir diciendo el nombre de la técnica.
@@garydj27Bueno, supongo que en francés era así, y por lo que veo seguían el francés al pie de la letra, aunque cambiaran cosas. Es más, no me sorprende que esté mudo, porque el francés tiene muchos gritos así, algunos el castellano los rellenaba y otros no a saber por qué. La transformación en SSJ 3 en francés está MUDA entera, quitando una pequeña parte donde suena el japo.
A veces pienso en lo mucho que nos debía gustar esta serie cuando éramos niños para pasar por alto las conversaciones de locura que tenían los personajes de un episodio a otro.
"Me toca a mi preguntar" osea que en ambas versiones hay turnos para preguntar. El grito de celula al empezar su kamehameha somos nosotros cuando nos levantamos por la mañana. Si mañana sube cierta escena estropeada, sera la comparacion mas epica de todas.
No se como le hacían los niños españoles de esa época para entender esos diálogos sin sentido. Supongo que los encargados del doblaje los subestimaron diciendo "dejémoslo así, si solo los críos ven esta cosa y a ellos solo le importa que los monigotes se den de ostias, nadie se va a acordar de esto en unos años". Ellos no sabían lo famoso que se volvería Dragon Ball.
Pues supongo que no estaban tan equivocados. Mira en latam: también aplicaron eso mismo y ahora tienes a gente creyendo que es correcto cosas como Esferas del dragón o VegUeta 👀
El principal problema es que en los 90's utilizaron la traducción del francés, de ahí la onda vital y la luz infinita (por ejemplo), ya en super se corrigió.
@@JaimeGarcia-hq2bt homero esta bien dicho (es traduccion del nombre en ingles), señor piccolo tambien esta bien dicho (encima que si querias hacerlo pasar por error deberias haber escrito pikoro) . si quieres buscar errores en el latino pues buscalos pero no pongas cosas que no son errores
@@MACAKoopa1 Oliver y Benji es una serie de fútbol. A lo que se refiere el comentario, es que el primer Oliver y Benji que estreno en España hace muchos años, hubo muchos cambios de doblaje, a lo mejor en dos capitulos o más lo cambiaban por otro.
"En Z no se dice Kamehameha, directamente no hay nombre ni grito". Sí que hay grito (5:06), es el de la técnica del bostezo de desperezamiento cuando te levantas muy temprano por la mañana. Inconfundible.
“Estas loco? Si utilizas esa técnica,no quedara nadie para aplaudirte!” “Es difícil de decir,pero sabía que habrías impedido que el misil alcanzase el Sol” Me reí mucho con estas dos partes 🤣🤣🤣
Tu Constitución es igual a la de los lagartos no he utilizado mi rayo desintegrador en vano
22 วันที่ผ่านมา
El reparto de actores de doblaje de la serie original es claramente superior. Sin embargo, la traducción de los diálogos en Dragon Ball Z: Kai también mejora notablemente, y esto se debe a razones evidentes: han pasado más de 30 años, y hoy en día contamos con mucha más experiencia en la adaptación de estos textos. Dicho esto, debo señalar algo importante: no entiendo qué tipo de "ceguera auditiva" puede tener alguien que afirme que Pablo Domínguez y Pablo Prieto son mejores voces para Goku y Vegeta que José Antonio Gavira y Alberto Hidalgo. Especialmente en el caso de este último, quien logró capturar como nadie el orgullo, la arrogancia y la vanidad de Vegeta. Su interpretación fue, es y será siempre la voz perfecta para este personaje.
¿Conversión instantanea? ¿Misil? 😂😂😂😂😂 diálogos sin sentidos en la versión castellana de Z😂😂al menos en Kai se corrigió (me puso cachondo la parte cuando Goku dice shunkanido 😂)
Dios la voz de Krilin no conozco a ninguna de las 2 mujeres, pero viendo que las 2 se llaman "ANA" imagino que es la hija o no me explico como encontraron una voz igual de horrible con la nariz tapada para el personaje.
