Dlaczego w zdaniu 2:24 minuta "al burro" jest tłumaczone na maśle, a w innych przykładach np. " al cioccolato" tłumaczy się z czekoladą " al pistacchio" z pistacjami ? Czy pistacje w l.mn. to nie " pistacchi"?
Chodzi o znaczenie przyimka A. Ponieważ tutaj nie jest precyzyjne, a przynajmniej nie ma jednoznacznego odpowiednika w języku polskim (takiego 1 na 1), więc musimy szukać analogii. Czasami spotykamy się z takimi sformułowaniami w każdym języku, które nie jest łatwo wyjaśnić, np. w polskim mamy "na zdrowy rozsądek", "na logikę" - i inne, - Włoch miałby problem, jak to przełożyć dosłownie. :) My mamy problem z ich przyimkami - czasami nie da się znaleźć jednoznacznego odpowiednika. W ogóle przyimek A jest taki trochę dziwny, ponieważ niekiedy nie wskazuje dokładnie, tzn. nie wskazuje precyzyjnie, o co chodzi. Arrivare alla piazza - znaczy przybyć, przyjechać W OKOLICE placu. :) W okolice, czyli gdzie? Tak samo jest w zwrotach kulinarnych, będziemy mieć różne wytwory A+ coś tam, AL BURRO - jeśli coś będzie z dodatkiem masła albo na maśle, AL FORNO - jeśli coś będzie w piekarniku, w piecu, ALLE MELE - jeśli coś będzie z jabłkami, z dodatkiem jabłek, itd. Dla takich określeń trzeba po prostu znaleźć najlepszy odpowiednik znaczeniowy w polskim.
Oh sì, ci saranno più video, senz'altro. :) Grazie mille. :) Ale czy zna Pan mój kurs "Język włoski na wakacje"? Tam jest masa dialogów, a będzie jeszcze więcej. :) Do wyszukania i ewentualnie do kupienia (kurs) na wloskiodzera.pl/sklep/e-kurs-wloski-na-moje-wloskie-wakacje/
Dlaczego w zdaniu 2:24 minuta "al burro" jest tłumaczone na maśle, a w innych przykładach np. " al cioccolato" tłumaczy się z czekoladą " al pistacchio" z pistacjami ? Czy pistacje w l.mn. to nie " pistacchi"?
Chodzi o znaczenie przyimka A. Ponieważ tutaj nie jest precyzyjne, a przynajmniej nie ma jednoznacznego odpowiednika w języku polskim (takiego 1 na 1), więc musimy szukać analogii.
Czasami spotykamy się z takimi sformułowaniami w każdym języku, które nie jest łatwo wyjaśnić, np. w polskim mamy "na zdrowy rozsądek", "na logikę" - i inne, - Włoch miałby problem, jak to przełożyć dosłownie. :) My mamy problem z ich przyimkami - czasami nie da się znaleźć jednoznacznego odpowiednika.
W ogóle przyimek A jest taki trochę dziwny, ponieważ niekiedy nie wskazuje dokładnie, tzn. nie wskazuje precyzyjnie, o co chodzi. Arrivare alla piazza - znaczy przybyć, przyjechać W OKOLICE placu. :) W okolice, czyli gdzie?
Tak samo jest w zwrotach kulinarnych, będziemy mieć różne wytwory A+ coś tam, AL BURRO - jeśli coś będzie z dodatkiem masła albo na maśle, AL FORNO - jeśli coś będzie w piekarniku, w piecu, ALLE MELE - jeśli coś będzie z jabłkami, z dodatkiem jabłek, itd. Dla takich określeń trzeba po prostu znaleźć najlepszy odpowiednik znaczeniowy w polskim.
Bentrovata 😊 finalmente ! Lei è trovata 😊 spero che i film sarà più! Buona giornata
Oh sì, ci saranno più video, senz'altro. :) Grazie mille. :)
Ale czy zna Pan mój kurs "Język włoski na wakacje"? Tam jest masa dialogów, a będzie jeszcze więcej. :)
Do wyszukania i ewentualnie do kupienia (kurs) na wloskiodzera.pl/sklep/e-kurs-wloski-na-moje-wloskie-wakacje/
Z tym colazione to trzeba uważać, bo można się zapomnieć 😉
tak, niestety... :) Ale można też się przyzwyczaić: colazione - śniadanie, i tak trzymać. :D