Уильям Шекспир.Сонет 25.Перевод:Самуил Маршак.
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 1 มิ.ย. 2024
- Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed. - บันเทิง
Так просто о самом трепетном и важном. И так бездонно, глубина недостижимая! Спасибо, любви всем нам!❤
Вечные непроходящие истины. Вечная загадка. Будьте любимы, любите.
Да, самая великая награда, данная человеку Вселенной, это любовь ❤
Спасибо, мы с Вами одной веры: ЕЛИНСТВА ДОБРА ВЕРЫ И КРАСОТЫ!
Спасибо ,родной человек.
👌👌👌👌👌👌👌
Виталий, прочитайте, пожалуйста, Г.Шпаликова « По несчастью или к счастью…»
А мне Шекспир тяжело дается. Я его плохо понимаю. Мой Сонет 117,102,92,90. Виталий, скажите: будет ли в вашем исполнений Михайл Лермонтов "Я не унижусь пред тобой"; Юрий Левитанский " Прощание с книгой"?
Это прекрасные стихи.Я не собираюсь их читать .Их должны прочитать вы.