(English Subtitles) Byung-Chul Han Interview by ZDF Aspekt

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ธ.ค. 2022
  • Philosopher and theorist Byung-Chul Han was interviewed by television documentary program ZDF Aspekt about contemporary issues, from the crises of individual freedom and digital media to the predominant depression and pornography of the 21st century. This is a good short introduction to Han's thought as well.
    ▬ Chapters ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    Introduction: Why should one think at all? 0:00
    The Burnout Society 1:11
    The Transparency Society & In the Swarm: Digital Prospects 2:16
    The Agony of Eros 3:03
    Porn & Sexuality versus Eroticism 4:02
    Conclusion: I Have No Solution [Lösung], Only Salvation [Erlösung] 4:38
    Credits:
    Original Video Uploaded by: • Byung-Chul Han - aspekte .
    English subtitles by me :) though it was a rough translation as I am still poor in German. Please do not hesitate to let me know and correct some of the translations you see unfit or inaccurate in the comments section!
    Outro music: J.S Bach-Goldberg Variations BMV 889-01-Aria (This is one of Byung-Chul Han's favourite classical music piece)
    #byungchulhan #philosophy #philosophie
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

ความคิดเห็น • 37

  • @kennyselamatan
    @kennyselamatan  ปีที่แล้ว +12

    [CORRECTIONS AND NOTES]
    I thank the user @TheMultiBaby for telling me that what Han said in 4:18 was in fact "Selbstüberschreitung", not "Selbstüberschätzung" as I had translated it in the video. This makes more sense because Selbstüberschreitung means "a going beyond, or exceeding of the self that is made possible through Eros, through eroticism".
    MORE CORRECTIONS: Thanks to user @martinb3483 for graciously pointing out that:
    0:27 "...dem Leben zu dienen" -> "...to serve life"
    Instead of "...to begin living." (my initial translation).
    3:13 "...verlernen wir möglicherweise, den anderen zu streicheln" -> "...we possibly unlearn to caress the Other."
    Instead of "we might possibly forget to enhance it in others."
    [Original Description]
    I tried my best to translate and capture Han's poetic style into English but it's not perfect as my German is still poor. If you guys speak German please don't hesitate to comment which parts seems unfit or inaccurate, I'll add the corrections in the description and give you credit. I struggled with how to translate Verausgabung in 4:11 so it'd be nice if you guys suggested a better translation.
    Discussions and thoughts are much appreciated!

    • @TheMultibaby
      @TheMultibaby ปีที่แล้ว

      Hey Kenny, thank you for your translation! There's just one little thing I wanted to add: I don't think he says "Selbstüberschätzung" - I think he says "Selbstüberschreitung", so a going beyond or an exceeding of the self that is made possible through Eros, through eroticism :)

    • @kennyselamatan
      @kennyselamatan  ปีที่แล้ว

      @@TheMultibaby Hey man, I think that makes more sense now so thanks for your suggestion! I'll update the subtitles and give you credit for the correction. Big thanks! ;))

    • @ramazanklc6822
      @ramazanklc6822 ปีที่แล้ว

      Hat Byung Chul Han eine E-Mail-Adresse?

    • @bakkerem1967
      @bakkerem1967 7 หลายเดือนก่อน

      Thanks for your striving to correctness. Appreciated !

    • @martinb3483
      @martinb3483 2 หลายเดือนก่อน +1

      0:27 "...dem Leben zu dienen" -> "to serve life".
      3:13 "...verlernen wir möglicherweise, den anderen zu streicheln" -> "we possibly unlearn to caress the other"
      (disclaimer: my English is not perfect) ;-)

  • @GavinskisTutorials
    @GavinskisTutorials ปีที่แล้ว +21

    A really interesting and readable philosopher, thanks for this!

  • @bakkerem1967
    @bakkerem1967 7 หลายเดือนก่อน +8

    This is something of a kind you only come across seldom. An eye opener. It popped up after I saw a vid on 'the burnout society'. Definetely going to delve deeper into this, as I'm sensing and despising the shackles of what's called 'modernization' (with that aweful 'handy' ball upfront) more and more.