@@jesusgc8861 Conversión Momentánea no tiene nada que ver con el significado original. Una conversión no es moverse instantáneamente, no tiene nada que ver xD. La que si era parecida y más correcta era el nombre anterior, la Transmisión Instantánea.
Cuando entró el euro allá por 2002 había unas pequeñas calculadoras que simplemente hacían la conversión de peseta a euro y viceversa para que cuando se pagara con pesetas, la vuelta te la dieran en el equivalente en euros. Pues lo que hacían esas calculadoras es la conversión instantánea 😂
Irónicamente, el castellano empeoró una tontería del francés aquí. En francés, decía que Goku impidió que el misil alcanzara el suelo. Pero ya que suelo en francés es “Sol”, pues, en castellano, creyeron que hablaban del sol. Cuando en realidad, el sol en francés es “Soleil”. Eso sí, solo hubieran traducido “bien” un error de doblaje, por lo que no se hubieran salvado de burlas.
@@speedox1.0Vamos que los traductores de aquél entonces no se molestaron en si tenía sentido o no la escena. Traducían literal y listo Dioss que arreglo tan maravilloso está haciendo z kai
Es curioso como en España ha pasado de ser el peor o uno de los peores doblajes (Dragon Ball Z) a ser literalmente el mejor doblaje con diferencia y sin discusión (Dragon Ball Z Kai)
Es sorprendente la cantidad de veces que los personajes se quedan mudos en estos capítulos del Torneo, sobre todo Cell. Dudo que la versión francesa fuese así, yo creo que Antena 3 abarataró el coste al máximo
Si hablas del Kamehameha, en francés, dejaron el Kame y el Ha final de Cell en japonés (con una mezcla pésima por cierto, se escucha bajísimo) Y en el medio, se inventaron este diálogo 5:26.
@@speedox1.0Pues entonces Antena 3 fue pesetero al doblar la serie. Recuerdo que en este episodio y durante los siguientes hay momentos donde los personajes están mudos, me viene a la mente cuando están luchando contra los Cell Jr y algunos gritos de Cell, como el que hay antes de la infame luz infinita
@@speedox1.0Me sorprende que no se haya dejado el grito en japonés, ya que tenía entendido que estos gritos venían mezclados con la música y efectos en el master francés y no se podían ni doblar.
@@IgonzamixI En francés, también habían varios momentos donde los personajes se quedaron mudos. Los que recuerdas contra los Cell Jrs eran así en francés. Incluso hubo una frase de Krilin que no se dobló durante el sacrificio de Goku y eso es algo que el castellano Z corrigió.
Si te refieres a Z, No ,no es la misma voz, hubo un cambio de actor de doblaje en los 90 después del paron q hubo, y si te refieres a zkai, sigue siendo el mismo q tenía en super y hasta ahora en zkai
Es cierto que la parte de los androides y mecha Freezer está decente en conjunto general en Z, sin ser una maravilla y quitando algún diálogo estúpido por ahí, es la parte mejor actuada de Z (casualmente el pedazo de serie que usaba los guiones en inglés de Toei y el audio japonés de base), pero ni de broma es mejor que Z KAI. Y bueno, a partir del Cell Game es todo guión francés, y aquí se nota tela...
ahora que lo veo de nuevo, la cantidad de tonterias que soltaron en su momento era tremenda... y incluso con tantas tonterias se volvio popular en españa. doy gracias que yo lo vi en catalan que tenia sus cosas pero no tan exajeradas
Y de muchos personajes mas. De todos los actores de voz de Goku en Z en castellano, Miguel Angel Montero era el mas experimentado comparado a Martinez y Gavira, además de ser el único de los 3 que aún trabaja en el doblaje.
@@furie29 Bueno, el mas experimentado tampoco, ya que segun vi en la pagina eldoblaje, 4 de sus 1ros papeles en el doblaje fueron 4 personajes de la peli db, mientras que el primer papel de martinez fue la 2da voz de yamcha y el de gavira habra sido algun personaje random del db clasico.
