(She’s) Just A Phase | Puma Blue | Türkçe çeviri

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ก.ย. 2024
  • bu şarkıyı inanılmaz seviyorum, nedendir bilmiyorum ama. hayatımda olan hiçbir şeyle tam anlamıyla bağdaştıramıyorum ama sözleri sarhoş edici. sarhoş edici tanımını her jazz şarkı için kullanabilirim. özellikle ikinci dakikadan itibaren başlayan ve şarkının sonuna kadar devam eden jazz müzik kesinlikle en iyi artılarından.
    genelde ytde olmayan, ya da pek iyi çevrilememiş şarkıları çeviriyorum ama bu şarkı gerçekten çok özel ve kanalımda bulunmasını istiyorum.
    ___
    genius.com araştırması zamanı, tabii dinleyici kendisi de sözler için araştırabilir ama her şeyi en iyi deneyim için sunmak her zaman daha çok sevdiğim ve tercih ettiğim bir şey.
    •Puma Blu şarkı hakkında ne demiş?
    "Birkaç yıl önce, ikimizin de kötü durumda olduğu bir dönemde bir arkadaşımla yakınlaştım ve bir an için aşık olduğumu sandım. Bu konuda üzüldüğüm ve bu arkadaşlığı zorlaştırdığım için kendime kızdım. Birbirimiz için doğru kişi olmadığımızı biliyordum, bu yüzden bu kara deliğin içine çekilmek yerine kendime bunun sadece bir evre olduğunu, birinin fikrine ya da rahatlatma yeteneğine aşık olduğumu söylemeliydim. Onu gerçekten sevmiyordum. Onu bağışla, kendini bağışla, aş bunu.
    Şarkıyı bitirdiğim gece bir rüya gördüm. Şarkının bu garip versiyonunu çalıyordum ve bir havuzda yavaşça boğuluyordum ve o [şarkıdaki kız] suyun üzerinde havalanıyordu, altında daha fazla battığımı duyamıyordu."
    - Puma Blue, Hypebeast röportajı 2017
    •"But she’s just a phase, just a phase
    Boy yeah she’s easy to replace
    She’s just a phase, just a phase
    Boy yeah you’re tripping out where you lay":
    Bu kızla ya genç yaşta ya da hayatının karanlık bir döneminde çıkmıştır. Bu kızı unutmak kolay olmalı, ancak Puma'nın şarkı boyunca bu dizeyi tekrarlaması ona ne kadar takılıp kaldığını gösteriyor. Bu noktada neredeyse sadece kendine yalan söylüyor.
    "Aşık oldum ve sonra bunun yürümeyeceğini anladım. Yüzüncü kez gerçekten üzgün hissetmek yerine, kendime "yüzlerce kez aşık oldun ve üzüldün ve sonra senin için yanlış olduklarını anladın" dersem, kendime "o sadece bir evre, iyi olacaksın, rahatla!" diyebileceğimi düşündüm. Sanırım neredeyse alaycıydı, "onun yerini doldurmak kolay"... tabii ki değil! O harika biri. Sadece kendini toparlamalısın, benim kendimi toparlama yöntemim buydu."
    - Puma blue, with nowhere with love.
    •"These emerald eyes, reveal that I got to let her go":
    Zümrüt gözler'deki zümrüt, gerçeği ve aşkı sembolize etmektedir. Puma (söz yazarı olarak) sanatsal bir şekilde, bahsettiği kişiyi ("gözler "den sentezlenen fiil) romantik olarak gerçek bir duygu altında gördüğünü aktarmıştır. Puma'nın kendisi de duyguları üzerine düşünmüş ve kendisi ile "o" arasında artık romantik bir karşılıklılık olmadığını fark etmiş olmalı ki "bırakması" gerekiyor.
    •"Bleeding out my reasons, till the red reaches the ceiling":
    "Bleeding out my reasons" temelde basitçe nedenler üretmeyi öneriyor, ancak sanatsal olarak "kırmızı" ile paralellik kurmak için "kanama" kullanıyor. Şarkı bağlamında, "devam etmek" ve "bırakmak" için nedenler yaratmak anlamına gelebilir. "Until the red reaches the ceiling" (bahsedildiği gibi) ifadesindeki kırmızı, "bleeding" ile tamamlayıcı olarak kullanılmıştır ki burada da kanamak, kanın serbest bırakılması anlamına gelmektedir. Buradaki kan aynı zamanda "nedenler" olarak da ima edilebilir. Bu nedenle, tüm satır, kırmızı (kan) o kadar çok birikene kadar, bir odanın tavanına ulaşana kadar nedenlerle kanamak anlamına gelir
    •"Flock of you, flutters through":
    "Flock" ve "flutters" terimlerinin her ikisi de kelebekler tarafından yapılan eylemlere atıfta bulunabilir. Kelebekler, aşık olma ve cinsel olarak tutkulu olma hissi için yaygın bir tasvirdir (aşkı hissetmek büyük ölçüde tartışmalı olsa da).
    Çoğu durumda, kişinin midesindeki bir hissi veya yaygın bir atasözü olan "midenizde kelebekler uçuşuyor" ifadesini tanımlamak için kullanılır.
    •"I wonder if she knew?":
    Puma bu satırı "kız biliyor mu" diye merak ederek yazmıştır, "kızın" Jacob'ın böyle hissettiğine dair bir fikri bile var mıdır?
    •"Boy next to you, she’ll never lay":
    Burada Jacob, arzu ve isteklerine rağmen bu kızla asla yatamayacağını, çünkü birlikte oldukları dönemde henüz çok genç olduklarını ve bu nedenle o aşamaya gelemediklerini ima etmektedir.
    ___
    Twisted dark sister ‘round my finger I wish
    Streak of blue, linger you, I feel no kiss
    Creature of my desire, takes us higher
    To not hold your face or feel your embrace, is why I waste
    But she’s just a phase, just a phase
    Boy yeah she’s easy to replace
    She’s just a phase, just a phase
    Boy yeah you’re tripping out where you lay
    Silently delighted, I am poisoned slow
    These emerald eyes, reveal that I got to let her go
    Bleeding out my reasons, till the red reaches the ceiling
    Flock of you, flutters through, I wonder if she knew
    But she’s just a phase, just a phase
    Boy yeah she’s easy to replace
    She’s just a face, just a daze
    Boy next to you, she’ll never lay
    ___
    dinlediğiniz, izlediğiniz ve okuduğunuz için teşekkürler!

ความคิดเห็น • 5

  • @ersi1nnn
    @ersi1nnn 22 วันที่ผ่านมา

    bu şarkının 1-2 aydır düzgün bir çevirisini arıyodum sonunda işini düzgün ve güzel yapan birinden buldum kanalı takip etmeye devam edicem başarılarr çevirmen ellerine sağlık

  • @kusey2101
    @kusey2101 23 วันที่ผ่านมา

    yine güzel sarkılarla karsımda seviliyosun

  • @ssincap
    @ssincap 23 วันที่ผ่านมา

    sahilde gece saatinde sarhoş olup deniz havasının hafif verdiği serinlik ile dolaşmak gibi hissettiriyor

    • @cuceviri
      @cuceviri  23 วันที่ผ่านมา +1

      daha iyi tarif edilemezdi

    • @ssincap
      @ssincap 23 วันที่ผ่านมา

      ​@@cuceviridaha iyi de çevrilemezdi