黛青塔娜 與 HAYA樂團_倉央嘉措

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 17

  • @minhuiliu449
    @minhuiliu449 5 ปีที่แล้ว +8

    跨鶴高飛意壯哉,雲霄一羽雪皚皚。 此行莫恨天涯遠,咫尺理塘歸去來

  • @ck.youtube
    @ck.youtube 3 ปีที่แล้ว +8

    *== Lyrics Translation ==*
    *《仓央嘉措情歌》* (黛青塔娜 版)
    *Love Song Of Cangyang Gyamco¹*
    词 : 仓央嘉措 (Lyrics : Cangyang Gyamco)
    曲 : 扎西多杰 (Music : Tashi Dorjie)
    唱 : 黛青塔娜 (Singer : Daiqing Tana)
    1, th-cam.com/video/vm5iRTxuipc/w-d-xo.html
    2, th-cam.com/video/Wiy8olCn5w0/w-d-xo.html
    谱 : •www.jianpuw.com/htm/5z/7352.htm
    *Lyrics:*
    (Translation with singability in mind.)*
    •--[ Stanzas 1, 3 ] _(Rhyme : aabb bb)--•_
    洁白的那仙鹤
    *Sa die chong chong ga mo*
    _Devine crane you're so pure white,_
    翅膀借我一飞
    *Xuo jie nga la yon do*
    _Please lend me your wings to fly._
    不会远走高飞
    *Tuo ren jiong la men zuo*
    _Won't take them and run away,_
    理塘一转就回
    *Le Tong² ngo li lie yo*
    _Visit Litang soon be back._
    不会远走高飞
    *Tuo ren jiong la men zuo*
    _Won't take them and run away,_
    理塘一转就回
    *Le Tong ngo li lie yo*
    _Visit Litang soon be back._
    •--[ Stanzas 2, 4, 5, 6 ] _(Rhyme : aabb)--•_
    *唔...* / Hmm...
    *唔...* / Hmm...
    不会远走高飞
    *Tuo ren jiong la men zuo*
    _Won't take them and run away,_
    理塘一转就回
    *Le Tong ngo li lie yo*
    _Visit Litang soon be back._
    Translated by
    ck 2020-12-07
    •==================================•
    *Notes :*
    1. This song is based on a poem by *Cangyang Gyamco* (Tsangyang Gyatso, 1683-1706), the 6th Dalai Lama of the Tibetan Buddhism. He was legendary for the many beautiful love poems he wrote as a Buddhist monk.
    •en.m.wikipedia.org/wiki/6th_Dalai_Lama
    2. *Le Tong* ( or Litang, 理塘) is a county in western Sichuan Province. Ethnic Tibetan constitutes majority of the population. Litang was part of the ancient and historic Tibetan province of Kham.
    •www.travelchinaguide.com/cityguides/sichuan/garze/litang.htm
    * This is a secondary translation from the Chinese lyrics in the subtitles. *Transcription of the Tibetan lyrics is denoted in bold-face.* Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the Tibetan original such that it may be sung in the translated lyrics.
    Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below.
    *Lyrics:*
    •--[ Stanzas 1, 3 ] _(Rhyme : aabb bb)--•_
    [ 0:28 /1:56 ]
    洁白的那 - 仙鹤 (6)
    *Sa die chong chong - ga mo* (6)
    _Devine crane you're - so pure white,_ (7)
    [ 0:37 /2:06 ]
    翅膀借我 - 一飞 (6)
    *Xuo jie nga la - yon do* (6)
    _Please lend me your - wings to fly._ (7)
    [ 0:44 /2:13 ]
    不会远走 - 高飞 (6)
    *Tuo ren jiong la - men zuo* (6)
    _Won't take them and - run away,_ (7)
    [ 0:52 /2:21 ]
    理塘一转 - 就回 (6)
    *Le Tong² ngo li - lie yo* (6)
    _Visit Litang - soon be back._ (7)
    [ 0:59 /2:28 ]
    不会远走 - 高飞 (6)
    *Tuo ren jiong la - men zuo* (6)
    _Won't take them and - run away,_ (7)
    [ 1:07/2:36 ]
    理塘一转 - 就回 (6)
    *Le Tong ngo li - lie yo* (6)
    _Visit Litang - soon be back._ (7)
    •--[ Stanzas 2, 4, 5, 6 ] _(Rhyme : aabb)--•_
    [ 1:14 /2:42 /3:11 /3:41 ]
    *唔...* / Hmm...
    [ 1:21 /2:49 /3:19 /3:48 ]
    *唔...* / Hmm...
    [ 1:28 /2:57 /3:26 ]
    不会远走 - 高飞 (6)
    *Tuo ren jiong la - men zuo* (6)
    _Won't take them and - run away,_ (7)
    [ 1:36 /3:04 /3:33 ]
    理塘一转 - 就回 (6)
    *Le Tong ngo li - lie yo* (6)
    _Visit Litang - soon be back._ (7)
    •==================================•

  • @JiaziTeng
    @JiaziTeng 11 ปีที่แล้ว +2

    好美,喜欢这首洁白的仙鹤White crane

  • @Lydia-lg1ws
    @Lydia-lg1ws 4 ปีที่แล้ว +2

    蒙古族的音乐人真的感觉特别通神性 我从常石磊身上也感受到了

    • @gigixu906
      @gigixu906 3 ปีที่แล้ว +2

      我很负责认真告诉你这是藏族音乐,吟唱的是达赖喇嘛六世仓央嘉措的写的诗词!不是蒙古族的!

  • @sarahliu721
    @sarahliu721 4 ปีที่แล้ว

    好美的声音

  • @laurencelee663
    @laurencelee663 8 ปีที่แล้ว +1

    大爱!

  • @胡念芷
    @胡念芷 11 ปีที่แล้ว +1

    太美了

  • @haha829
    @haha829 6 ปีที่แล้ว +2

    感謝舞蹈家 劉福洋用這首曲子編舞,讓我得以聽到這麼美的蒙古歌曲.

    • @BlackYellow934
      @BlackYellow934 5 ปีที่แล้ว

      Ha Ha 不是蒙古

    • @rickr9435
      @rickr9435 5 ปีที่แล้ว +1

      他们是蒙古族,不过这歌是藏文歌

  • @melisigdebeli
    @melisigdebeli 7 ปีที่แล้ว

    好美丽!!

  • @tinahet3110
    @tinahet3110 5 ปีที่แล้ว +1

    Can anyone tell me if this extraordinary band is still performing? I love their music❤️❤️😍😍🇦🇺

    • @jadefang6707
      @jadefang6707 4 ปีที่แล้ว

      Yes, they are still performing.

  • @tadimkacti527
    @tadimkacti527 4 ปีที่แล้ว

    I don't even know name of the song. Can anyone share the lyrics with me?

  • @Celion27200
    @Celion27200 11 ปีที่แล้ว

    蝶板專輯的戴清塔納那是嗎?我不知道它.
    相冊標題是什麼?

  • @rosebomb9251
    @rosebomb9251 4 ปีที่แล้ว

    吴虹飞也翻唱过,还不错。th-cam.com/video/A6sAeyVXAZc/w-d-xo.html