@@labrujitamorada8898 Si, pero teniendo en cuenta el parón de la emisión de Dragon Ball Z en castellano, creo que fue del 1993 al 1997, esto ayudo a Montero a tener algo de experiencia para cuando volviese a doblar a Goku en sus últimos capítulos. Martinez es verdad que comenzó doblando personajes secundarios y episódicos, pero aún así, era un papel muy grande para un actor de ese nivel, y ya de Gavira mejor ni hablemos, de "periodista y locutor" a ser "actor de doblaje", su ficha ni siquiera rellena una pagina en eldoblaje.
Pobre tensian le robaron sus pensamientos
Entonces cell sabía que te shin Han quería hacer cochinadas con la chica de pelo rubio que tenía
@@AndreyPuerto25sabia que Vegeta les iba a traicionar
@rojaselu6969 Al final acertó en la saga de boo
Oh es horrible
Ahora cell tambien piensa que Vegeta nos va a traicionar
Escuchar decir Shunkanido a los personajes en Z Kai es otra esencia.
Ya casi vamos a decir adiós a la Luz Infinita (También conocida por la Técnica Pulverizacion Por Luz)
También como Rayo Desintegrador.
Nooo, no volveremos a ver la famosa técnica de la pulverización por luz 😭
Lo de ''Operación División'' me ha matao xD
Cell Profesor de Mates
2:19 Yamcha en Z se hizo un lío en las palabras que parecía un rompecabezas🤣😂😂
La mayor fumada que se mandó fue el cuidado es peligroso
2:14 Operacion division suena como a nombre de pelicula o a capitulo de los chicos del barrio xdddd
Serie de Disney Channel
Parece nombre de película bélica o algo así.
Que va, lo que pasa es que Cell es profesor de matemáticas. Como sabe que los saiyans no brillan por su inteligencia iba a ponerle a Goku una división para ver si le reventaba el cerebro.
Aplaudan a Cell mientras puedan...
Jajajaja
7:10 El Plot Twist que nadie esperó... Cell apuntado su Misil hacía el Sol. Supongo que quería inmitar cuando Gokū mando a Cooler al sol.
Genkidama o misil al sol
Eso, o Cell quería evitar que Goku lo enviara al sol con "La fuerza universal de los cuatro puntos cardinales".
Me encanta la parte del Kamehameha de Cell porque hay cuatro errores diferentes en unos pocos segundos. Primero el grito raro, después el comentario estúpido de Goku, luego Cell responde cualquier cosa, para después quedarse mudo en vez de seguir diciendo el nombre de la técnica.
@@llSuperSnivyll En especial ese grito silencioso y ese Iaaaaaaaa que nunca se dio.
Y se supone que ahí debían decir Onda Vital
@@garydj27Bueno, supongo que en francés era así, y por lo que veo seguían el francés al pie de la letra, aunque cambiaran cosas.
Es más, no me sorprende que esté mudo, porque el francés tiene muchos gritos así, algunos el castellano los rellenaba y otros no a saber por qué.
La transformación en SSJ 3 en francés está MUDA entera, quitando una pequeña parte donde suena el japo.
Q.E.P.D. la conversión momentánea y el misil al sol.
Y también la habilidad de cell para leer los pensamientos :(
A veces pienso en lo mucho que nos debía gustar esta serie cuando éramos niños para pasar por alto las conversaciones de locura que tenían los personajes de un episodio a otro.
Q U E
E L
M I S I L
A L C A N Z A R A
E L
S O L
Espero la parte donde piccolo dice que "celula se a injectado sus celulas en su sistema nervioso"
Me encanta la voz de goku de Pablo Domingu
Domínguez
@@img7775 tio mira como lo escribio xeno en el video madre mia XD
@@Reptill1423
Bueno pero es Dominguez
@@Cacoo099 ya pero por eso lo dije como broma por qué lo escribió mal pero tanto cuesta entender la coña madre mía
Aunque no lo creas es el autocorrector
Qué pena no haber tenido una traducción tan buena cuando la vi de pequeño, pero más vale tarde que nunca.