    • @SINC0MENTARI0S
      @SINC0MENTARI0S 7 หลายเดือนก่อน

      This ideology is quite misleading. Leftists keep blaming neoliberalism for all the evils of the world notwithstanding that very few countries are neoliberal. Tax rates in Germany, South Korea, France, the UK, Japan, and so many countries are way too high, so high that blaming neoliberalism makes no sense. By taking half of your income, government deprives you of so much freedom because taxation drastically reduces the range of options you could otherwise afford.
      I'm sure Byung Chul Han has heard of North Korea, where population is starved and stumped on by its communist dictator. Is this left-wing philosopher also going to blame neoliberalism for what's going on there?

  • @KenjiSummers
    @KenjiSummers 7 หลายเดือนก่อน +8

    I just started reading ‘Burnout Society’. The ending line about solution vs salvation really hit me.

    • @Barushia
      @Barushia 7 หลายเดือนก่อน +2

      Me too!

    • @deeptime5581
      @deeptime5581 5 หลายเดือนก่อน

      he is a Catholic after all@@Barushia

  • @rosascheye2032
    @rosascheye2032 ปีที่แล้ว +4

    Gracias por subtitular al inglés!!

  • @melekalrahim4734
    @melekalrahim4734 ปีที่แล้ว +4

    He is one of a Kind. Gracias por resubir éste material.

  • @5hydroxyT
    @5hydroxyT 7 หลายเดือนก่อน +1

    I think he really gets at whats going on in modernity...thank you for this interview

  • @javmo5019
    @javmo5019 ปีที่แล้ว +4

    Thks for the translation.

  • @walterhoney4249
    @walterhoney4249 7 วันที่ผ่านมา

    Oh man. I was really hoping he was going to at least hint at the meaning behind 'Salvation'

  • @zionne2716
    @zionne2716 7 หลายเดือนก่อน

    Palliativgesellschaft von ihm und sein Essay zu Corona auch sehr empfehlenswert.

  • @iamleoooo
    @iamleoooo ปีที่แล้ว +2

    Terima kasih atas terjemahannya. Sulit untuk menemukan interview Byung Chul Han dengan subtitle

    • @kennyselamatan
      @kennyselamatan  ปีที่แล้ว +2

      Saya sangat setuju kak, dan sama-sama ;))

    • @iamleoooo
      @iamleoooo ปีที่แล้ว +1

      @@kennyselamatan kirain org luar :)))

    • @kennyselamatan
      @kennyselamatan  ปีที่แล้ว

      @@iamleoooo hahaa, soalnya kamu juga comment di bahasa indo jadi saya kira kamu sudah tau xD

  • @yllfare
    @yllfare 9 หลายเดือนก่อน

    👏

  • @mjolninja9358
    @mjolninja9358 3 หลายเดือนก่อน +3

    Didnt know that he wrote in german, i thought he wrote his books in Korean

    • @Nor6905
      @Nor6905 หลายเดือนก่อน

      Me too, guess he was German Korean

    • @1kenneth1985
      @1kenneth1985 หลายเดือนก่อน +1

      his german is excellent on many levels. a true reverence for the language comes through his choices of words. Am deeply touched by what he says and how he expresses and conveys it. - the translation doesn't quite capture those nuances/subtleties. for e.g. at the start of the video 0:28 he says: "um dem Leben zu dienen" - (to serve life / to be of service to life) yet the translation reads: 'to begin living' . So much is getting lost in translation .

    • @Nor6905
      @Nor6905 หลายเดือนก่อน

      @@1kenneth1985that’s always a struggle with translation :( it’s almost impossible to perfectly translate

    • @kennyselamatan
      @kennyselamatan  7 วันที่ผ่านมา +1

      ​@@1kenneth1985thanks for pointing this out. Someome has noted me this mistranslation and ive corrected it in the pinned comment!

  • @linguagemsimpleslab
    @linguagemsimpleslab หลายเดือนก่อน

    🧡🧩