This is a great piece of theatre as well as a lovely song and music. I can watch it over and over again. What a pity that we can not get a recording of Lucilla Galeazzi singing this song, in the UK.....so much emotion and character in the singing and playing.Always makes me smile. A great lift. Chris
Carajo muchacho ! Excelente interpretación del folklore oriental venezolano. le pones entusiasmo y el sentimiento que caracteriza a este genero musical. Felicitaciones y bendiciones para ti ! Desde Valencia. Venezuela.
sorry for answering so lately. Turlurù is like saying "marameo", it's a childish word to mock people. Turlurù, the goat is dead, you will not treat me as a baby, maybe God himself could do it, but actually he doesn't care about me neither. I loved you for so many years and served you loyally but you can understand clearly that "idiomatic phrase to say the waiting time is ended". You have done some plans without me but you didn't say them at first, you say I'm a fool, and I am a fool actually, because of my faith. I would never thought that an angel would not heard my prayers, and still now I repeat them and say them, but you have "merchant ears" (you don't listen at all), So please don't share with me your evil considerations, I will not mocked again, stay with God 'cause I'm going away!"
*Aurora* Per me é quasi più comprensibile la tua traduzione in inglese che il testo cantato da Lucilla, con cui ho avuto l'onore di suonare insieme in uno spettacolo con Ascanio Celestini. Grazie della traduzione.
@@mirkochicco9620 Dialetto lombardo del cinquecento. Difficile per italiani "normali"". Ma non è veramente molto difficile se conosci un pò alcun dialetto di lengua d'oc. Il testo scritto è piú facile: fr.wikipedia.org/wiki/Paolo_Scotto
Turlurù la capra è moza tu ma pass no de bebè, pò fà quest Domedè, chè de mi no curi goza. T'ho amada za tant agn e servida fideimet, ma comprendi chiaramet ch'o spis el tep e rot i pagn. Snot fasti cont di fat me che nol disivi al prim trat, crit perzò che sia u'mat e sò pur, chè so el ma fè. M'avres pensat che un asnel sfus voltat ai me pregheri, e anchora i bis e i feri, ma tu à' orechi d'un mastre. Horsù da po' che veg za la lo perversa opiniò, e no' so' miga u' babià: sta' con Dè che men vo in za!
***** As Christina Pluhar has explained, It is a Bergamascio dialect. Do someone has its translation? I'am native Spanish speaker but I can not understand despite romance languages are likely intelegible.
There are no german words in this song ( i speake both italian and german language ). People in northern italy use to speak gallo-italic dialects. Gallo- derived from an old tribe originary stationated into the french border, so the northern italian dialect are very close to french language. +++ Some utterly small german derived dialects speaking minorities still exist on the italian territory near the border to french, swiss, austria, and slowenia, with only exception of the South Tyrol/Trentino-Alto Adige region (a small part of the italian territory once part of the Austro-Ungarian Empire). In this special italian region standard german language holds official status together with italian. ------ I don't know why certain people feel the need to tell bullshit to the world, if you don't know about a specific matter, don't comment on it. German derived words are rarely present in standard italian and in the northern dialects.
Ti passo il testo in lombardo e italiano LOMBARDO (bergamasco): Turlurù, la capra è moça Tu me pass no de bebé Pò fa’ quest Domedè Che de mi not curi goza Turlurù... T’ho amada za tant agn E servida fidelmet Ma comprendi chiaramet Ch’o spis el tep e rot i pagn Turlurù... Snot fasti cont di fat me Che nol disivi al prim trat Crit perzò che sia u’ mat E so’ pur, ché so el ma fè Turlurù... ITALIANO Turlurù, non capisco più nulla1 Non mi farai passare per scemo Questo può farlo solo Dio Che di me non ha più bisogno Turlurù... Ti ho amata per tanti anni E fedelmente ti ho servita Ma comprendo con chiarezza Che ho perso tempo e stracciato i miei panni Turlurù... Hai fatto sempre i conti con i fatti miei Anche se non lo ammettevi mai Perciò credi che sia io il matto... Credilo pure: io seguo il mio destino Turlurù...
Qualche musicista che mi illumini sul tempo? Non capisco se sia un 2/4 o un 4/4. Semplicemente sono una appassionata di teoria musicale e sto cercando molto malamente di analizzare il brano.
מאוד מהנה,זמרת נהדרת מלהיבהה ושחקנית טובה,תמיד שמחה לשמוע ולראות את הופעותיה🤗
Galeazzi et Troverso duo merveilleux!
This is a great piece of theatre as well as a lovely song and music. I can watch it over and over again. What a pity that we can not get a recording of Lucilla Galeazzi singing this song, in the UK.....so much emotion and character in the singing and playing.Always makes me smile. A great lift. Chris
Yes, the lady shows herself a great musician and a great actress at the same time. And signore Carlo impresses no less!
GENIALES!!!! Me encanta su calidad y su picardía!😍😍
Fantastic! Great interaction between the clarinet & Lucilla. Super!
Moment fabuleux d'écoute avec Luciilla Galeazzi !!
Carajo muchacho ! Excelente interpretación del folklore oriental venezolano. le pones entusiasmo y el sentimiento que caracteriza a este genero musical. Felicitaciones y bendiciones para ti ! Desde Valencia. Venezuela.
Heard this on BBC radio 3 this morning and was hooked. Superb
Бриллиант! Маленький, но бриллиант
G R E A T !
Trovesi is the master!
Génial ! Merci pour ce bon moment !
Pure charm!!!!
Meraviglioso! 👏🏻👏🏻 Grazie!
Feliz de oir y ver!
Love this when I was a Child.
The band is rolling like a steam train!
Amazing!