"Me toca a mi preguntar" osea que en ambas versiones hay turnos para preguntar.
El grito de celula al empezar su kamehameha somos nosotros cuando nos levantamos por la mañana.
Si mañana sube cierta escena estropeada, sera la comparacion mas epica de todas.
Un cambio de lugar instantáneo. Buena referencia al catalán
No se como le hacían los niños españoles de esa época para entender esos diálogos sin sentido. Supongo que los encargados del doblaje los subestimaron diciendo "dejémoslo así, si solo los críos ven esta cosa y a ellos solo le importa que los monigotes se den de ostias, nadie se va a acordar de esto en unos años". Ellos no sabían lo famoso que se volvería Dragon Ball.
Concuerdo completamente, yo en sinceridad si hubiera crecido con este Doblaje nunca en la vida me hubiera gustado Dragon Ball xd
Pues supongo que no estaban tan equivocados. Mira en latam: también aplicaron eso mismo y ahora tienes a gente creyendo que es correcto cosas como Esferas del dragón o VegUeta 👀
@@MartinRodriguez115 En eso tienes mucha razon xd, *Milk, Vegueta y muchas cosas mas que se han equivocado en el Doblaje
Gracias a los juegos de DB es como te enterabas mas
El principal problema es que en los 90's utilizaron la traducción del francés, de ahí la onda vital y la luz infinita (por ejemplo), ya en super se corrigió.
El mejor capítulo doblado de Z... jajajajaja
6:21 no quedara nadie para aplaudirte.
6:56 aqui Goku consiguio la transformación del modo Bestia antes que Gohan 😂
😂😂😂😂
Esos episodios en donde "descubre cuál cuadro no fue sacado del manga" era algo muy sencillo de deducir.
5:24 toma, el golpe de gracia
Puajaja
Conversión momentanea de peseta a euro
Goku el mejor contable jajajaj
5:20 oh no! es la luz!
Opeacion Divisón, la comedia del verano 😂😂😂
Muy fino 😂
Peor es decir Homero 😂 o señor Piccolo como dicen en Latinoamérica 😂
@@JaimeGarcia-hq2bt homero esta bien dicho (es traduccion del nombre en ingles), señor piccolo tambien esta bien dicho (encima que si querias hacerlo pasar por error deberias haber escrito pikoro) . si quieres buscar errores en el latino pues buscalos pero no pongas cosas que no son errores
Vamos aplaudan el kamehameha sin voz de celula😂😂😂
Cambia más las técnicas del Shunkanido que los dobladores de Oliver y Benji😂
Me alegra que ZKai hayan corregido la técnica y todo lo demás👍🏽
pero qué dices? ¿quiénes son Oliver y Benji? ._____.
@@MACAKoopa1 Oliver y Benji es una serie de fútbol.
A lo que se refiere el comentario, es que el primer Oliver y Benji que estreno en España hace muchos años, hubo muchos cambios de doblaje, a lo mejor en dos capitulos o más lo cambiaban por otro.
Toxico promedio al ver que el doblaje se está actualizando:
- Estas loco? Si sigues subiendo videos de zkai castellano, no quedará nadie para reirse!!
Xd
No te preocupes por eso
Esta pelea es una leyenda por los memes, casi da pena que la corrijan.
😢
Operación división, con dos cojones 😂
"En Z no se dice Kamehameha, directamente no hay nombre ni grito".
Sí que hay grito (5:06), es el de la técnica del bostezo de desperezamiento cuando te levantas muy temprano por la mañana. Inconfundible.
4:14 Joder, lo dice como si supiera la forma en la que Goku pretendía derrotar a Freezer en Namek
Al fin la escena con el kamehameha de cell en castellano
Increible
Adios esa estupidez de si utilizas esa tecnica no quedara nadie para aplaudirte
Y tambien adios a que el misil alcanzase el sol
Operación división
Tremendo profesor de matemáticas
Curiosamente hay una parodia en latino de Z sobre un examen matemáticas 😅😂
Puede ser este el capítulo de Z que más errores tuviese en total? Es que no tiene sentido, es una tras otra
Jaja Trunks leyó la mente de Vegeta
Ese misil iba a impactar en el sol?
“Estas loco? Si utilizas esa técnica,no quedara nadie para aplaudirte!”
“Es difícil de decir,pero sabía que habrías impedido que el misil alcanzase el Sol”
Me reí mucho con estas dos partes 🤣🤣🤣
Tu Constitución es igual a la de los lagartos no he utilizado mi rayo desintegrador en vano
El reparto de actores de doblaje de la serie original es claramente superior. Sin embargo, la traducción de los diálogos en Dragon Ball Z: Kai también mejora notablemente, y esto se debe a razones evidentes: han pasado más de 30 años, y hoy en día contamos con mucha más experiencia en la adaptación de estos textos.
Dicho esto, debo señalar algo importante: no entiendo qué tipo de "ceguera auditiva" puede tener alguien que afirme que Pablo Domínguez y Pablo Prieto son mejores voces para Goku y Vegeta que José Antonio Gavira y Alberto Hidalgo. Especialmente en el caso de este último, quien logró capturar como nadie el orgullo, la arrogancia y la vanidad de Vegeta. Su interpretación fue, es y será siempre la voz perfecta para este personaje.
Utilizo la conversion momentanea, soy un maestro en esa tecnica
3:12 Si y que?
Mañana se sepultará por siempre la luz infinita
El doblaje del Dragon Ball Z original en verdad era un desastre, no recuerdo que Cell lanzara un misil al sol xD Por suerte DBZ Kai arregló todo eso.
Osea...el director de doblaje...no noto al raro...en la Frase..."no va a quedar nadie para aplaudirte " cuando se la hizo ? 🤔🤔🤔
El misil alcanzara el sol 😂
¿Conversión instantanea?
¿Misil? 😂😂😂😂😂
diálogos sin sentidos en la versión castellana de Z😂😂al menos en Kai se corrigió
(me puso cachondo la parte cuando Goku dice shunkanido 😂)
Jajajajaja suele pasar. En la versión latina de Dragon Ball Clásico esta cargado de dialogos sin sentido ninguno 😂😂
Dios la voz de Krilin no conozco a ninguna de las 2 mujeres, pero viendo que las 2 se llaman "ANA" imagino que es la hija o no me explico como encontraron una voz igual de horrible con la nariz tapada para el personaje.
Te estás confundiendo con la voz de Gohan, porque a Krilín la interpreta la misma actriz en ambos doblajes, y se llama Ángeles Neira.
5:20 ¿estás loco? si utilizas esa técnica, no quedará nadie para aplaudirte XDDDDDD esta siempre me hizo muchísima gracia XD
Leí tu comentario justo cuando el video llego a esa parte, casi escupo mi refresco Jajajaajajajajajajajajajajajajajaj
@@m.peralta6591 es buenísimo! imposible no reírse xDDD
Me hizo gracia por lo ridiculo que dice goku xdddd
La conversión instantania jajaja
Enrealidad no era mal nombre porque tiene que ver con la traducción
@@jesusgc8861 Conversión Momentánea no tiene nada que ver con el significado original.
Una conversión no es moverse instantáneamente, no tiene nada que ver xD.
La que si era parecida y más correcta era el nombre anterior, la Transmisión Instantánea.