Siete Grandi!
qui tutto sale in alto. ...
COMEDIANTE !!!! : - ))
Fantastica
Sublime
amazing!
....dude groovin' on harpsichord - shoutout also to the cornetto player for the sassy intro!
emozionante!
big smile!!
Lovely performance and I'm eager to know what the song is about....who knows?
sorry for answering so lately. Turlurù is like saying "marameo", it's a childish word to mock people. Turlurù, the goat is dead, you will not treat me as a baby, maybe God himself could do it, but actually he doesn't care about me neither. I loved you for so many years and served you loyally but you can understand clearly that "idiomatic phrase to say the waiting time is ended". You have done some plans without me but you didn't say them at first, you say I'm a fool, and I am a fool actually, because of my faith. I would never thought that an angel would not heard my prayers, and still now I repeat them and say them, but you have "merchant ears" (you don't listen at all), So please don't share with me your evil considerations, I will not mocked again, stay with God 'cause I'm going away!"
*Aurora*
Per me é quasi più comprensibile la tua traduzione in inglese che il testo cantato da Lucilla, con cui ho avuto l'onore di suonare insieme in uno spettacolo con Ascanio Celestini.
Grazie della traduzione.
@@mirkochicco9620 Dialetto lombardo del cinquecento.
Difficile per italiani "normali"".
Ma non è veramente molto difficile se conosci un pò alcun dialetto di lengua d'oc.
Il testo scritto è piú facile:
fr.wikipedia.org/wiki/Paolo_Scotto
[plays clarinet with malicious intent]
Aww ❤
👌🙏
Il Musicista che suona il cornetto lo fa con la stessa libertà e bravura con cui Louis Armstrong suonava la sua tromba.
Вы о Doron Sherwin?
Ma infatti Trovesi ha una formazione jazzistica… da lì la ‘libertà’… e forse intendi il clarinetto
imádom
😊😊😊😊
Fantastic . Thank you so much for loading
Do you have the lyrics?
Turlurù la capra è moza
tu ma pass no de bebè,
pò fà quest Domedè,
chè de mi no curi goza.
T'ho amada za tant agn
e servida fideimet,
ma comprendi chiaramet
ch'o spis el tep e rot i pagn.
Snot fasti cont di fat me
che nol disivi al prim trat,
crit perzò che sia u'mat
e sò pur, chè so el ma fè.
M'avres pensat che un asnel
sfus voltat ai me pregheri,
e anchora i bis e i feri,
ma tu à' orechi d'un mastre.
Horsù da po' che veg za
la lo perversa opiniò,
e no' so' miga u' babià:
sta' con Dè che men vo in za!
*****
As Christina Pluhar has explained, It is a Bergamascio dialect. Do someone has its translation? I'am native Spanish speaker but I can not understand despite romance languages are likely intelegible.
northern italy dialects were heavily shaped by german tribes laguages since the 4th century ...
There are no german words in this song ( i speake both italian and german language ). People in northern italy use to speak gallo-italic dialects. Gallo- derived from an old tribe originary stationated into the french border, so the northern italian dialect are very close to french language. +++ Some utterly small german derived dialects speaking minorities still exist on the italian territory near the border to french, swiss, austria, and slowenia, with only exception of the South Tyrol/Trentino-Alto Adige region (a small part of the italian territory once part of the Austro-Ungarian Empire). In this special italian region standard german language holds official status together with italian. ------ I don't know why certain people feel the need to tell bullshit to the world, if you don't know about a specific matter, don't comment on it. German derived words are rarely present in standard italian and in the northern dialects.
moeharvard a
Еще бы знать, о чем поет Лусиелла!?
Interesting dialect. For me it sounds quite close to latin, closer then standard italian
l'histoire de l'homme et de la femme
Mercii au moin 1 français 🤣😂🇫🇷🇫🇷
Qualche buona anima che volesse farci conoscere il testo tradotto? O anche in bergamasco. Provvedo a farmelo tradurre.
Ti passo il testo in lombardo e italiano
LOMBARDO (bergamasco):
Turlurù, la capra è moça
Tu me pass no de bebé
Pò fa’ quest Domedè
Che de mi not curi goza
Turlurù...
T’ho amada za tant agn
E servida fidelmet
Ma comprendi chiaramet
Ch’o spis el tep e rot i pagn
Turlurù...
Snot fasti cont di fat me
Che nol disivi al prim trat
Crit perzò che sia u’ mat
E so’ pur, ché so el ma fè
Turlurù...
ITALIANO
Turlurù, non capisco più nulla1
Non mi farai passare per scemo
Questo può farlo solo Dio
Che di me non ha più bisogno
Turlurù...
Ti ho amata per tanti anni
E fedelmente ti ho servita
Ma comprendo con chiarezza
Che ho perso tempo e stracciato i miei panni
Turlurù...
Hai fatto sempre i conti con i fatti miei
Anche se non lo ammettevi mai
Perciò credi che sia io il matto...
Credilo pure: io seguo il mio destino
Turlurù...
Bella scoperta
Bellissima! Bravi tutti. L'unica pecca è la pronuncia del dialetto.
Qualche musicista che mi illumini sul tempo? Non capisco se sia un 2/4 o un 4/4. Semplicemente sono una appassionata di teoria musicale e sto cercando molto malamente di analizzare il brano.
Chi ha scritto questo brano?
è un canto tradizionale del 1550 bergamasco
È bellissimo
Which language is that?
Bergamo (a city north est of Milan, Italy) XVI century dialect
In che lingua è?
Bergamasco dialetto
@@elfelip001 Lombardian in the wider sense...
@@elfelip001 Grazie 👍🏻
So it is in tedesco.... from the perspective of a napolitano... hehe@@wolfhomma1590