Cuando entró el euro allá por 2002 había unas pequeñas calculadoras que simplemente hacían la conversión de peseta a euro y viceversa para que cuando se pagara con pesetas, la vuelta te la dieran en el equivalente en euros. Pues lo que hacían esas calculadoras es la conversión instantánea 😂
Me ha encantado 💫
Estas loco ,si utilizas esa tecnica no quedara nadie para aplaudirte
increible el cucarachon y pablo
La verdad que si, esta comparación tiene muchas frases que se han echo meme je
¿Me pregunto qué habría pasado si el misil de cell hubiese alcanzado el sol? Supongo que no hubiera quedado nadie para aplaudirle.
Vegeta GT=Por Fin Brilla El Sol
Irónicamente, el castellano empeoró una tontería del francés aquí.
En francés, decía que Goku impidió que el misil alcanzara el suelo. Pero ya que suelo en francés es “Sol”, pues, en castellano, creyeron que hablaban del sol. Cuando en realidad, el sol en francés es “Soleil”.
Eso sí, solo hubieran traducido “bien” un error de doblaje, por lo que no se hubieran salvado de burlas.
@@speedox1.0Vamos que los traductores de aquél entonces no se molestaron en si tenía sentido o no la escena. Traducían literal y listo
Dioss que arreglo tan maravilloso está haciendo z kai
@@speedox1.0 Vamos que hasta del doblaje en el que se basaban ni sabian el significado de algunas palabras
No se hubiesen celebrado más torneos de artes marciales 😢 (al menos de la epoca GT)
Operación división de matemáticas
Estás loco?, si haces esa tecnica no quedará nadie para aplaudirte 🗣️
había algunas perlas en este capitulo, menudo desastre
La diferencia entre el doblaje y traducción de Zkai y Z aqui es abismal
Han fulminado errores aquí eh, seldion estaria orgulloso, literalmente videos enteros del cell game, o uno no me acuerdo😅😅😅😅😅😂😂😂
Es curioso como en España ha pasado de ser el peor o uno de los peores doblajes (Dragon Ball Z) a ser literalmente el mejor doblaje con diferencia y sin discusión (Dragon Ball Z Kai)
Es sorprendente la cantidad de veces que los personajes se quedan mudos en estos capítulos del Torneo, sobre todo Cell. Dudo que la versión francesa fuese así, yo creo que Antena 3 abarataró el coste al máximo
Si hablas del Kamehameha, en francés, dejaron el Kame y el Ha final de Cell en japonés (con una mezcla pésima por cierto, se escucha bajísimo)
Y en el medio, se inventaron este diálogo 5:26.
@@speedox1.0Pues entonces Antena 3 fue pesetero al doblar la serie. Recuerdo que en este episodio y durante los siguientes hay momentos donde los personajes están mudos, me viene a la mente cuando están luchando contra los Cell Jr y algunos gritos de Cell, como el que hay antes de la infame luz infinita
@@speedox1.0Me sorprende que no se haya dejado el grito en japonés, ya que tenía entendido que estos gritos venían mezclados con la música y efectos en el master francés y no se podían ni doblar.
@@IgonzamixI En francés, también habían varios momentos donde los personajes se quedaron mudos. Los que recuerdas contra los Cell Jrs eran así en francés.
Incluso hubo una frase de Krilin que no se dobló durante el sacrificio de Goku y eso es algo que el castellano Z corrigió.
@@Kei_N481 En realidad, lo que pasaba es que no querían pagar los actores de doblaje franceses para gritar.
0:55 frase da para meme
Mañana veremos como la Luz Infinita muere definitivamente xdd
Y la tecnica de la pulverizacion por luz
5:50 Eso ha sonado muy raro, tanto el audio como la voz, no parecía paco🤨🤨🤨
Qué pena, ya no queda nadie para aplaudir a Célula
Operación división 😂
Trunks tiene la misma voz?
No. En Z, es Víctor González y en Kai, es Bernabé Rico.
Si te refieres a Z, No ,no es la misma voz, hubo un cambio de actor de doblaje en los 90 después del paron q hubo, y si te refieres a zkai, sigue siendo el mismo q tenía en super y hasta ahora en zkai
@@speedox1.0hubo un parón de 4 años en ese entonces y algunos actores cambiaron
@@rogerserra4300 Lo sabía pero pensaba que él hablaba de la voz de Trunks entre Z y Kai en esta escena, xd.
5:39 pensé que iba a decir que se detuviera porque no quedaría nadie que lo aplaudiera
2:14 Yo tratando de explicar mi cada de aritmética al Profesor de Matemáticas:
BRAVO Z KAI!!!!🎉
Y después dicen que la versión del castellano es mejor la de DBZ original, si es horrible jajaj
Es cierto que la parte de los androides y mecha Freezer está decente en conjunto general en Z, sin ser una maravilla y quitando algún diálogo estúpido por ahí, es la parte mejor actuada de Z (casualmente el pedazo de serie que usaba los guiones en inglés de Toei y el audio japonés de base), pero ni de broma es mejor que Z KAI.
Y bueno, a partir del Cell Game es todo guión francés, y aquí se nota tela...
Goku las tecnicas de los demas son solo imitaciones no me sorpenden pero usan la de el que es la mas facil de imitar y se asusta
Si siguen arreglando los errores de guion no quedará nadie para aplaudirles
No te preocupes por eso
ahora que lo veo de nuevo, la cantidad de tonterias que soltaron en su momento era tremenda... y incluso con tantas tonterias se volvio popular en españa. doy gracias que yo lo vi en catalan que tenia sus cosas pero no tan exajeradas
Si el misil impactaba al sol pues prácticamente se haría de noche en el torneo de Cell 😂
La verdad que me gustaba mucho Miguel Angel Montero como Goku. Pero esta parte estaba traducida de pena
Cuando veremos a Yamcha y la técnica especial, que es el sexto sentido.
Aquí sí que se van los diálogos a la mierda, hay que reconocerlo
Qué misil al Sol ni qué gaitas?
2:19
Los otros planetas van a aplaudir a ver su planeta madre destruida.
Haber si dentro de poco por fin sabremos si la constitución de Cell se parece a la de los lagartos
Joder Tio , Le robaron las técnicas a TénSian!!!! 😮
Dragon Ball Z=La Luz Infinita
Dragon Ball Kai=Ka-Me-Ha-Me Haaaaaaaaaaaaa!
Cell el profesor de matemáticas
Mañana se viene la luz infinita
cada vez mas cerca de la luz infinita
Hoy
Cell Tiene ADN De Lagartos No De Piccolo
miguel angel montero es Isaac clarke de dead space
También es Edward Kenway en Assassins Creed 4, y Jaime Lannister en Juego de Tronos
Yo lo recuerdo como voz recurrente en Skyrim y también como Jayce en league of legends
Y de muchos personajes mas. De todos los actores de voz de Goku en Z en castellano, Miguel Angel Montero era el mas experimentado comparado a Martinez y Gavira, además de ser el único de los 3 que aún trabaja en el doblaje.
@@furie29 Bueno, el mas experimentado tampoco, ya que segun vi en la pagina eldoblaje, 4 de sus 1ros papeles en el doblaje fueron 4 personajes de la peli db, mientras que el primer papel de martinez fue la 2da voz de yamcha y el de gavira habra sido algun personaje random del db clasico.
@@labrujitamorada8898 Si, pero teniendo en cuenta el parón de la emisión de Dragon Ball Z en castellano, creo que fue del 1993 al 1997, esto ayudo a Montero a tener algo de experiencia para cuando volviese a doblar a Goku en sus últimos capítulos. Martinez es verdad que comenzó doblando personajes secundarios y episódicos, pero aún así, era un papel muy grande para un actor de ese nivel, y ya de Gavira mejor ni hablemos, de "periodista y locutor" a ser "actor de doblaje", su ficha ni siquiera rellena una pagina en eldoblaje.